Cómo obtener la nacionalidad española: documentos a traducir
La solicitud de nacionalidad española por residencia se gestiona online ante el Ministerio de Justicia, pero el expediente exige documentación del país de origen del solicitante. Casi todo lo que venga de fuera y no esté en español tendrá que llegar con su traducción jurada. Aquí te detallamos qué documentos vas a manejar y cuáles requieren traducción.
Plazos de residencia que dan derecho
Antes de los documentos, conviene saber qué plazo de residencia legal te aplica:
- 10 años: caso general.
- 5 años: refugiados.
- 2 años: nacionales de Iberoamérica, Andorra, Filipinas, Guinea Ecuatorial, Portugal o personas de origen sefardí.
- 1 año: nacidos en territorio español, casados con español/a, viudos/as de español/a en ciertos casos, hijos/nietos de español de origen, entre otros.
El plazo se cuenta desde que tienes residencia legal y continuada en España.
Documentos del país de origen
Estos son los que en la práctica casi siempre necesitan traducción jurada al español + apostilla de La Haya (o legalización diplomática si el país no firma el Convenio):
- Certificado de nacimiento literal del solicitante. Si tienes hijos menores que también van a adquirir la nacionalidad, también los suyos.
- Certificado de antecedentes penales del país de origen (y, si has vivido en otros países, también de esos). Tiene una validez limitada —normalmente entre 3 y 6 meses según el país—, así que conviene pedirlo cerca del momento de presentar.
- Certificado de matrimonio si lo aportas al expediente.
- Certificado consular del país de origen sobre tu estado civil, en algunos casos.
Documentos españoles (no requieren traducción)
Estos los obtienes directamente en España y llegan en español:
- Certificado de empadronamiento (ayuntamiento).
- Certificado de antecedentes penales españoles (Ministerio de Justicia, online).
- Tarjeta de residencia / NIE.
- Justificante del pago de la tasa.
- Diploma DELE A2 (instituto Cervantes) y prueba CCSE (de conocimientos constitucionales y socioculturales), salvo exenciones.
El orden importa
El error más caro es el orden: siempre apostilla primero, traduce después. Si traduces primero, la apostilla que te pongan luego sobre el original también habrá que traducirla (y se vuelve a pagar). Y revisa la validez temporal: un certificado de antecedentes penales caducado obliga a empezar de cero, traducción incluida.
Otro detalle frecuente: los nombres propios. La administración española es estricta con que el nombre del solicitante aparezca idéntico en todos los documentos. Si tu certificado de nacimiento dice "John A. Smith" y tu pasaporte "John Anthony Smith", aclara la discrepancia antes de presentar — en algunos casos requiere una traducción jurada que recoja una nota explicativa.
Plazos del trámite
El plazo legal de resolución es de un año desde la solicitud, aunque en la práctica suelen pasar entre uno y dos años dependiendo de la carga del Ministerio. Una vez concedida, dispones de 180 días para la jura o promesa y la inscripción en el Registro Civil.
En Textualia preparamos las traducciones juradas de inglés y francés al español del expediente de nacionalidad: certificados de nacimiento, antecedentes penales, matrimonio y cualquier otra documentación civil. Si tu certificado de antecedentes penales viene con sello consular o apostilla, te traducimos también esos elementos para que el expediente entre limpio a la primera.