Desde el Brexit, cada vez más empresas británicas montan estructura en España: una filial para facturar a clientes locales, una sucursal, o una compañía que entra como socia en un proyecto español. Y casi todas se encuentran con lo mismo: el notario o el Registro Mercantil pide ver los estatutos de la sociedad británica en español, en traducción jurada.
Esta guía explica qué documentos societarios del Reino Unido hay que traducir, en qué orden, y por qué el matiz terminológico importa tanto.
Cuándo te piden los estatutos británicos traducidos
La traducción jurada entra en juego siempre que una company británica actúa ante un notario, un registro o un banco en España:
- Constituir una filial española (una S.L. o S.A.) con la Ltd o PLC británica como socia o accionista.
- Abrir una sucursal (branch) de la empresa británica en España.
- Que tu sociedad británica entre como socia en una empresa española o en una operación conjunta.
- Comprar o gestionar inmuebles en España a nombre de la compañía.
- Abrir una cuenta bancaria de empresa, firmar contratos o concurrir a licitaciones.
En todos los casos, la otra parte necesita comprobar que la empresa existe, cómo se gobierna y quién puede firmar. Eso vive en los Articles of Association y en el certificado de Companies House.
Qué documentos hay que traducir
Rara vez es un único documento. Los habituales en una constitución desde Reino Unido:
- Articles of Association (estatutos): el documento que regula el funcionamiento de la sociedad. La pieza central.
- Certificate of Incorporation: el certificado de constitución emitido por Companies House, con el número de compañía. Acredita que la sociedad existe y suele exigirse junto a los estatutos.
- A menudo: el Memorandum of Association, un certificate of good standing (vigencia), el acta o resolución que autoriza la operación (board resolution) y un poder (power of attorney).
Todos, apostillados en el Reino Unido y con traducción jurada al español.
Apostilla y traducción jurada: el orden correcto
- Primero la apostilla de La Haya. Reino Unido y España son parte del Convenio de 1961, así que un documento apostillado se reconoce sin consulado. En el Reino Unido la emite la FCDO (Legalisation Office del Foreign, Commonwealth & Development Office). Los documentos de Companies House suelen apostillarse como copia certificada.
- Después, la traducción jurada al español, firmada por un traductor habilitado por el MAEC. Detalle que provoca rechazos: la apostilla se traduce junto al documento, en la misma traducción jurada. Apostillar los estatutos y traducir solo el cuerpo, dejando la apostilla en inglés, hace que el expediente vuelva incompleto.
Un matiz importante: la traducción jurada del MAEC tiene validez en España, que es donde presentas la operación. Lo que cruza la frontera es la apostilla de tus documentos británicos.
Por qué importa quién traduce unos Articles of Association
El derecho de sociedades británico y el español no encajan palabra por palabra. Ltd, PLC, LLP, director, shareholder, shares, registered office, company secretary, memorandum… cada término tiene su equivalente correcto: las shares son acciones o participaciones según el tipo de sociedad, el registered office es el domicilio social, el director es el administrador. Una traducción literal —“secretario de la compañía”, “oficina registrada”— despista al notario y al registrador. Traducir con la terminología que el Registro Mercantil espera leer es lo que hace que se acepte a la primera.
Cómo lo hacemos en Textualia
Todo en línea, sin pisar una oficina. Subes los Articles of Association y el Certificate of Incorporation (ya apostillados), ves el precio cerrado en el momento y, al pagar, recibes la traducción jurada del inglés al español en PDF firmado electrónicamente, con plena validez ante notarías y el Registro Mercantil. Si el notario pide original en papel, lo emitimos en papel timbrado del Estado y te lo enviamos. Y si la firma corre, tienes urgencia 24 h o 12 h.
Conocemos estos documentos: sabemos qué espera ver un notario español, qué se traduce y qué no, y por qué la apostilla va incluida. Precio por palabras, IVA incluido, conocido antes de encargar.
Reúne tus Articles of Association y tu Certificate of Incorporation apostillados y pídenos la traducción jurada al español. Puedes empezar desde nuestra página de traducción jurada de estatutos sociales o subirlos al cotizador.