Si eres filipino y estás tramitando un visado o una residencia en España, hay un documento que aparece en casi todos los expedientes: el certificado de antecedentes penales de Filipinas. Ese documento es el NBI Clearance, que emite el National Bureau of Investigation. Empecemos por la buena noticia: viene en inglés. Y por la sorpresa habitual: estar en inglés no lo exime de nada. España sigue pidiendo dos pasos más encima. Esta guía recorre los dos, en el orden correcto.
Qué es el NBI Clearance
El NBI Clearance es el certificado nacional de antecedentes penales de Filipinas. No hay un equivalente regional o provincial que las autoridades españolas acepten en su lugar: el NBI es la prueba única y centralizada de si una persona tiene o no antecedentes registrados en todo el país. Los consulados y las oficinas de extranjería españolas lo tratan como el "certificado de carencia de antecedentes penales" filipino para los expedientes de extranjería.
Te lo van a pedir en prácticamente cualquier trámite español que revise tu historial: el visado de nómada digital, el visado de residencia no lucrativa, las autorizaciones de trabajo y de profesional altamente cualificado, el arraigo y la nacionalidad española por residencia.
Un detalle práctico desde el principio: al solicitarlo, elige la finalidad que indica uso en el extranjero (suele aparecer como "Travel Abroad" o multipropósito). Es la versión pensada para salir del país y la que llevarás al DFA en el siguiente paso.
La apostilla: desde el 14 de mayo de 2019, la emite el DFA
Aquí es donde Filipinas cambió, y donde muchos consejos desactualizados de internet siguen despistando a la gente.
Filipinas se adhirió al Convenio de La Haya sobre la Apostilla, que entró en vigor para el país el 14 de mayo de 2019. Desde esa fecha, el Department of Foreign Affairs (DFA) ya no emite la antigua legalización de "cinta roja" (red ribbon). En su lugar, coloca una apostilla en el documento: un único certificado que cualquier otro país del Convenio, España incluida, reconoce sin legalización consular adicional.
Antes de mayo de 2019, un documento filipino con destino España tenía que legalizarse a través del consulado español. Esa vía desapareció. Hoy el circuito es más simple: llevas tu NBI Clearance al DFA, te lo apostillan y España acepta esa apostilla tal cual. Filipinas y España son parte del Convenio, así que la cadena se cierra limpiamente.
Si quieres ver dónde encaja Filipinas entre los países cuyos documentos llegan a España por apostilla y no por legalización consular, mantenemos una referencia actualizada: apostilla de La Haya por países, 2026.
Por qué una traducción jurada, si ya está en inglés
Es la pregunta que más nos hacen los solicitantes filipinos, y es razonable. El NBI Clearance está en inglés. La apostilla que le imprime el DFA, más o menos también. ¿Entonces por qué traducir?
Porque las administraciones españolas trabajan en español. Un documento en inglés —por muy claro que sea— no es algo que un funcionario de extranjería esté obligado a leer ni a aceptar tal cual. Lo que España exige es una traducción jurada al español, hecha por un traductor habilitado por el MAEC (el Ministerio de Asuntos Exteriores). Esa traducción lleva el sello y la firma del traductor y tiene carácter oficial; una traducción de cortesía, una traducción notariada en Manila o tu propia versión no sirven.
Y no se traduce solo el cuerpo del certificado. La apostilla forma parte del documento y se traduce junto con él. Por eso se apostilla primero y se traduce al final: si la traducción jurada se hace antes de que el DFA estampe la apostilla, la apostilla faltará en el juego traducido y es probable que te pidan rehacerlo. La misma lógica que aplicamos a los antecedentes de EE. UU., Reino Unido y Francia: el orden de las operaciones es lo que te ahorra una segunda vuelta.
El orden correcto, de principio a fin
- Solicita el NBI Clearance en su versión para uso en el extranjero (multipropósito / travel).
- Apostíllalo en el DFA. Es el paso que lo hace válido en España sin legalización consular.
- Traducción jurada al español del certificado y de su apostilla, por traductor habilitado por el MAEC.
- Presenta ante el consulado o la oficina de extranjería.
Sáltate un paso o inviertas dos, y el expediente vuelve para atrás.
El reloj: que llegue fresco
El NBI Clearance y su apostilla no llevan una caducidad fija en la norma española, pero los consulados y las oficinas de extranjería suelen pedir un certificado reciente: lo habitual es que esté expedido en los últimos 3 a 6 meses en el momento de presentarlo. Algunas oficinas aceptan hasta un año; otras son más estrictas. Lo prudente es sacar el NBI cerca de la fecha de tu cita, apostillarlo, traducirlo y presentarlo, todo en una ventana ajustada, para que el certificado siga estando "fresco" cuando aterrice en la mesa.
Un apunte honesto sobre la precisión: los requisitos exactos los fija cada consulado y cada organismo, y pueden diferir en plazos de validez y formatos. Esta guía cubre la parte que es constante para todos —documento, apostilla, traducción—. Para el detalle final, consulta la página de tu consulado concreto.
Dónde encaja Textualia
La traducción jurada es el paso que llevamos nosotros. Y aquí hay un encaje bonito: Textualia trabaja inglés → español todos los días, que es exactamente el par que necesita un NBI Clearance filipino. Tu documento ya llega en inglés; nosotros lo convertimos —apostilla incluida— en una traducción jurada al español con el sello del traductor habilitado por el MAEC que España espera, entregada en PDF firmado electrónicamente.
→ Solicitar mi traducción jurada
Sube tu NBI Clearance apostillado al cotizador y obtén precio al instante. Entra en inglés, sale en traducción jurada al español.