Blog
Histoire et guide professionnel de la traduction
Notes sur l'histoire de l'écriture et de la traduction, signées par R.M.M. Jordán, historien. Plus des articles pratiques de l'équipe Textualia.
- Guide professionnel
Succession britannique avec biens en Espagne : probate, testament et traduction assermentée
Comment gérer une succession britannique avec biens en Espagne : probate du Royaume-Uni, testament, règlement UE 650/2012 et traduction assermentée vers l'espagnol du dossier.
- Guide professionnel
Visa de Résidence Non Lucrative pour les retraités britanniques en Espagne
Comment obtenir le visa de Résidence Non Lucrative espagnol en tant que ressortissant britannique après le Brexit : exigences financières, documents UK à traduire et délais consulaires.
- Guide professionnel
Se marier en Espagne en tant que ressortissant britannique : documents et traductions
Guide juridique pour les ressortissants britanniques qui se marient en Espagne : Certificate of No Impediment, documents britanniques à traduire, délais du registre civil et reconnaissance du mariage au Royaume-Uni.
- Guide professionnel
Comment déposer des documents à l'extranjería espagnole : guide pratique de la Sous-délégation
Rendez-vous, sede electrónica, documents à apporter et acceptation des traductions assermentées : déposer correctement un dossier au Bureau des Étrangers de la Sous-délégation du Gouvernement.
- Guide professionnel
Renouveler la TIE en Espagne après le Brexit : documents et traductions assermentées
Comment renouveler la carte d'identité d'étranger (TIE) sous l'Accord de retrait : documents britanniques à traduire, délais à la sous-délégation d'Alicante et erreurs fréquentes en 2026.
- Guide professionnel
Concours publics espagnols avec diplôme étranger : homologation et traduction assermentée
Comment se présenter aux concours publics espagnols (oposiciones) avec un diplôme universitaire obtenu à l'étranger : homologation ou équivalence devant le Ministère, traduction assermentée et délais.
- Guide professionnel
Créer une filiale espagnole d'une société étrangère : statuts et traduction assermentée
Comment créer une S.L. ou S.A. espagnole en tant qu'entreprise étrangère (UK, US, FR, DE) : documentation sociétaire, apostille, traduction assermentée des statuts et Registre du Commerce.
- Guide professionnel
Certificat médical pour visa Espagne : le RSI-2005 expliqué
Ce que doit dire exactement le certificat médical exigé par les consulats d'Espagne pour NLV, Digital Nomad Visa, Golden Visa et étudiant. Modèles UK, US et FR, apostille et traduction assermentée.
- Guide professionnel
Apostille de La Haye par pays : tableau pratique 2026
Qui apostille les documents publics dans chaque pays, délais habituels et coût pour les apporter en Espagne. Tableau actualisé 2026 avec Royaume-Uni, USA, France, Allemagne, Italie, Brésil, Mexique et plus.
- Guide professionnel
FBI vs ACRO vs B3 : comparatif des casiers judiciaires pour l'Espagne
Comparatif des trois casiers judiciaires internationaux les plus fréquents dans les dossiers consulaires espagnols : FBI américain, ACRO britannique et B3 français. Délais, prix, apostille et validité.
- Guide professionnel
Traduction assermentée vs certifiée en Espagne : pourquoi se tromper vous coûte des semaines
Une traduction certifiée par une agence américaine ou britannique n'est pas valable devant l'Étranger, le Registre Civil ni les notaires en Espagne. Voici ce qu'exige la loi espagnole, pourquoi un traducteur assermenté français ne suffit pas toujours, et comment éviter de payer deux fois.
- Guide professionnel
Succession américaine avec biens en Espagne : probate, will et traduction
Successions internationales US-Espagne en 2026 : gérer le probate américain, traduire le will et les letters testamentary, et adjuger les biens espagnols devant notaire.
- Guide professionnel
Acheter un bien immobilier en Espagne en tant qu'Américain : NIE, prêt et traductions
Guide 2026 pour les citoyens américains achetant un bien immobilier en Espagne : obtention du NIE, prêt hypothécaire pour non-résidents, documents à traduire et processus notarial complet.
- Guide professionnel
Se marier en Espagne en tant qu'Américain : documents, apostilles et traductions
Comment les citoyens américains se marient civilement en Espagne en 2026 : birth certificate, certificate of no impediment, apostille et traductions assermentées exigées par le Registre Civil espagnol.
- Guide professionnel
Apostille aux États-Unis : fédérale vs étatique, le guide 2026
Où apostiller les documents américains pour l'Espagne en 2026 : quand utiliser le Department of State fédéral et quand utiliser le Secretary of State étatique, avec délais et coûts.
- Guide professionnel
Visa de résidence non lucrative espagnol pour Américains : guide 2026
Comment les ressortissants américains demandent le visa NLV espagnol en 2026 : exigences économiques, FBI background check, apostille fédérale et traductions assermentées.
- Guide professionnel
Meilleure traduction assermentée en ligne · Espagne 2026
Comparatif honnête des services de traduction assermentée en ligne pour l'Espagne en 2026 : critères pour bien choisir, principales alternatives du marché (Translayte, lingoking, Tomedes, Beglaubigung24, traducteurs MAEC indépendants) et signaux d'alerte à éviter.
- Guide professionnel
Alicante, paradis cycliste où s'installer
Pourquoi les meilleurs cyclistes du monde s'entraînent chaque hiver à Calp, Altea et Dénia, et pourquoi les mêmes raisons font d'Alicante l'un des meilleurs endroits d'Europe pour s'installer. Cols, ports, vie quotidienne, démarches de séjour et traductions assermentées nécessaires.
- Guide professionnel
Apostille de La Haye : ce que c'est et son impact sur la traduction assermentée
Ce qu'est l'apostille de La Haye, quand elle est obligatoire et comment elle s'articule avec la traduction assermentée pour les documents étrangers en Espagne.
- Guide professionnel
Combien de temps prend une traduction assermentée : standard, urgent et express
Délais réels d'une traduction assermentée en Espagne : standard, urgent 24h et express, ce qui les rallonge et comment choisir.
- Guide professionnel
Comment faire reconnaître un diplôme universitaire étranger en Espagne
Guide pratique pour faire reconnaître un diplôme universitaire étranger en Espagne : procédure auprès du Ministère, documents et traduction assermentée.
- Guide professionnel
Comment obtenir la nationalité espagnole : documents à traduire
Documents nécessaires pour demander la nationalité espagnole par résidence : ceux qui requièrent une traduction assermentée et ceux qui arrivent déjà en espagnol.
- Guide professionnel
Traduction assermentée d'un acte de naissance étranger
Comment traduire un acte de naissance étranger pour le déposer en Espagne : registre civil, nationalité, mariage ou démarche universitaire.
- Guide professionnel
Traduction assermentée du casier judiciaire : exigences et délais
Comment traduire votre casier judiciaire étranger pour le déposer en Espagne : apostille, validité et erreurs fréquentes.
- Guide professionnel
Traduction assermentée pour l'immigration en Espagne : quels documents
Documents exigés par le bureau d'extranjería avec traduction assermentée vers l'espagnol, par procédure : titre de séjour, NIE, regroupement familial et nationalité.
- Guide professionnel
Traduction assermentée PDF ou papier : ce que chaque administration accepte
PDF signé électroniquement ou copie papier scellée : ce que préfère chaque administration espagnole, et quand chaque format est le plus adapté.
- Guide professionnel
Comment vérifier un traducteur assermenté officiel en Espagne (MAEC)
Comment vérifier qu'un traducteur est officiellement habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC) et quels signaux observer avant de signer.
- Histoire de la traduction
Alphonse X et l'École de traducteurs de Tolède
L'École de traducteurs de Tolède, le roi Alphonse X et le rôle de la traduction dans la transmission du savoir médiéval.
R.M.M. Jordán, Historien · - Histoire de la traduction
La bibliothèque de Pergame et la naissance du parchemin
La rivalité entre Alexandrie et Pergame et l'avènement du parchemin : une révolution qui transforma la transmission de l'écrit.
R.M.M. Jordán, Historien · - Histoire de la traduction
Les difficultés de traduction de l'écriture ibère
Traduire ce qui n'a pas encore été déchiffré : l'écriture ibère et les énigmes qu'elle pose au traducteur.
R.M.M. Jordán, Historien · - Guide professionnel
L'importance de la spécialisation en traduction
La spécialisation du traducteur comme gage de qualité : domaines techniques, terminologie précise et connaissance sectorielle.
- Histoire de la traduction
Une introduction à l'épigraphie
Qu'est-ce que l'épigraphie, comment étudie-t-on les inscriptions anciennes et pourquoi est-elle importante pour l'histoire et la traduction.
R.M.M. Jordán, Historien · - Guide professionnel
Mémoire de traduction : qu'est-ce que c'est et comment ça fonctionne
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction (TM), comment fonctionnent la segmentation, les répétitions, les correspondances à 100 % et partielles, l'analyse des fichiers et les avantages d'utiliser une TM en traduction professionnelle.
- Histoire de la traduction
Origines de l'écriture : le cunéiforme et la glyptique cylindrique (I)
La naissance de l'écriture cunéiforme en Mésopotamie et les premiers systèmes de notation : une histoire de quatre mille ans.
R.M.M. Jordán, Historien · - Histoire de la traduction
Origines de l'écriture : le cunéiforme et la glyptique cylindrique (II)
De l'écriture pictographique au système cunéiforme : l'évolution d'un code qui a façonné la civilisation mésopotamienne.
R.M.M. Jordán, Historien · - Histoire de la traduction
Origines de l'écriture : le cunéiforme et la glyptique cylindrique (III)
La glyptique cylindrique, précurseur de l'écriture : sceaux, symboles et administration des premiers empires.
R.M.M. Jordán, Historien · - Histoire de la traduction
Origines de l'écriture : le cunéiforme et la glyptique cylindrique (IV)
L'héritage du cunéiforme et son déchiffrement au XIXe siècle : comment des millénaires d'histoire perdue ont été retrouvés.
R.M.M. Jordán, Historien · - Guide professionnel
Comment préparer un projet de traduction
Comment organiser un projet de traduction : formats, délais, glossaires et communication avec le traducteur pour un résultat solide.
- Guide professionnel
Pourquoi investir dans une traduction professionnelle
Pourquoi confier votre traduction à un professionnel qualifié : précision, responsabilité juridique et garantie de validité légale.
- Guide professionnel
Traduction de l'italien : les pièges des langues apparentées
Pourquoi traduire entre deux langues proches comme l'italien et l'espagnol peut s'avérer plus difficile qu'entre des langues éloignées. Faux amis, interférences linguistiques et une citation d'Edmondo De Amicis.
- Guide professionnel
Traduction juridique italien-espagnol : difficultés et considérations
Les véritables difficultés de la traduction juridique entre l'italien et l'espagnol : racines romaines communes, interférences linguistiques et absence d'équivalence entre les institutions.