Blog
Historia y guía profesional de la traducción
Apuntes sobre la historia de la escritura y la traducción, firmados por R.M.M. Jordán, historiador. Más artículos prácticos del equipo de Textualia.
- Guía profesional
FBI vs ACRO vs B3 francés: comparativa de antecedentes penales para España
Comparativa de los tres antecedentes penales internacionales más frecuentes en expedientes españoles: FBI estadounidense, ACRO británico y B3 francés. Plazos, precios, apostilla y validez.
- Guía profesional
Traducción jurada vs certified translation: por qué confundirlas te cuesta semanas
Una certified translation hecha en EE.UU. o Reino Unido no sirve para Extranjería, Registro Civil ni notarías en España. Te explicamos por qué, qué exige la norma, y cómo evitar pagar dos veces.
- Guía profesional
Herencia estadounidense con bienes en España: probate, will y traducción
Sucesiones internacionales US-España en 2026: cómo gestionar el probate americano, traducir el will y las letters testamentary, y tramitar la adjudicación de bienes españoles ante notario.
- Guía profesional
Comprar vivienda en España siendo estadounidense: NIE, hipoteca y traducciones
Guía 2026 para comprar vivienda en España siendo ciudadano estadounidense: obtención del NIE, hipoteca para no residentes, documentos a traducir y proceso notarial completo.
- Guía profesional
Casarse en España siendo estadounidense: documentos, apostillas y traducciones
Cómo casarse civilmente en España siendo ciudadano estadounidense: birth certificate, certificate of no impediment to marriage, apostilla y traducciones juradas requeridas por el Registro Civil.
- Guía profesional
Apostilla en Estados Unidos: federal vs estatal, paso a paso
Guía completa para apostillar documentos estadounidenses para España en 2026: cuándo apostillar en el Department of State federal y cuándo en el Secretary of State estatal, plazos y costes.
- Guía profesional
Visado no lucrativo en España para estadounidenses: la guía 2026
Cómo solicitar el visado no lucrativo (NLV) español siendo estadounidense en 2026: requisitos económicos, FBI background check, apostilla federal y traducciones juradas exigidas por el consulado.
- Guía profesional
Mejor traducción jurada online España 2026: cómo elegir
Comparativa honesta de servicios de traducción jurada online para España en 2026: criterios para elegir bien, principales alternativas del mercado (Translayte, lingoking, Tomedes, Beglaubigung24, traductores MAEC individuales) y banderas rojas a evitar.
- Guía profesional
Alicante, paraíso ciclista para vivir
Por qué los mejores ciclistas del mundo entrenan cada invierno en Calp, Altea y Dénia, y por qué las mismas razones convierten a Alicante en uno de los mejores sitios de Europa para fijar tu residencia. Puertos, vida, trámites y traducciones juradas.
- Guía profesional
Apostilla de La Haya: qué es y por qué afecta a tu traducción jurada
Qué es la apostilla de La Haya, cuándo es obligatoria y cómo se combina con la traducción jurada para documentos extranjeros en España.
- Guía profesional
Cuánto tarda una traducción jurada: plazos estándar, urgente y express
Plazos reales de una traducción jurada en España: estándar, urgente 24h y express, qué factores los alargan y cómo elegir el plazo adecuado.
- Guía profesional
Cómo homologar un título universitario extranjero en España
Guía práctica para homologar tu título universitario extranjero en España: procedimiento ante el Ministerio, documentos y traducción jurada.
- Guía profesional
Cómo obtener la nacionalidad española: documentos a traducir
Documentos que necesitas para solicitar la nacionalidad española por residencia: cuáles requieren traducción jurada y cuáles llegan ya en español.
- Guía profesional
Traducción jurada de un acta de nacimiento extranjera
Cómo traducir un acta de nacimiento extranjera para presentarla en España: registro civil, nacionalidad, matrimonio o trámite académico.
- Guía profesional
Traducción jurada de antecedentes penales: requisitos y plazos
Cómo traducir tu certificado de antecedentes penales extranjero para presentarlo en España: apostilla, caducidad y errores frecuentes.
- Guía profesional
Traducción jurada para extranjería: qué documentos necesitas
Qué documentos exige la oficina de extranjería con traducción jurada al español, según el trámite: residencia, NIE, reagrupación familiar y nacionalidad.
- Guía profesional
Traducción jurada PDF vs papel: cuál acepta cada organismo
PDF firmado electrónicamente o copia en papel sellada: qué prefiere cada administración española y cuándo conviene cada formato.
- Guía profesional
Cómo verificar a un traductor jurado oficial en España (MAEC)
Cómo comprobar si un traductor está oficialmente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) y qué señales debes mirar antes de contratar.
- Guía profesional
Memoria de traducción: qué es y cómo funciona
Qué es una memoria de traducción (TM), cómo funciona la segmentación, repeticiones, coincidencias 100% y parciales, análisis de archivos y ventajas del uso de TM en traducción profesional.
- Guía profesional
Traducción de italiano: los peligros de las lenguas afines
Por qué traducir entre dos lenguas parecidas como italiano y español puede ser más difícil que entre lenguas distantes. Falsos amigos, contaminación lingüística y la cita de Edmundo de Amicis.
- Guía profesional
Traducción jurídica italiano-español: dificultades y consideraciones
Las dificultades reales de la traducción jurídica entre italiano y español: derechos romanos comunes, interferencias lingüísticas y falta de equivalencia entre organismos.
- Historia de la traducción
Alfonso X y la Escuela de Traductores de Toledo
La Escuela de Traductores de Toledo, el rey Alfonso X y el papel de la traducción en la transmisión del saber medieval.
R.M.M. Jordán, Historiador · - Historia de la traducción
La biblioteca de Pérgamo y el pergamino
La rivalidad entre Alejandría y Pérgamo y el nacimiento del pergamino: un cambio que transformó la transmisión escrita.
R.M.M. Jordán, Historiador · - Historia de la traducción
Las dificultades en la traducción de la escritura ibérica
El reto de traducir lo que aún no se ha descifrado: la escritura ibérica y los enigmas que plantea al traductor.
R.M.M. Jordán, Historiador · - Guía profesional
La importancia de la especialización en traducción
La especialización del traductor como garantía de calidad: dominios técnicos, terminología precisa y conocimiento sectorial.
- Historia de la traducción
Una introducción a la epigrafía
Qué es la epigrafía, cómo se estudian las inscripciones antiguas y su importancia para la historia y la traducción.
R.M.M. Jordán, Historiador · - Historia de la traducción
Orígenes de la escritura: el cuneiforme y la glíptica cilíndrica (I)
El nacimiento de la escritura cuneiforme en Mesopotamia y los primeros sistemas de notación: una historia de cuatro mil años.
R.M.M. Jordán, Historiador · - Historia de la traducción
Orígenes de la escritura: el cuneiforme y la glíptica cilíndrica (II)
De la escritura pictográfica al sistema cuneiforme: la evolución de un código que definió a la civilización mesopotámica.
R.M.M. Jordán, Historiador · - Historia de la traducción
Orígenes de la escritura: el cuneiforme y la glíptica cilíndrica (III)
La glíptica cilíndrica como precursora de la escritura: sellos, símbolos y la administración de los primeros imperios.
R.M.M. Jordán, Historiador · - Historia de la traducción
Orígenes de la escritura: el cuneiforme y la glíptica cilíndrica (IV)
El legado del cuneiforme y su descifrado en el siglo XIX: cómo recuperamos miles de años de historia perdida.
R.M.M. Jordán, Historiador · - Guía profesional
Cómo preparar un proyecto de traducción
Cómo organizar un proyecto de traducción: formatos, plazos, glosarios y comunicación con el traductor para un buen resultado.
- Guía profesional
Razones para invertir en una traducción profesional
Por qué confiar la traducción a un profesional cualificado: precisión, responsabilidad jurídica y garantía de validez legal.