Textualia

BlogGuía profesional

Divorciado en EE.UU. y quieres casarte en España: el divorce decree y su traducción jurada

Qué es el divorce decree estadounidense, por qué el Registro Civil español pide la sentencia completa y firme, dónde se apostilla y cómo se traduce.

Te divorciaste en Estados Unidos y ahora quieres casarte en España. El expediente matrimonial ante el Registro Civil exige acreditar que el matrimonio anterior terminó, y el documento que lo prueba es la sentencia de divorcio: el divorce decree. Aquí es donde más expedientes de segundas nupcias se atascan — por pedir el papel equivocado en EE.UU., apostillarlo donde no toca o traducirlo a medias.

Divorce decree y divorce certificate no son lo mismo

En Estados Unidos conviven dos documentos con nombre parecido y función muy distinta:

Documento Quién lo emite Qué contiene
Divorce decree (también judgment of divorce o final decree) El tribunal estatal que tramitó el divorcio. La copia certificada la expide el court clerk del condado, con su firma y sello La resolución judicial completa: disolución del matrimonio, custodia, pensiones, reparto de bienes
Divorce certificate La oficina de vital records del estado — y no todos los estados lo emiten Un extracto: nombres de las partes, fecha y lugar del divorcio

Para el certificate, la propia web oficial USAGov remite a consultar si tu estado lo emite. Pero ojo: para el expediente matrimonial español, la práctica habitual de los Registros — y el criterio publicado por los consulados de España en EE.UU. — es exigir la sentencia de divorcio completa y firme, no el extracto de vital records. Pide al court clerk una certified copy del decree entero; el certificate rara vez basta.

La sentencia tiene que ser firme

Al Registro Civil no le vale cualquier resolución: la sentencia debe ser firme, es decir, que ya no cabe recurso contra ella. Muchos decrees estadounidenses lo indican en el propio texto ("final judgment"); si el tuyo no lo deja claro, el court clerk puede certificar que no consta apelación pendiente. Si el divorcio fue contencioso y generó varias resoluciones, se aporta la sentencia final completa, no resoluciones intermedias.

Apostilla: siempre estatal, nunca federal

El divorce decree es un documento judicial estatal, así que la apostilla la emite el Secretary of State del estado donde se dictó la sentencia — no el Departamento de Estado federal en Washington. Es el mismo circuito que el resto de documentos del expediente; lo explicamos con plazos y costes en la guía de apostilla en EE.UU.: federal vs estatal. Requisito previo: la apostilla solo se estampa sobre la copia certificada por el clerk, nunca sobre una fotocopia simple.

Qué mira el Registro Civil en tu caso

Como divorciado, tu paquete documental para el expediente matrimonial suele incluir:

  • Divorce decree firme, con copia certificada del court clerk, apostillado y con traducción jurada.
  • Certificado del matrimonio anterior, según lo que indique tu Registro: sirve para comprobar contra qué matrimonio se dictó el divorcio. También apostillado y traducido si es estadounidense.
  • Affidavit de estado civil ante notario estadounidense en el que declares tu condición de divorciado y tu libertad para contraer matrimonio, apostillado en el estado del notario.
  • El resto del expediente (birth certificate long form, pasaporte, empadronamiento) es el general que detallamos en casarse en España siendo estadounidense.

Un aviso honesto: los requisitos exactos los fija cada Registro Civil. Hay oficinas que piden la partida del matrimonio anterior y otras que se conforman con el decree; hay quien exige que el certificado tenga menos de seis meses. Antes de encargar nada, confirma la lista con tu Registro concreto. Y si en lugar de casaros vais a registraros como pareja de hecho, el registro autonómico también te pedirá acreditar que estás divorciado — mismo documento, mismo circuito.

Cuándo entra en juego el exequátur

Hay un matiz jurídico que conviene conocer. Si el matrimonio que se disolvió estaba inscrito en el Registro Civil español o afectaba a un ciudadano español, el divorcio estadounidense necesita ser reconocido en España antes de desplegar efectos: bien por reconocimiento incidental del encargado del Registro, bien por exequátur ante el juez de primera instancia (con abogado y procurador). Los consulados de España en EE.UU. describen ambas vías. Es terreno jurídico con casuística propia: si estás en este supuesto, consulta con un abogado antes de fijar fecha de boda. Este artículo se centra en los documentos y su traducción, no sustituye ese asesoramiento.

La traducción jurada del divorce decree

El Registro Civil español solo acepta traducciones de traductores jurados habilitados por el MAEC. Una "certified translation" o "notarized translation" americana no tiene validez en España. En la práctica:

  • Se traduce la sentencia completa tal como se presenta, incluida la apostilla — la apostilla forma parte del documento.
  • El orden importa: apostilla primero, traducción después. Si traduces antes de apostillar, habrá que retraducir incluyendo la apostilla.
  • Los decrees estadounidenses suelen ser largos (custodia, property division, alimony); la terminología procesal exige un traductor con experiencia en documentos judiciales.

Errores que retrasan segundas nupcias

  1. Aportar el divorce certificate de vital records en lugar de la sentencia completa certificada.
  2. Copia simple sin certificar: el Secretary of State no apostilla fotocopias.
  3. Apostillar en el circuito federal un documento judicial estatal.
  4. Sentencia sin constancia de firmeza cuando el decree no lo indica.
  5. No traducir la apostilla junto con la sentencia.

Páginas relacionadas


→ Solicitar mi traducción jurada

En Textualia traducimos divorce decrees estadounidenses con traductores jurados habilitados por el MAEC. Sube la sentencia apostillada al cotizador y recibe el precio al instante, con entrega en PDF firmado electrónicamente válido ante todos los Registros Civiles de España.

Calcula tu presupuesto

¿Necesitas una traducción jurada?

Calcula tu presupuesto al instante

Páginas:

1 página = 300 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física si tu trámite lo requiere

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

¿Necesitas ayuda?