Textualia

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire

Nous traduisons votre extrait de casier judiciaire francophone en espagnol avec pleine valeur officielle devant l'administration espagnole. Traductrice habilitée par le MAEC pour le couple français-espagnol.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

En détail

Tout ce qu'il faut savoir pour que votre démarche aboutisse

Quand faut-il une traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire ?

Si vous avez résidé à l'étranger et que vous devez désormais traiter avec l'administration espagnole, l'extrait de casier judiciaire délivré dans votre pays d'origine n'est pas accepté dans une autre langue. La traduction assermentée — signée et scellée par un traducteur habilité par le Ministère des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération espagnol (MAEC) — donne au document l'équivalence légale en espagnol nécessaire pour les démarches administratives.

Les cas les plus fréquents que nous traitons :

  • Demande de nationalité espagnole par résidence. Le dossier déposé auprès du Ministère espagnol de la Justice exige un extrait de casier judiciaire du pays d'origine — et, dans bien des cas, de chaque pays où le demandeur a résidé au cours des cinq années précédentes — traduit en espagnol.
  • Démarches de résidence (NIE / TIE) auprès de la Sous-délégation du Gouvernement et des Bureaux des Étrangers en Espagne, qu'il s'agisse d'une première autorisation ou de certains renouvellements.
  • Exercice de professions réglementées en Espagne. Santé, enseignement universitaire, barreau, services financiers, intervention auprès de mineurs : l'inscription professionnelle ou l'exercice effectif exigent la preuve de l'absence d'antécédents.
  • Concours de la fonction publique espagnole (oposiciones) lorsque le candidat a résidé hors d'Espagne.
  • Adoptions internationales instruites par le Registre Civil espagnol.
  • Acquisitions immobilières et démarches notariales où certains notaires ou registres exigent une attestation de casier vierge.

Comment se déroule la traduction assermentée

Les extraits que nous traduisons le plus fréquemment depuis les juridictions francophones sont :

  • France — Bulletin n° 3 du casier judiciaire, délivré par le Casier Judiciaire National à Nantes via le téléservice du Ministère de la Justice. C'est l'extrait communicable à l'intéressé et destiné aux démarches administratives.
  • Belgique — Extrait du casier judiciaire (modèles 595, 596 ou 596-2 selon la finalité), délivré par les administrations communales ou via le portail fédéral.
  • Suisse — Extrait du casier judiciaire délivré par l'Office fédéral de la justice à Berne.
  • Luxembourg — Extrait du casier judiciaire (Bulletin n° 3, Bulletin n° 5).
  • Canada / Québec — Vérification des antécédents judiciaires émise par la Sûreté du Québec, la GRC ou un service de police local.
  • Maroc, Tunisie, Algérie — Extraits de casier judiciaire (Bulletin n° 3) délivrés par les juridictions compétentes.

Chaque format comporte sa propre mise en page, sa terminologie et ses éléments formels — cachets, codes de vérification électronique, références juridictionnelles, glossaires de qualifications pénales locales. Notre traduction assermentée :

  1. Reproduit intégralement le contenu de l'original, y compris cachets, signatures, codes et notes marginales.
  2. Maintient une correspondance visuelle raisonnable avec la disposition du document afin que l'administration espagnole puisse rapprocher facilement chaque élément.
  3. Intègre la certification officielle de la traductrice assermentée : déclaration signée, sceau avec numéro d'habilitation MAEC et — dans la version électronique — signature numérique qualifiée conformément à la Résolution du MAEC du 26 juillet 2020.
  4. Reflète toute circonstance pertinente du document original : mentions marginales, références à des faits amnistiés ou réhabilités, ou expressions propres au droit pénal du pays émetteur nécessitant une note de la traductrice pour éviter toute ambiguïté à la lecture par l'administration espagnole.

Apostille préalable : quand et pourquoi

La quasi-totalité des administrations espagnoles exigent que l'extrait de casier judiciaire émis à l'étranger soit apostillé ou légalisé par voie consulaire avant la traduction assermentée. L'apostille — sceau délivré par l'autorité compétente désignée dans chaque pays signataire de la Convention de La Haye — authentifie la signature et le sceau de l'organisme émetteur.

Pour les pays francophones, l'apostille relève de :

  • France — Cour d'appel territorialement compétente selon le lieu de signature du document, ou via le téléservice de la Cour d'appel.
  • Belgique — Service Public Fédéral Affaires étrangères.
  • Suisse — Chancellerie cantonale du canton ayant émis le document ; pour les documents fédéraux, la Chancellerie fédérale à Berne.
  • Luxembourg — Ministère des Affaires étrangères.
  • Canada — Affaires mondiales Canada (depuis l'adhésion à la Convention de La Haye en janvier 2024) ou autorités provinciales selon le cas.
  • Maroc — Ministère des Affaires étrangères (Rabat) ou cours d'appel territorialement compétentes.
  • Tunisie, Algérie — Légalisation par voie diplomatique via les Ministères des Affaires étrangères respectifs.

Il convient de vérifier cette exigence avant de commencer la démarche. Si la traduction assermentée est réalisée sur un document que l'administration espagnole retourne pour défaut d'apostille, il faut refaire l'ensemble du flux : apostiller l'original d'abord, traduire ensuite, et présenter le tout ensemble.

En cas de doute sur la nécessité d'une apostille préalable pour votre cas, contactez-nous avant de commander : nous vous confirmons en fonction du pays émetteur et de la démarche concernée.

Validité du document

Les extraits de casier judiciaire ont en général une validité maximale de trois mois à compter de leur date d'émission pour être présentés à l'administration espagnole, même si le délai exact peut varier selon la démarche et l'organisme destinataire. Si votre extrait a été émis il y a plus de trois mois, mieux vaut en demander un nouveau avant de lancer la procédure d'apostille et de traduction.

La traduction assermentée en elle-même ne se périme pas : ce qui se périme, c'est le document original. Tant que l'extrait reste valable, notre traduction conserve ses effets. Si vous devez le présenter à plusieurs organismes pendant la période de validité de l'original, une seule traduction suffit.

Livraison et format

Par défaut, nous livrons la traduction au format PDF signé électroniquement avec la signature numérique qualifiée de la traductrice assermentée. Ce format a pleine valeur légale en Espagne et est accepté par la quasi-totalité des administrations espagnoles. Si votre démarche exige une copie papier — certains tribunaux, certains notaires et quelques anciennes procédures de nationalité la demandent encore — nous l'envoyons par courrier recommandé après la remise numérique.

Le délai standard de livraison pour un extrait de casier judiciaire — généralement une à deux pages — est calculé à partir du moment du paiement et apparaît exactement dans le calculateur avant paiement, calendrier ouvré espagnol inclus. Pour les cas urgents, nous proposons des options de livraison plus rapides avec un tarif spécifique.

Quelques précisions utiles

  • Votre nom exact compte. La traduction reproduit littéralement la manière dont votre nom apparaît dans le document original. S'il y a des divergences avec votre NIE ou votre carte de résidence espagnole — ordre des prénoms et nom, particules, accents, signes diacritiques — nous incluons une note de la traductrice pour éviter que l'administration espagnole ne rejette le dossier pour de simples incohérences apparentes entre l'identité du certificat et celle de vos documents espagnols.
  • Documents avec vérification électronique. Les extraits modernes comportent souvent un code de vérification consultable sur le site de l'organisme émetteur (le téléservice du casier judiciaire français, le portail belge, etc.). Nous le reproduisons dans la traduction pour que l'autorité espagnole puisse le vérifier en temps réel si elle le souhaite.
  • Plus d'un pays. Si vous avez résidé dans plusieurs pays au cours de la période que l'administration espagnole vous demande de justifier, il vous faut un extrait par pays, chacun apostillé dans son pays d'émission, et chacun avec sa propre traduction assermentée. Nous pouvons gérer l'ensemble en une seule commande et le livrer sous forme de dossier ordonné.

Organismes espagnols devant lesquels la traduction est valable

  • Ministère de la Justice (nationalité par résidence)
  • Sous-délégation du Gouvernement et Bureaux des Étrangers (NIE, TIE, autorisations)
  • Registre Civil (adoptions internationales, inscriptions)
  • Universités publiques et privées (sélections de personnel)
  • Administration Générale de l'État (concours et oppositions)
  • Communautés autonomes (santé, enseignement, services sociaux)
  • Notaires (actes avec déclaration responsable d'absence d'antécédents)
  • Commissariat Général aux Étrangers et aux Frontières

Documents associés

Les documents le plus souvent demandés conjointement à l'extrait de casier judiciaire pour compléter un dossier administratif :

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

La traduction assermentée au format PDF que vous livrez a-t-elle valeur légale ?

Oui. La Résolution du MAEC espagnol du 26 juillet 2020 reconnaît la signature électronique qualifiée du traducteur assermenté comme légalement équivalente à la signature manuscrite et au sceau physique. La traduction est acceptée par la quasi-totalité des administrations espagnoles — Sous-délégation du Gouvernement, Bureau des Étrangers, Registre Civil, Ministère de la Justice, universités, mairies. Si votre démarche exige le papier, nous l'envoyons par courrier recommandé.

Faut-il apostiller l'extrait avant de vous l'envoyer ?

Oui dans la quasi-totalité des cas. L'administration espagnole exige que l'extrait de casier judiciaire émis à l'étranger soit apostillé (Convention de La Haye) ou légalisé par voie consulaire avant sa présentation. La traduction assermentée est réalisée sur le document déjà apostillé, en incluant l'apostille dans la traduction. Si vous nous envoyez un extrait non apostillé, nous vous le signalons avant de commencer pour que vous puissiez obtenir l'apostille au préalable.

Combien de temps faut-il ?

Le délai standard pour un extrait de casier judiciaire — généralement une à deux pages — apparaît dans le calculateur à côté du prix, avant paiement. Pour les situations urgentes, nous proposons des options de livraison plus rapides avec un tarif spécifique. Les délais sont calculés sur le calendrier ouvré espagnol et sont garantis, pas estimés.

Mon extrait a déjà une traduction faite par un traducteur assermenté de mon pays — ça suffit ?

En général non. L'administration espagnole exige que la traduction soit signée par un traducteur habilité par le MAEC espagnol. Une traduction assermentée signée en France par un expert près une Cour d'Appel, en Belgique, en Suisse ou au Canada, bien qu'officielle dans son pays d'origine, n'est pas automatiquement reconnue comme traduction assermentée en Espagne. L'habilitation est nationale : seuls les traducteurs assermentés inscrits sur la liste officielle du MAEC ont plein effet devant l'administration espagnole.

Une seule traduction suffit-elle pour plusieurs démarches ?

Oui — une seule traduction assermentée vaut pour toutes les démarches tant que l'extrait original reste dans sa période de validité (généralement trois mois à compter de l'émission). Si vous présentez le même extrait à plusieurs organismes pendant cette fenêtre, vous n'avez pas besoin de le retraduire. Pour les procédures longues où l'original se périme en cours de processus, il faudra un nouvel extrait et donc une nouvelle traduction assermentée du document renouvelé.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?