Textualia

BlogGuide professionnel

Philippins s'installant en Espagne : quels documents nécessitent une traduction assermentée (guide complet)

Philippins en Espagne : quels documents nécessitent une traduction assermentée vers l'espagnol, et pourquoi l'anglais simplifie toute la démarche.

Commençons par la bonne nouvelle, car elle conditionne tout le reste : la plupart des documents officiels dont un Philippin a besoin pour s'installer en Espagne sont déjà délivrés en anglais. Votre acte de naissance du PSA, votre NBI Clearance, votre certificat de mariage, votre relevé de notes universitaire — les autorités philippines les émettent en anglais, pas en filipino. Ce seul fait transforme ce qui ressemble à un labyrinthe administratif en un parcours net et prévisible : traduction assermentée anglais → espagnol par un traducteur habilité par le MAEC. Et l'anglais → espagnol, c'est précisément notre métier.

Il y a une seconde bonne nouvelle. Depuis le 14 mai 2019, les Philippines sont partie à la Convention Apostille de La Haye, et le Département des Affaires étrangères (DFA) est l'autorité compétente qui appose l'apostille sur les documents publics philippins. Fini l'ancien « ruban rouge » (red ribbon). Pour l'Espagne — également membre de la Convention —, une apostille du DFA remplace la légalisation consulaire. La chaîne complète pour presque tout document est donc courte : original en anglais → apostille du DFA → traduction assermentée vers l'espagnol.

Voici ce dont vous avez réellement besoin, classé selon la situation qui vous amène en Espagne.

Casier judiciaire : le NBI Clearance

Presque toutes les voies de résidence en Espagne exigent un certificat de casier judiciaire des pays où vous avez vécu ces cinq dernières années. Pour un Philippin, c'est le NBI Clearance, délivré par le National Bureau of Investigation avec sceau sec et émis en anglais. Il est apostillé au DFA, puis traduit.

Le NBI Clearance a ses particularités — durée de validité, ordre de l'apostille, différence entre un hit et un résultat vierge —, aussi lui consacrons-nous un texte à part : NBI Clearance : apostille et traduction assermentée pour l'Espagne. Lisez-le avant de demander le certificat ; l'ordre dans lequel vous procédez a son importance.

État civil : les certificats du PSA

La Philippine Statistics Authority (PSA) est la source unique des documents d'état civil, imprimés sur papier de sécurité (SECPA) et émis en anglais :

  • PSA Birth Certificate (acte de naissance) — pour le regroupement familial, la nationalité espagnole et l'inscription des enfants.
  • PSA Marriage Certificate (certificat de mariage) — pour attester un mariage existant lors d'un regroupement ou pour la carte de séjour du conjoint.
  • CENOMAR (Certificate of No Marriage Record) — le certificat du PSA attestant qu'aucun mariage n'est enregistré à votre nom. L'Espagne le demande lorsque vous comptez vous marier ici, comme preuve que vous êtes libre de le faire.

Les trois sont apostillés au DFA, puis requièrent une traduction assermentée vers l'espagnol. Un conseil pratique que nous répétons à tous : demandez la copie du PSA au plus près de la date de dépôt, car les registres espagnols ne tiennent les documents d'état civil pour valables que quelques mois après leur émission.

Travail et revenus : ce que l'Espagne veut voir

Si vous venez travailler — muté par un employeur ou arrivant avec le visa de travail —, attendez-vous à devoir présenter des documents attestant votre situation professionnelle et financière :

  • Contrats de travail et certificats d'emploi d'employeurs philippins.
  • Relevés du SSS (Social Security System), lorsqu'il faut attester des cotisations ou une couverture.
  • Documents ITR / BIR (déclaration de revenus, Bureau of Internal Revenue) comme preuve de revenus.

Ils sont en général en anglais, apostillés lorsque le bureau destinataire l'exige, puis traduits. Pour la voie du visa de nomade numérique — de plus en plus fréquente chez les travailleurs à distance et indépendants philippins engagés par des sociétés hors d'Espagne —, la même logique vaut pour vos contrats de travail ou de prestation et votre justificatif de revenus.

Diplômes et professions réglementées

Pour étudier, homologuer un diplôme ou exercer une profession réglementée, l'Espagne veut votre dossier académique :

  • Diplômes et certificats de grade.
  • Transcript of Records (TOR), le relevé de votre université.
  • Licence du PRC (Professional Regulation Commission) — décisive pour les professionnels de santé. Un infirmier ou un médecin philippin souhaitant exercer en Espagne devra faire traduire la licence du PRC dans le cadre du dossier de reconnaissance.

Là encore : émis en anglais, apostillés au DFA, traduits vers l'espagnol par un traducteur habilité par le MAEC.

La seule limite, sans détour

Ici, nous vous parlons franchement, comme avec toute nationalité. La très grande majorité des documents officiels philippins sont en anglais, et c'est notre terrain. Mais il arrive qu'un document n'existe qu'en filipino/tagalog : un acte notarié local, un certificat régional, un vieux registre. Nous ne proposons pas la paire filipino → espagnol. Si votre dossier en contient un, nous vous le dirons franchement et vous orienterons ailleurs, plutôt que de prétendre le contraire. En pratique, c'est rare, précisément parce que l'État philippin fonctionne par défaut en anglais.

Pourquoi Textualia convient à ce parcours

Un dossier d'installation philippin est, presque par construction, un travail anglais → espagnol, le cœur de ce que nous faisons. Vos certificats du PSA, votre NBI Clearance, votre licence du PRC et vos documents professionnels arrivent sur notre bureau déjà dans la langue depuis laquelle nous traduisons, apostillés et prêts. Nous vérifions le dossier avant de commencer : si l'apostille manque, si un certificat est sur le point d'expirer ou si un nom est orthographié différemment sur deux documents, nous vous prévenons avant de facturer. Nous livrons la traduction en PDF signé électroniquement par un traducteur habilité par le MAEC, ce qu'exigent précisément les registres, consulats et bureaux d'immigration espagnols.

En résumé

Si vous êtes philippin et que vous vous installez en Espagne, votre feuille de route est plus simple que celle de presque tout le monde : vos documents sont en anglais, le DFA les apostille et la seule traduction dont vous avez besoin est anglais → espagnol, assermentée. Réunissez les certificats du PSA, le NBI Clearance et — selon votre voie — vos justificatifs professionnels, financiers et académiques. Puis envoyez-les-nous. Pour le catalogue complet des documents que nous traduisons, consultez notre hub de documents. Demander d'abord ne coûte rien, et cela vous épargne souvent un second passage au registre.

Calculez votre devis

Besoin d'une traduction assermentée ?

Obtenez votre devis instantané

Pages :

1 page = 300 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier si votre démarche l'exige

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

Besoin d'aide ?