España es destino frecuente para matrimonios binacionales US-ES: parejas con un cónyuge español que se casan aquí, o estadounidenses que eligen España para una boda con familia internacional. El proceso ante el Registro Civil español es viable pero documentalmente exigente, y la mayoría de retrasos se deben a documentos no apostillados o traducciones no juradas.
Esta guía explica el paquete documental que la persona estadounidense debe aportar, el proceso paso a paso ante el Registro Civil y los errores que más expedientes detienen.
Las dos vías para casarse en España siendo estadounidense
1. Matrimonio civil ante el Registro Civil español
La vía habitual cuando la pareja vive o va a vivir en España. Se inicia con un expediente matrimonial previo ante el Registro Civil de la localidad de residencia (de cualquiera de los dos contrayentes). Tras 30-90 días de tramitación, el Registro autoriza la celebración, que puede oficiar el juez encargado del Registro, un notario o un alcalde.
2. Matrimonio en el consulado de España en EE.UU.
Solo posible si al menos uno de los contrayentes es español y reside legalmente en el territorio de jurisdicción del consulado. El proceso es similar al del Registro Civil en España pero ante el cónsul. Menos habitual.
3. Reconocimiento en España de matrimonio celebrado en EE.UU.
La pareja se casa en Estados Unidos (Las Vegas, California, etc.) y después solicita la inscripción en el Registro Civil español o, si ninguno es español pero quieren residir aquí, simplemente apostilla y traduce el certificado para usos consulares. Es la vía más rápida cuando hay urgencia.
Esta guía se centra en la vía 1 (matrimonio civil en España).
Documentos que debe aportar la persona estadounidense
Identidad y filiación
- Pasaporte estadounidense en vigor (la página biográfica suele traducirse: traducción jurada de pasaporte).
- Birth certificate en versión long form (no short form) emitido por Vital Records del estado de nacimiento. Plazo de emisión: menos de 6 meses antes de presentarlo. Debe ser una certified copy (con sello en relieve), no una fotocopia.
- Apostilla del Secretary of State del estado emisor sobre el birth certificate.
- Traducción jurada al español del birth certificate + la apostilla. Lo cubrimos en la ficha técnica de certificado de nacimiento.
Estado civil libre
- Certificate of No Impediment to Marriage (CONIM) o Affidavit of Single Status. Este es el documento clave y el que más confusión causa porque EE.UU. no emite oficialmente un CONIM federal. Cada estado lo gestiona de forma distinta:
| Cómo se consigue el CONIM según estado | Método |
|---|---|
| California, Florida, Texas, Nueva York y la mayoría de estados | Declaración jurada (affidavit) ante notario público estadounidense, en formato bilingüe o solo inglés, declarando que el otorgante está soltero/divorciado/viudo y libre de impedimentos para contraer matrimonio. |
| Algunos estados | Emiten un "Statement of Single Status" del County Clerk |
| Sin opción local | Algunos consulados aceptan una declaración jurada ante el cónsul de España en EE.UU. ("declaración jurada de soltería") |
- Apostilla del CONIM en el Secretary of State del estado del notario.
- Traducción jurada al español del CONIM y de su apostilla.
Si hay matrimonios anteriores
- Divorce decree (sentencia de divorcio) del state court correspondiente.
- Apostilla estatal del Secretary of State del estado donde se dictó la sentencia.
- Traducción jurada al español de la sentencia completa. Lo cubrimos en la ficha de sentencias judiciales.
- En caso de viudedad: death certificate del cónyuge fallecido, apostillado y traducido.
Empadronamiento (si la pareja reside en España)
- Certificado de empadronamiento de cada contrayente en el municipio donde se inicia el expediente.
Otros documentos según caso
- Si hay hijos en común sin estar casados: actas de nacimiento de los hijos para inscripción.
- Si hay capitulaciones matrimoniales previas o intención de otorgarlas: no obligatorias pero a veces se gestionan junto.
El proceso paso a paso ante el Registro Civil español
| Paso | Qué hacer | Plazo |
|---|---|---|
| 1 | Reunir todos los documentos del cónyuge estadounidense (originales) | Variable según trámites en EE.UU. — calcula 2-3 meses |
| 2 | Apostillar todos los documentos en los Secretary of State correspondientes | 2-4 semanas |
| 3 | Encargar las traducciones juradas al español | 3-5 días laborables |
| 4 | Solicitar cita en el Registro Civil de residencia (España) | 1-4 semanas según localidad |
| 5 | Comparecencia inicial: presentación del expediente con ambos cónyuges | 1 día |
| 6 | Audiencia reservada (entrevista individual a cada cónyuge para verificar la voluntad matrimonial) | 1 día |
| 7 | Publicación de edictos (si lo exige el Registro) | 15 días |
| 8 | Resolución autorizando la celebración | 30-90 días desde inicio |
| 9 | Celebración del matrimonio (ante juez, notario o alcalde) | Día acordado |
| 10 | Inscripción del matrimonio en el Registro Civil | Inmediata |
| 11 | Solicitud del Libro de Familia y certificación literal | 1-2 semanas |
Plazo total: 3-6 meses desde el inicio. Conviene empezar pronto si hay fecha de boda definida.
Validez del matrimonio en EE.UU.
Un matrimonio civil celebrado en España es plenamente válido en Estados Unidos sin necesidad de inscripción adicional (el reconocimiento es automático bajo el principio de comity entre jurisdicciones). Eso sí, si la pareja va a residir en EE.UU. y quiere registrar el matrimonio para fines locales (cambio de nombre, beneficios fiscales conjuntos), se aporta el certificado literal español apostillado y traducido al inglés.
Apostillas: cómo encajarlas
Para la persona estadounidense, todas las apostillas son estatales (Secretary of State del estado emisor del documento o del notario que actuó):
- Birth certificate → SoS del estado de nacimiento.
- CONIM/affidavit notariado → SoS del estado del notario.
- Divorce decree → SoS del estado donde se dictó.
- Death certificate (si aplica) → SoS del estado emisor.
Ningún documento de este expediente pasa por la apostilla federal del Department of State — todos son estatales. Detalles del proceso en nuestra guía de apostilla estatal y federal en EE.UU..
Traducciones juradas: lo que aceptamos y lo que aceptan los Registros
El Registro Civil español solo acepta traducciones realizadas por traductores-intérpretes jurados habilitados por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores español). Una "ATA-certified translation" o "notarized translation" americana no tiene validez en España.
Documentos del cónyuge estadounidense que siempre requieren traducción jurada:
- Birth certificate completo + apostilla.
- CONIM/affidavit + apostilla.
- Divorce decree (si hay) + apostilla.
- Death certificate del cónyuge fallecido (si hay) + apostilla.
- Páginas del pasaporte con datos del titular (algunos Registros las piden).
En Textualia entregamos en PDF firmado electrónicamente con plena validez ante todos los Registros Civiles de España y, si tu Registro pide copia física (algunos antiguos lo solicitan), enviamos por correo certificado al domicilio del cliente en España o en EE.UU.
Errores frecuentes en expedientes matrimoniales US-ES
- Birth certificate short form. Muchos estados emiten ambos formatos; el Registro español exige la versión larga con padres, lugar de nacimiento completo y registro original.
- CONIM sin apostilla. La declaración jurada ante notario tiene que ir apostillada en el Secretary of State estatal del notario; sin ese paso, no se acepta.
- Divorce decree con sentencia parcial. Si el divorcio fue contencioso y tiene varias resoluciones, se aporta la sentencia firme completa, no resoluciones intermedias.
- Certificate of marriage de un matrimonio anterior en lugar de la sentencia de divorcio. Algunos solicitantes piensan que con el acta del matrimonio anterior basta; no: hay que demostrar que ese matrimonio anterior terminó (divorcio o defunción del cónyuge).
- Documentos caducados. El birth certificate y el CONIM tienen validez de 6 meses para el Registro Civil. Si llevan más, hay que volver a pedirlos.
- No traducir la apostilla. La apostilla forma parte del documento y se traduce con él.
- Encargar la traducción antes de apostillar. Si traduces sin apostilla y luego apostillas, hay que volver a traducir incluyendo la apostilla. Apostilla primero, traduce después.
Páginas relacionadas
- Traducción jurada de certificado de nacimiento — long form vs short form para el Registro español.
- Traducción jurada de certificado de matrimonio — para inscripciones posteriores y para reconocimiento internacional.
- Traducción jurada de sentencias judiciales — el formato exacto para divorcios extranjeros.
- Visado no lucrativo en España para estadounidenses — qué viene después del matrimonio si la pareja se instala en España.
- Apostilla en Estados Unidos: federal vs estatal — guía completa del paso de apostillado.
→ Solicitar mi traducción jurada
Sube los documentos apostillados al cotizador y recibe el precio al instante. Entregas en PDF firmado electrónicamente con plena validez ante todos los Registros Civiles de España.