España sigue siendo el destino favorito de la jubilación británica: Costa Blanca, Costa del Sol, Canarias. Tras el Brexit, sin embargo, cada trámite —el visado, la renovación de la residencia, la relación con Hacienda— exige acreditar la pensión con documentos emitidos en el Reino Unido, en inglés. Y cuando un documento en inglés entra en un expediente ante la administración española, la traducción debe ser jurada, firmada por un traductor habilitado por el MAEC. Esta guía repasa qué documento es cada cosa, quién lo emite y en qué trámites lo van a pedir traducido.
Qué es el P60 y quién lo emite
El P60 es el certificado anual del sistema PAYE británico: resume los ingresos y el impuesto pagado durante el año fiscal del Reino Unido (del 6 de abril al 5 de abril). Lo emite el pagador, no HMRC directamente:
- Si trabajas por cuenta ajena, tu empleador está obligado a entregártelo antes del 31 de mayo, en papel o electrónico.
- Si cobras una pensión privada o de empresa con retención de impuestos, tu proveedor de pensión (Aviva, Legal & General, Scottish Widows…) te emite un P60 con la pensión pagada y el impuesto deducido.
Matiz que sorprende a muchos jubilados: la State Pension no genera P60. El DWP la paga íntegra, sin retención; si debes impuestos por ella, HMRC los recauda a través del código fiscal de tus otras pensiones. Por eso la State Pension se acredita con otros documentos.
Cómo se acredita la State Pension
Los documentos habituales que acreditan la pensión estatal británica:
- Carta de concesión (award letter) del Pension Service, que fija el importe al reconocer la pensión.
- Carta anual de revalorización, que el Pension Service envía cada año con el nuevo importe.
- Carta de prueba oficial: el servicio Get proof of your benefits and State Pension de gov.uk permite descargar al momento, con una cuenta GOV.UK One Login, una carta que certifica el importe actual.
Para expedientes españoles, la carta de prueba oficial o la carta anual reciente son las opciones más limpias: importe actualizado y membrete del DWP.
Pensiones privadas y de empresa
Las personal pensions y las workplace pensions se acreditan con:
- El annual statement del proveedor o del fondo.
- El P60 emitido por el proveedor.
- Una carta del proveedor confirmando el importe periódico que percibes.
Si cobras varias pensiones —caso habitual: State Pension + pensión de empresa + pensión personal—, el expediente español suele necesitar el documento de cada una de ellas.
La State Pension se cobra en España y sube cada año
Dos datos verificados en gov.uk que conviene tener claros:
- Puedes cobrar la State Pension viviendo en España si has cotizado suficiente al National Insurance. Se gestiona a través del International Pension Centre y se paga cada 4 o cada 13 semanas, también en cuenta bancaria española.
- Se revaloriza cada año igual que en el Reino Unido, porque España pertenece al Espacio Económico Europeo. Los acuerdos posteriores al Brexit entre el Reino Unido y la UE garantizan el uprating anual sea cual sea la fecha en que te mudaste: no ocurre como en Canadá o Australia, donde la pensión queda congelada.
En qué trámites españoles te los pedirán traducidos
1. Visado de Residencia No Lucrativa. La vía clásica del jubilado británico post-Brexit. Los Consulados de España en Londres, Mánchester y Edimburgo exigen que los documentos extranjeros vayan apostillados y acompañados de traducción oficial al español, y remiten a la lista de traductores jurados. Las cartas del Pension Service y los certificados de pensión privada son piezas centrales para acreditar los medios económicos. Guía completa: visado de Residencia No Lucrativa para británicos y nuestro servicio para el visado no lucrativo.
2. Renovaciones de residencia. En las renovaciones vuelve a acreditarse que los medios económicos se mantienen: cartas de pensión actualizadas, extractos, y su traducción jurada. Si eres residente pre-Brexit con TIE, el escenario es distinto pero los documentos de pensión también aparecen: renovar el TIE post-Brexit.
3. Hacienda y doble imposición. Si resides fiscalmente en España, tus pensiones británicas entran en juego ante la AEAT. Existe un convenio de doble imposición entre el Reino Unido y España (firmado en 2013, en vigor desde el 12 de junio de 2014) que reparte qué país grava cada tipo de pensión. Cómo te afecta depende de tu caso concreto: eso es terreno de un asesor fiscal, no de este blog. Cuando el expediente requiere aportar documentos británicos —P60, cartas de pensión o el certificate of residence de HMRC, del que hablaremos en otro post—, ahí sí entra la traducción jurada.
En resumen
El jubilado británico en España maneja tres familias de documentos: el P60 (empleador o proveedor de pensión), las cartas del Pension Service para la State Pension y los statements de pensiones privadas. Todos se emiten en inglés y todos acaban, tarde o temprano, en un expediente español que exige traducción jurada con validez en España. En Textualia traducimos a diario cartas del DWP, P60 y certificados de pensión del Reino Unido, con traductores habilitados por el MAEC y entrega en PDF firmado electrónicamente, listo para el consulado, la extranjería o la gestoría.