Textualia

BlogGuía profesional

Sucesión franco-española: testamento, bienes en España y traducción jurada

Cómo gestionar una sucesión franco-española: ley aplicable bajo el Reglamento UE 650/2012, certificat successoral européen, traducción jurada del testament français y trámites notariales en España.

Cuando un ciudadano francés fallece dejando bienes en España, o un español residente en Francia muere con activos en ambos países, se abre una sucesión transfronteriza que combina dos sistemas jurídicos. Afortunadamente, ambos países aplican el Reglamento (UE) 650/2012, lo que simplifica el marco — pero el papeleo concreto sigue requiriendo traducción jurada de cada pieza.

El marco europeo: Reglamento UE 650/2012

España y Francia aplican el Reglamento europeo de sucesiones (en vigor desde el 17 de agosto de 2015). Su regla central:

  • Ley aplicable a la sucesión = la del país de residencia habitual del fallecido en el momento de la muerte.
  • O bien la ley de la nacionalidad del fallecido, si así lo elige expresamente en testamento (professio iuris).

En la práctica:

  • Un francés residente habitual en España (Marina Alta, Costa Blanca, Costa Brava) ve su sucesión regida por ley española, salvo elección expresa de ley francesa en testamento.
  • Un francés con sólo segunda residencia en España ve aplicada ley francesa a su sucesión global; los bienes españoles se reparten siguiendo ley francesa pero se inscriben siguiendo procedimientos españoles.

El "Certificat successoral européen"

Para sucesiones bajo el Reglamento europeo, existe el Certificat successoral européen (CSE) — un documento que acredita la condición de heredero, legatario o ejecutor en todos los Estados miembros sin necesidad de procedimientos paralelos.

Para una sucesión franco-española:

  • Si la apertura es en Francia: el notaire francés emite el CSE tras el acte de notoriété.
  • Si la apertura es en España: el notario español emite el CSE tras la declaración de herederos.

El CSE se reconoce directamente en el otro país, pero siempre debe ir traducido al idioma del país donde se va a usar. Si el CSE francés viene a España, se traduce al español; si el CSE español va a Francia, se traduce al francés.

Documentos franceses que entran en una sucesión española

Cuando la sucesión se gestiona desde España con activos también en Francia, los documentos franceses que llegan a la notaría española son:

  • Acte de décès francés (con menciones marginales), apostillado y traducido.
  • Acte de naissance del fallecido y de los herederos, apostillados y traducidos.
  • Testament authentique o testament olographe francés, apostillado y traducido.
  • Acte de notoriété del notaire francés, apostillado y traducido.
  • Certificat successoral européen si se ha emitido en Francia.
  • Certificados de cuentas bancarias francesas (BNP Paribas, Crédit Agricole, Société Générale, Caisse d'Épargne).
  • Resoluciones del Service de la Publicité Foncière si hay inmuebles franceses.

Todos pasan por traducción jurada al español hecha por traductor MAEC.

La singularidad de Textualia para el par francés

Nuestra traductora está además inscrita en la lista oficial del Consulado de Francia en Barcelona, con firma reconocida. Esto significa que para las gestiones que requieran reconocimiento consular (transcription francesa de actos españoles, declaración de herederos para uso en Francia), nuestras traducciones tienen reconocimiento directo en el Consulado. Más detalle: Traducción jurada de francés en Barcelona.

Plazos típicos

Una sucesión franco-española ordenada pasa por:

  1. Certificado de defunción francés + apostilla: 1-2 semanas.
  2. Apertura en notaría francesa (acte de notoriété, testament authentique): 4-8 semanas.
  3. Traducción jurada del expediente francés al español: 5-10 días.
  4. Certificados españoles (Registro de Últimas Voluntades, Registro de Seguros con Cobertura de Fallecimiento): 1-2 semanas.
  5. Escritura de herencia ante notario español: cita en 2-4 semanas.
  6. Liquidación del Impuesto de Sucesiones español: 6 meses desde el fallecimiento (prorrogable).
  7. Inscripción en Registro de la Propiedad: 2-4 semanas tras la escritura.

Total razonable: 6-10 meses.

Errores frecuentes

  • Aplicar ley francesa sin testamento expreso. Si el fallecido era residente habitual en España, por defecto rige ley española (legítima, herederos forzosos…).
  • Olvidar la professio iuris en testamento si el fallecido prefería ley francesa.
  • No solicitar el CSE y duplicar declaraciones de herederos en cada país.
  • Apostillar después de traducir.
  • Aceptar una traducción francesa firmada solo por un traducteur assermenté inscrito en Francia: para la administración española se necesita traductor MAEC.

En resumen

La sucesión franco-española es un trámite predecible cuando se ordena bien: el Reglamento UE 650/2012 da el marco común y el Certificat successoral européen evita duplicidades. La traducción jurada del expediente francés al español (o viceversa) es lo que conecta ambos sistemas. En Textualia trabajamos los dos pares con plazo cerrado, conociendo la terminología sucesoral francesa (acte de notoriété, héritier réservataire, quotité disponible, testament authentique) en su correspondencia con el derecho sucesorio español.

Calcula tu presupuesto

¿Necesitas una traducción jurada?

Calcula tu presupuesto al instante

Páginas:

1 página = 300 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física si tu trámite lo requiere

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

¿Necesitas ayuda?