Textualia

BlogGuía profesional

Certificados del PSA de Filipinas (nacimiento, matrimonio, CENOMAR) para España

Cómo usar en España los certificados PSA de Filipinas (nacimiento, matrimonio, CENOMAR): apostilla del DFA y traducción jurada al español.

Si naciste en Filipinas y ahora necesitas casarte, reagrupar a un familiar o solicitar residencia en España, casi todos los expedientes empiezan por lo mismo: un certificado de estado civil del PSA. Los documentos filipinos siguen su propia lógica y acertar con el orden a la primera ahorra semanas. Te explicamos cómo funcionan estos certificados y qué espera España de ellos.

Qué es el PSA y qué emite

La Philippine Statistics Authority (PSA) es el organismo central que lleva el registro civil filipino. Absorbió a la antigua National Statistics Office (NSO), así que el documento que quizá aún oigas llamar "certificado NSO" es hoy un certificado PSA. Los cuatro que importan para los trámites en España son:

  • PSA Birth Certificate — el certificado de nacimiento con filiación completa (padres, fecha, lugar).
  • PSA Marriage Certificate — el certificado de un matrimonio existente.
  • PSA Death Certificate — para asuntos de sucesión y viudedad.
  • CENOMAR (Certificate of No Marriage Record) — el certificado de soltería filipino, y la pieza clave para casarse fuera del país.

Un detalle útil para España: los certificados del PSA se emiten en inglés. Eso no elimina la exigencia de traducción, pero significa que la lengua de origen es una que un traductor habilitado por el MAEC gestiona directamente.

El CENOMAR: el certificado de soltería

El CENOMAR certifica que el registro civil nacional no tiene constancia de un matrimonio válido a tu nombre. Es, en la práctica, la "prueba de libertad para casarse" filipina, y los registros civiles españoles lo tratan como equivalente al medio para acreditar la capacidad matrimonial de un nacional filipino.

Dos cosas a tener presentes. Primera: el registro también puede emitir un Advisory on Marriages (un historial matrimonial más completo), y algunos funcionarios lo piden junto al CENOMAR. Segunda: el CENOMAR tiene vida útil corta: como refleja un estado que puede cambiar, la mayoría de oficinas españolas lo quieren emitido en los últimos seis meses. Pídelo cerca de la fecha en que vayas a presentarlo de verdad.

Papel de seguridad y aspecto

Los certificados del PSA se imprimen en SECPA (Security Paper): papel con marca de agua, número de serie y medidas anticopia. No lo plastifiques y no presentes una fotocopia simple: la oficina quiere el documento SECPA genuino, y tu traductor trabaja sobre ese mismo original para que la traducción jurada coincida con lo que entregas.

Apostilla en el DFA

Filipinas se adhirió al Convenio de la Apostilla de La Haya en 2019, lo que jubiló la antigua autenticación del "red ribbon" (lazo rojo). Hoy un certificado del PSA destinado a España se apostilla en el Department of Foreign Affairs (DFA). La apostilla se une al original del PSA y certifica la firma y la capacidad del funcionario filipino que lo emitió.

El orden es lo que más gente confunde. Primero la apostilla, después la traducción. La traducción jurada debe cubrir tanto el certificado como la apostilla en un solo conjunto, porque la apostilla forma parte del documento oficial. La apostilla en sí no caduca, pero recuerda que el certificado de base —sobre todo el CENOMAR— sí debe ser reciente.

Traducción jurada al español

Aunque los certificados del PSA están en inglés, España exige una traducción jurada al español hecha por un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) para que el documento surta efecto legal. La traducción reproduce todo el contenido: filiación, asientos registrales, observaciones y la apostilla.

Algunos puntos que deciden si un expediente se admite:

  • La grafía del nombre debe coincidir con el pasaporte. Los registros filipinos suelen llevar el apellido materno completo y varios nombres de pila; la traducción transcribe exactamente lo que imprime el PSA, y cualquier divergencia con el pasaporte se señala, no se armoniza en silencio.
  • Formato de fecha. El PSA usa el orden mes-día estadounidense; el traductor lo transcribe con fidelidad para que un funcionario español no lo lea al revés.
  • El conjunto viaja unido. Certificado del PSA, apostilla y traducción jurada, presentados como un solo expediente.

Para qué trámites te lo piden

  • Matrimonio en España. Un nacional filipino que se casa en España suele necesitar el CENOMAR más el PSA Birth Certificate, ambos apostillados y con traducción jurada. Consulta nuestra guía para casarse en España siendo extranjero.
  • Inscripción de un matrimonio celebrado en el extranjero o ante un consulado, en el registro civil español: inscripción de matrimonio extranjero, donde el PSA Marriage Certificate es el documento central.
  • Reagrupación familiar y residencia — certificados de nacimiento y matrimonio de los familiares afectados.
  • Nacionalidad española — certificado de nacimiento del solicitante y, en su caso, de los hijos menores.

Para los antecedentes penales, las autoridades filipinas emiten un documento distinto, el NBI Clearance, que sigue su propia vía de apostilla y traducción; trátalo como un documento adicional, no como parte del bloque PSA.

En resumen

Los certificados del PSA son documentos bien hechos y en inglés, pero España sigue pidiendo dos pasos: una apostilla del DFA y una traducción jurada al español, en ese orden, con el CENOMAR pedido en fecha reciente. En Textualia preparamos traducciones juradas de inglés a español de certificados PSA de nacimiento, matrimonio y defunción y del CENOMAR, apostilla incluida, listas para presentar ante registros civiles, juzgados y oficinas de extranjería en España.

Calcula tu presupuesto

¿Necesitas una traducción jurada?

Calcula tu presupuesto al instante

Páginas:

1 página = 300 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física si tu trámite lo requiere

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

¿Necesitas ayuda?