Textualia

BlogGuía profesional

Extractos bancarios para visados españoles: qué páginas se traducen (y cuáles no)

Cada consulado pide una prueba de medios distinta: 3 o 12 meses de extractos, certificados, saldos medios. Qué se traduce de verdad, según las fichas oficiales.

Descargas los extractos de tu banco para el visado, los cuentas y son 62 páginas de movimientos: la suscripción del gimnasio, tres pedidos de comida a domicilio, la gasolinera de la esquina. ¿De verdad hay que traducir todo eso con traducción jurada? La respuesta honesta: depende de tu consulado, y la diferencia entre leerse la ficha consular y no leérsela puede ser considerable en tiempo y en dinero.

Qué piden los consulados como prueba de medios

Para el visado no lucrativo, la regla de fondo es común: acreditar medios equivalentes al 400% del IPREM anual, más un 100% adicional por cada familiar a cargo. El Consulado de España en Washington lo concreta para 2026 en 32.000 dólares al año por solicitante y 8.000 más por cada dependiente.

Cómo se demuestra ese dinero ya es otra historia. Los documentos habituales son dos, y conviene distinguirlos porque no pesan lo mismo:

  • Extractos bancarios (bank statements): el histórico de movimientos de la cuenta. Son los que engordan el expediente.
  • Certificado bancario: un documento breve emitido por el banco con los datos de la cuenta y los saldos. Una o dos páginas.

Para el visado de nómada digital el listón es distinto — el 200% del salario mínimo interprofesional al mes — y la ficha de Washington admite acreditarlo "con contrato, certificado de la empresa, etc.", es decir, con documentación laboral antes que bancaria. En los visados de estudios la prueba de medios también existe (fondos propios, de los padres o beca), con sus propios matices por consulado.

Cada consulado, su ficha

Aquí viene lo que casi nadie te cuenta: no hay una regla universal. Las fichas oficiales de exteriores.gob.es varían de un consulado a otro, a veces de forma llamativa:

  • Washington pide extractos de los últimos 3 meses de todas las cuentas, más un certificado bancario por cada una.
  • Houston (misma red consular, mismo país) exige extractos "incluyendo todas las páginas, de los últimos doce meses" — y para jubilados, de los últimos 5 meses.
  • San Francisco quiere 3 meses con el detalle de las transacciones y avisa por escrito: el resumen de cuenta no se acepta.
  • Londres, en su checklist oficial, se conforma con 3 meses de extractos y un certificado del saldo medio mensual.

Cuatro consulados, cuatro criterios. Por eso el primer paso serio de cualquier solicitud es abrir la ficha de tu consulado en exteriores.gob.es y leerla entera, aunque sea árida. Lo que le valió a tu amigo en Miami puede no valerte a ti en Houston.

¿Y hay que traducirlo todo? Depende de la ficha (otra vez)

La misma disparidad se repite con la traducción. El checklist del Consulado en Londres es tajante: "All documents must be officially translated into Spanish by a sworn translator" — todo el expediente, extractos incluidos, con traducción jurada por traductor habilitado por el MAEC.

En cambio, la ficha de Houston solo exige traducción jurada expresamente para los certificados de nacimiento, matrimonio y antecedentes penales; de los extractos bancarios no dice nada. Y Washington la pide para los certificados bancarios, entre otros documentos.

¿Conclusión? No te fíes de reglas generales que circulan por foros, ni de este blog para tu caso concreto: la ficha de tu consulado manda. Si tras leerla sigue habiendo ambigüedad — pasa más de lo que debería — un correo al consulado preguntando si los extractos requieren traducción jurada te ahorra sorpresas en la cita. Guarda la respuesta.

El certificado bancario, tu mejor aliado

Si tu consulado lo acepta como prueba principal, el certificado bancario es la vía sensata: condensa en una página lo que los extractos cuentan en sesenta. Según la ficha de Washington, debe incluir el nombre completo y la dirección del banco, la identificación de la cuenta, su fecha de apertura, el saldo a 31 de diciembre del año anterior y el saldo medio de los últimos 12 meses.

Como la traducción jurada se factura por volumen, traducir un certificado de una página frente a un año entero de movimientos no es un ahorro menor. Pídeselo a tu banco por escrito y con membrete; muchos bancos estadounidenses y británicos lo emiten en un par de días si sabes pedirlo (pregunta por un bank reference letter o balance certificate).

Eso sí: el certificado complementa, no sustituye, cuando la ficha pide ambas cosas. Si Houston dice doce meses con todas las páginas, van las 62 páginas, con gimnasio y gasolinera incluidos. Recortar hojas "irrelevantes" de un extracto es la receta perfecta para un requerimiento de subsanación.

Tres detalles que evitan disgustos

  1. Descarga los extractos oficiales del banco (PDF con formato de la entidad), no capturas de pantalla de la app. El funcionario tiene que poder identificar banco, titular y cuenta en cada página.
  2. Los extractos bancarios no llevan apostilla en las fichas consulares que hemos revisado; la apostilla de La Haya se reserva para antecedentes penales y certificados de estado civil. No pagues por apostillar lo que nadie te pide.
  3. Si tu banco emite los extractos ya en formato compacto (saldo inicial, movimientos agregados, saldo final), pregunta al consulado si ese formato vale — recuerda que San Francisco rechaza los resúmenes.

En Textualia traducimos expedientes de visado a diario y lo primero que hacemos con un encargo de extractos es mirar el conteo real: si tu consulado admite el certificado bancario, te lo diremos antes de que pagues por sesenta páginas que quizá nadie va a leer.

Calcula tu presupuesto

¿Necesitas una traducción jurada?

Calcula tu presupuesto al instante

Páginas:

1 página = 300 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física si tu trámite lo requiere

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

¿Necesitas ayuda?