Textualia

BlogGuía profesional

Certificado médico para visado español: el RSI-2005 explicado

Qué tiene que decir exactamente el certificado médico que piden los consulados de España para NLV, Digital Nomad Visa, Golden Visa y estudiante. Modelos UK, US y FR, apostilla y traducción jurada.

El certificado médico de buena salud es uno de los documentos que más rechazos genera en expedientes de visado consular. La razón no es médica: el certificado se rechaza porque el texto que firma el doctor no menciona literalmente el Reglamento Sanitario Internacional de 2005 (RSI-2005, IHR-2005 en inglés). Para el consulado, sin esa mención el certificado no cumple el requisito legal — aunque el solicitante esté perfectamente sano.

Esta guía explica qué tiene que decir el certificado, qué médicos lo emiten en cada país, qué pasa con la apostilla y cómo es la traducción jurada que llega al expediente.

Qué visados lo exigen y cuáles no

El certificado médico de buena salud es obligatorio en los siguientes procesos consulares de España:

Trámite ¿Exige certificado médico?
Visado de Residencia No Lucrativa (NLV) ✅ Sí
Visado de Nómada Digital (DNV) ✅ Sí
Visado de Estudiante (cursos > 180 días) ✅ Sí
Golden visa por inversión inmobiliaria ✅ Sí
Visado de Reagrupación Familiar ✅ Sí (para reagrupado)
Visado de Trabajo (cuenta ajena, cuenta propia, altamente cualificado) ✅ Sí
Visado de Investigación ✅ Sí
Visado de Prácticas no laborales ⚠️ Variable por consulado

No se exige en los siguientes casos:

  • Renovaciones desde España de cualquiera de los anteriores (es solo para visado inicial consular).
  • Solicitudes de autorización de residencia presentadas desde dentro de España (criterio DGGM 5/2025).
  • TIE y modificaciones de modalidad ya residiendo en España.
  • Trámites de nacionalidad española por residencia.

Esto último (no se pide desde dentro de España) es importante: si el solicitante ya está en España y va a presentar el trámite ante la Oficina de Extranjería local, no necesita certificado médico aunque sea su trámite inicial.

Qué tiene que decir el certificado

La redacción literal exigida es:

"[Nombre del paciente] no padece ninguna de las enfermedades que pueden tener repercusiones de salud pública graves de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento Sanitario Internacional de 2005"

En inglés (modelo UK/US):

"[Patient name] does not suffer from any of the diseases that may have serious public health repercussions in accordance with what is stipulated by the International Health Regulations of 2005"

En francés:

"[Nom du patient] ne souffre d'aucune des maladies pouvant avoir des répercussions graves sur la santé publique conformément aux dispositions du Règlement Sanitaire International de 2005"

Algunos consulados exigen además la mención de ausencia de toxicomanías y ausencia de enfermedad mental:

"…ni padece de toxicomanías, drogodependencias ni enfermedades mentales que pudieran constituir un peligro para sí mismo, para la comunidad o para terceros."

Qué es el RSI-2005

El Reglamento Sanitario Internacional de 2005 (en inglés International Health Regulations 2005, IHR-2005) es un tratado de la Organización Mundial de la Salud adoptado por la 58ª Asamblea Mundial de la Salud. España lo ratificó en 2007. Su objetivo es identificar, prevenir y controlar la propagación internacional de enfermedades que puedan suponer una emergencia de salud pública.

El RSI-2005 define las "enfermedades con repercusión potencial grave en salud pública" con una lista evolutiva que actualmente incluye:

  • Viruela, poliomielitis (cepa salvaje), gripe pandémica humana, SARS, MERS, COVID-19.
  • Cólera, peste, fiebre amarilla, fiebres hemorrágicas virales (Ébola, Lassa, Marburg).
  • Virus del Nilo Occidental, dengue, fiebre del Valle del Rift.
  • Enfermedad meningocócica invasiva.

El certificado afirma que el paciente no presenta evidencia clínica de ninguna de estas enfermedades — no es un screening exhaustivo con análisis de sangre, es la opinión profesional del médico tras valoración del paciente.

Quién emite el certificado en cada país

🇺🇸 Estados Unidos

Cualquier MD licenciado en EE.UU. (state medical board licence) puede emitir el certificado. Los proveedores típicos:

  • CityMD, Concentra, MedExpress — clínicas de urgencias que ofrecen "visa medical" como producto estandarizado. Coste: 100-200 USD. Resultado en el día.
  • MDs en práctica privada con plantilla propia. Suele requerir cita programada.
  • Travel clinics especializadas en medicina de viajes (Passport Health, etc.).

Importante: el médico debe firmar y sellar el certificado y aportar su state medical license number. La apostilla se gestiona después en el Secretary of State del estado del médico.

🇬🇧 Reino Unido

  • NHS GPs (Médicos de cabecera del NHS, en consulta privada — el NHS no emite estos certificados para visados).
  • Private GPs con consulta propia.
  • Proveedores especializados como ZoomDoc Health o GP Matters Glasgow — emiten el certificado pre-formateado con la mención RSI-2005 incluida, código QR, número GMC del médico. Coste: 60-100 £. Resultado en el día.
  • BMI, Spire, Bupa clínicas privadas.

La apostilla la pone el FCDO Legalisation Office en Milton Keynes.

🇫🇷 Francia

  • Médecins généralistes (médicos de medicina general) con consulta. Importante que el médico incluya su número RPPS (Répertoire Partagé des Professionnels de Santé).
  • Centres de santé municipales o asociativos.
  • Médicos especialistas (cardiólogos, endocrinos) cuando el historial del paciente lo justifica.

No apostilla: el certificado médico francés no se beneficia del Reg UE 2016/1191 (que solo cubre estado civil). Sí necesita apostilla — la pone la Cour d'appel territorialmente competente.

Países UE generales

  • Alemania (Hausarzt con Approbation) — apostilla del Land emisor.
  • Italia (medico di base) — apostilla de la Procura della Repubblica.
  • Países Bajos (huisarts) — apostilla del Tribunal de Distrito.

La trampa del Reglamento UE 2016/1191

Mucha gente cree que como el Reglamento UE 2016/1191 elimina la apostilla entre Estados UE para estado civil, también lo hace para el certificado médico. No es así: el Reg UE 2016/1191 cubre nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales y unos pocos más, pero no incluye certificados médicos.

Por tanto, un certificado médico francés, alemán o italiano destinado a un consulado español sigue necesitando apostilla.

Validez temporal

El certificado tiene validez de 3 meses desde la fecha de emisión. Si tu cita consular es a más de 3 meses, el consulado te lo rechaza por caducado. Pide el certificado cerca de la fecha de presentación, no con meses de antelación.

La traducción jurada del certificado

Una vez tienes el certificado original + apostilla (si aplica), se traduce por traductor-intérprete jurado habilitado por el MAEC. La traducción incluye:

  • Identificación del paciente.
  • Datos del médico (nombre, número de colegiación profesional, especialidad, centro).
  • Declaración literal sobre ausencia de enfermedades RSI-2005.
  • Enumeración específica de enfermedades si el certificado las lista.
  • Declaración de ausencia de toxicomanía y enfermedad mental si la incluye.
  • Sello del centro médico, firma del médico, fecha y lugar.
  • Códigos de verificación (QR, número de referencia ZDVAP-, etc.).
  • Apostilla traducida (si aplica).

En Textualia tenemos la ficha técnica completa del certificado médico con todos los modelos por país y el formato exacto que aceptan los consulados de España.

Errores frecuentes

  1. Certificado sin mención al RSI-2005. El médico emite un "fitness to travel" estándar que no menciona el reglamento. El consulado lo rechaza. Solución: indícale al médico la redacción exacta antes de la cita.
  2. Certificado caducado al presentarlo. Tres meses pasan rápido. Pídelo cerca de la cita consular.
  3. Confundir el certificado con un examen exhaustivo. No es un screening con sangre y orina; es la valoración profesional del médico tras consulta.
  4. No apostillar (cuando aplica). Para certificados de UK, US, FR, AU, etc., la apostilla es obligatoria.
  5. Asumir que el Reg UE 2016/1191 evita apostilla. No la cubre.
  6. Traducción no jurada. Una "ATA translation" o un traductor freelance sin habilitación MAEC no sirve.
  7. Número de colegiación ausente o ilegible. El GMC en UK, el RPPS en FR, el state medical license en US deben aparecer legiblemente.
  8. Discrepancias entre el nombre del certificado y el pasaporte. Pide al médico que use el nombre exacto del pasaporte (no apodos, no nombre legal abreviado).

Páginas relacionadas


→ Solicitar mi traducción jurada

Sube el certificado médico apostillado al cotizador y recibe el precio al instante. Traducción jurada lista en 24-48 h estándar, con plena validez consular.

Calcula tu presupuesto

¿Necesitas una traducción jurada?

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

¿Necesitas ayuda?