Traducción jurada de antecedentes penales: requisitos y plazos
El certificado de antecedentes penales del país de origen es uno de los documentos más solicitados por la administración española: residencia, nacionalidad, oposiciones, contratos públicos, ciertos puestos de trabajo. Y casi siempre llega con prisas porque el certificado caduca rápido. Te resumimos cómo traducirlo bien para que el trámite no se atasque.
Qué documento estamos traduciendo
Cada país emite los antecedentes penales con un nombre y un formato distinto:
- Reino Unido: ACRO Criminal Record Check.
- Estados Unidos: FBI Identity History Summary o Police Clearance estatal.
- Francia: Bulletin n.º 3 du Casier judiciaire.
- Bélgica: Extrait du casier judiciaire modèle 595.
- Marruecos: Certificat du casier judiciaire (B3).
- Países hispanoamericanos: certificados nacionales de antecedentes penales o judiciales.
Todos cumplen la misma función legal: certificar que la persona no tiene anotaciones penales (o, en su caso, las que existan). La traducción jurada al español respeta el formato y traduce los campos del documento más los sellos.
La caducidad: el factor que más sorprende
Aquí está la trampa que más se nos cuenta en consulta: los antecedentes penales tienen una caducidad muy corta para la administración española. Lo habitual:
- 3 meses desde la fecha de emisión para muchos trámites de extranjería y registro civil.
- 6 meses en algunos casos específicos.
Ojo: el plazo empieza desde la fecha del certificado original, no desde la fecha de la traducción. Si traduces un certificado emitido hace dos meses, ya solo te quedan unas semanas para presentarlo. Pide el certificado lo más cerca posible del momento de presentación.
Apostilla y traducción
Como cualquier documento oficial extranjero que se presente en España, los antecedentes penales necesitan:
- Apostilla de La Haya (o legalización diplomática si el país no la firma) sobre el original.
- Traducción jurada al español del documento y de la apostilla, hecha por un traductor habilitado por el MAEC.
Apostillar primero, traducir después. Si lo haces al revés, la apostilla que se ponga después también habrá que traducirla.
Para qué trámites te lo van a pedir
Los más habituales:
- Residencia inicial / arraigo / no lucrativa: antecedentes del país de origen y de cualquier país donde hayas vivido los últimos 5 años.
- Nacionalidad española por residencia: antecedentes del país de origen.
- Visado de estudiante o trabajo desde fuera de España: a través del consulado de España en tu país.
- Oposiciones y empleo público: antecedentes penales actualizados.
- Algunos puestos en sectores regulados (sanidad, educación, seguridad, finanzas).
Errores frecuentes
- Apostillar el certificado cuando ya está caducado. Las administraciones miran la fecha del documento original.
- Traducir el certificado pero no la apostilla. Hay que traducir todo lo que esté en idioma extranjero, sellos incluidos.
- Nombres que no coinciden. Si tu certificado dice "Jane M. Smith" y tu pasaporte "Jane Marie Smith", se rechaza. Aclara el nombre con quien emite el certificado antes de traducir.
- Confiar en traducciones "certificadas" hechas en el país de origen. En España solo vale traducción jurada por traductor MAEC.
En Textualia traducimos antecedentes penales de inglés y francés al español, con plazo estándar 2-3 días y opción urgente 24 horas para los casos en los que el certificado está a punto de caducar.