Las empresas estadounidenses que abren operación en España —una tech con clientes europeos, un grupo que monta filial para facturar en euros, una LLC que invierte en inmuebles— se topan todas con el mismo trámite: el notario o el Registro Mercantil pide ver los estatutos de la sociedad en español, en traducción jurada.
Esta guía explica qué documentos societarios de EE. UU. hay que traducir, en qué orden, y por qué la diversidad de estados complica un poco el camino.
Cuándo te piden los estatutos estadounidenses traducidos
La traducción jurada entra en juego siempre que una Corporation o una LLC actúa ante un notario, un registro o un banco en España:
- Constituir una filial española (una S.L. o S.A.) con la sociedad estadounidense como socia o accionista.
- Abrir una sucursal (branch) de la empresa estadounidense en España.
- Que tu sociedad entre como socia en una empresa española o en una operación conjunta.
- Una LLC que compra o gestiona inmuebles en España.
- Abrir una cuenta bancaria de empresa, firmar contratos o concurrir a licitaciones.
En todos los casos hay que acreditar que la empresa existe, cómo se gobierna y quién puede firmar.
Qué documentos hay que traducir
En EE. UU. el nombre depende del tipo de sociedad y del estado, pero el paquete habitual es:
- Corporations: Articles of Incorporation (en Delaware o Nueva York, Certificate of Incorporation) + Bylaws (reglamento interno).
- LLC: Articles of Organization (o Certificate of Formation) + Operating Agreement.
- Muy frecuente: un Certificate of Good Standing (vigencia) emitido por el estado, una resolución del consejo (board resolution) y un poder (power of attorney).
Todos, apostillados y con traducción jurada al español.
Apostilla y traducción jurada: el orden correcto
- Primero la apostilla de La Haya. EE. UU. y España son parte del Convenio de 1961. Aquí está el matiz estadounidense: los documentos societarios son estatales, así que la apostilla la emite el Secretary of State del estado que registró la sociedad (Delaware, California, Nueva York…), no el Departamento de Estado federal. Llevarlo a la oficina equivocada cuesta semanas. Si el documento lo firmó un notary public, suele pasar antes por el condado/estado correspondiente.
- Después, la traducción jurada al español, firmada por un traductor habilitado por el MAEC. Detalle que provoca rechazos: la apostilla se traduce junto al documento, en la misma traducción jurada.
Un matiz importante: la traducción jurada del MAEC tiene validez en España, que es donde presentas la operación. Lo que cruza la frontera es la apostilla.
Por qué importa quién traduce unos Articles of Incorporation
El derecho societario estadounidense y el español no encajan palabra por palabra, y la LLC es el caso más delicado: no tiene equivalente exacto en España, así que hay que traducirla con precisión y criterio, no inventar una “sociedad limitada” que cambiaría su naturaleza. Lo mismo con member, manager, managing member, stock, shares, registered agent, bylaws, operating agreement… Cada término se traduce con el equivalente jurídico correcto y, cuando no lo hay, con una fórmula fiel que el notario y el registrador entienden. Esa es la diferencia entre que el documento se acepte a la primera o vuelva.
Cómo lo hacemos en Textualia
Todo en línea, sin pisar una oficina. Subes los Articles of Incorporation / Organization, los Bylaws u Operating Agreement y el Certificate of Good Standing (ya apostillados), ves el precio cerrado en el momento y, al pagar, recibes la traducción jurada del inglés al español en PDF firmado electrónicamente, con plena validez ante notarías y el Registro Mercantil. Si el notario pide original en papel, lo emitimos en papel timbrado del Estado. Y si la firma corre, tienes urgencia 24 h o 12 h.
Conocemos estos documentos y sus variantes por estado: sabemos qué espera ver un notario español, qué se traduce y qué no, y por qué la apostilla va incluida. Precio por palabras, IVA incluido, conocido antes de encargar.
Reúne tus estatutos y certificados apostillados y pídenos la traducción jurada al español. Puedes empezar desde nuestra página de traducción jurada de estatutos sociales o subirlos al cotizador.