Los expedientes matrimoniales con cónyuge canadiense tienen dos particularidades que no aparecen en otras nacionalidades: Canadá no emite certificado de no impedimento (emite otra cosa, y conviene saber cuál) y sus documentos de estado civil son provinciales, no federales. Quien llega al Registro Civil con el papel equivocado pierde meses.
Esta guía repasa el paquete documental del contrayente canadiense para el expediente matrimonial previo ante el Registro Civil español — el trámite general lo explicamos en la ficha de matrimonio con extranjero — y las traducciones juradas que exige cada pieza.
Los documentos del cónyuge canadiense
Identidad y nacimiento
- Pasaporte canadiense en vigor.
- Partida de nacimiento emitida por el registro civil de la provincia de nacimiento (Vital Statistics en las provincias anglófonas; Directeur de l'état civil en Quebec). En Canadá no existe registro civil federal: cada provincia emite sus propios certificados. Pide la versión larga (long form o copy of an act of birth), con filiación completa; muchos Registros españoles rechazan la versión abreviada tipo tarjeta.
Estado civil libre: el documento que confunde a todos
El Registro Civil español pide acreditar que el contrayente extranjero está libre para casarse. Y aquí llega el dato clave: Canadá no emite certificado de no impedimento al matrimonio. Lo dice el propio Gobierno canadiense. Lo que Global Affairs Canada emite es el Statement in Lieu of Certificate of Non-Impediment to Marriage Abroad: un documento oficial que hace constar esa imposibilidad y recoge la declaración del interesado sobre su estado civil.
Cómo se consigue:
- Se solicita a Global Affairs Canada con el formulario EXT2165, acompañado de una statutory declaration notarizada (nombre completo, estado civil, domicilio en Canadá) y copia certificada del pasaporte o certificado de ciudadanía. Si hay divorcio o viudedad previos, se añade el certificado correspondiente.
- Si el interesado ya está fuera de Canadá, puede solicitarlo en la embajada o consulado de Canadá más próximos.
Algunos Registros aceptan alternativas que la propia web travel.gc.ca menciona: la marriage search letter del registro provincial o un affidavit de soltería ante notario. Pero el Statement in Lieu es el documento pensado exactamente para este uso.
Si hay matrimonios anteriores
- Certificate of Divorce del tribunal canadiense que lo dictó (o la sentencia completa, si el Registro la pide), apostillado y con traducción jurada.
- En caso de viudedad: death certificate provincial del cónyuge fallecido, con el mismo tratamiento.
Empadronamiento
- Certificado de empadronamiento de cada contrayente si la pareja reside en España.
La apostilla canadiense: federal o provincial según el documento
Desde el 11 de enero de 2024 Canadá aplica el Convenio de La Haya, así que la vieja legalización consular quedó atrás. El reparto de competencias importa:
- Global Affairs Canada apostilla los documentos federales — incluido el Statement in Lieu, que emite ella misma — y los de las provincias y territorios sin autoridad propia.
- Ontario, Quebec, Columbia Británica, Alberta y Saskatchewan apostillan sus propios documentos: una partida de nacimiento de Ontario se apostilla en Ontario, no en Ottawa.
Enviar el documento al organismo equivocado es la causa número uno de retraso. El detalle completo, en nuestra guía de la apostilla canadiense desde 2024.
El matiz de Quebec: documentos en francés
Desde junio de 2022, todas las actas del registro civil quebequense se redactan en francés. Las partidas del Directeur de l'état civil van por traducción jurada francés → español directa, firmada por traductor jurado de francés habilitado por el MAEC, sin pasar por el inglés. El resto de Canadá, inglés → español. Si tu expediente mezcla documentos de Quebec y de otra provincia, necesitarás ambas combinaciones — es habitual y no supone ningún problema.
Los requisitos exactos los fija cada Registro Civil
Seamos honestos: no hay una lista única válida para toda España. Cada Registro Civil aplica criterios propios sobre formatos, plazos de vigencia de los certificados (habitualmente 6 meses) o documentos complementarios. Antes de pedir nada a Canadá, consulta la lista concreta de tu Registro y trabaja sobre ella. Y si vuestra vía es la unión registrada en lugar del matrimonio, el paquete documental es casi idéntico: lo cubrimos en la ficha de pareja de hecho.
Traducciones juradas: qué se traduce y en qué orden
El Registro Civil solo acepta traducciones de traductores jurados habilitados por el MAEC — una certified translation hecha en Canadá no vale. Requieren traducción jurada:
- Partida de nacimiento provincial + apostilla.
- Statement in Lieu + statutory declaration + apostilla.
- Certificate of Divorce o death certificate, si aplican, + apostilla.
El orden correcto: apostilla primero, traducción después, porque la apostilla forma parte del documento y se traduce con él.
Si tu caso es el estadounidense, tiene su propia guía con sus propias trampas: casarse en España siendo estadounidense.
Páginas relacionadas
- Matrimonio con extranjero en España — el expediente completo paso a paso.
- Pareja de hecho en España — la alternativa registrada, con documentación casi idéntica.
- Canadá emite apostillas desde 2024 — quién apostilla cada documento canadiense.
→ Solicitar mi traducción jurada
En Textualia traducimos expedientes matrimoniales canadienses de inglés y de francés al español, con firma de traductor jurado habilitado por el MAEC y entrega en PDF firmado electrónicamente, válido ante todos los Registros Civiles de España.