Textualia

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Traduction assermentée de votre acte de mariage étranger vers l'espagnol, accepté par le Registre Civil Central, les registres consulaires, les tribunaux des affaires familiales et les notaires espagnols. Habilitée par le MAEC.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

En détail

De l'acte étranger au mariage inscrit en Espagne

Quand faut-il traduire un acte de mariage étranger ?

L'acte de mariage est l'un des documents les plus récurrents des dossiers administratifs espagnols. Nous le recevons pour :

  • Inscription au Registre Civil espagnol du mariage célébré à l'étranger. Si l'un des conjoints est espagnol, l'inscription se fait au Registre Civil Central de Madrid ou au consulat d'Espagne du pays de célébration. Si aucun n'est espagnol, l'inscription a généralement lieu lorsque l'un acquiert la nationalité espagnole ou s'installe en Espagne.
  • Nationalité espagnole par mariage. Après un an de résidence légale plus un mariage inscrit avec un citoyen espagnol, la nationalité peut être demandée. La copie intégrale du mariage traduite est l'une des pièces centrales du dossier.
  • Regroupement familial et résidence par mariage. Quand le conjoint espagnol, communautaire ou de pays tiers avec résidence légale demande le regroupement, ou que le conjoint demande directement la carte de membre de famille de citoyen communautaire.
  • Pensions de veuvage et d'orphelin lorsqu'un conjoint décède et que le mariage a eu lieu à l'étranger. La Sécurité sociale espagnole et les caisses de pension exigent l'acte traduit.
  • Successions et héritages internationaux devant des notaires espagnols, où la qualité de conjoint est établie.
  • Régime matrimonial. Si le mariage a été célébré sous un régime spécifique (séparation de biens, communauté, régime communautaire anglo-saxon, etc.), la traduction de l'acte et de l'éventuel contrat de mariage est essentielle pour les opérations immobilières et sociétaires en Espagne.
  • Divorce en Espagne d'un mariage célébré à l'étranger : le tribunal des affaires familiales a besoin de l'acte traduit pour ouvrir la procédure.
  • Changement ou ajout de nom liés au mariage.

Le format exact attendu par l'administration espagnole

La copie intégrale est la version complète du registre. Chaque pays a sa dénomination :

  • France : copie intégrale de l'acte de mariage délivrée par la mairie du lieu de mariage, ou par le SCEC à Nantes pour les Français mariés à l'étranger.
  • Belgique : copie intégrale de l'acte de mariage délivrée par l'administration communale.
  • Suisse : acte de mariage en version intégrale délivré par l'Office de l'état civil cantonal.
  • Luxembourg : copie intégrale du Bureau de l'état civil.
  • Canada / Québec : copie intégrale de l'acte de mariage émise par le Directeur de l'état civil ou long-form marriage certificate du provincial Vital Statistics Office selon la province.
  • Maroc, Tunisie, Algérie : acte de mariage délivré par le bureau de l'état civil de la commune, mosquée ou Adoul (selon le cas) ; pour usage en Espagne, copie intégrale traduite et légalisée.
  • Royaume-Uni : full marriage certificate du General Register Office.
  • États-Unis : certified copy du certificate of marriage du County Clerk de l'État/comté de mariage.

Apostille, Règlement UE 2016/1191 et légalisation consulaire

Mêmes trois voies que pour l'acte de naissance :

1. Pays de La Haye hors UE → Apostille

L'acte porte l'apostille de l'autorité compétente du pays émetteur avant la traduction assermentée. Royaume-Uni : FCDO Milton Keynes. États-Unis : Secretary of State de l'État émetteur (les mariages sont une compétence étatique/condale). Canada : Affaires mondiales Canada ou autorités provinciales.

2. Pays de l'UE → Règlement UE 2016/1191 (sans apostille)

Depuis le 16 février 2019, les actes de mariage émis dans les pays de l'UE circulent sans apostille s'ils sont accompagnés du formulaire-type multilingue délivré par la mairie / commune.

3. Pays non signataire → Légalisation consulaire

Par voie diplomatique via le consulat correspondant.

Notre traduction assermentée

Pour les actes de mariage, notre traduction reproduit intégralement :

  • Données d'identification complètes des deux époux dans l'ordre et l'orthographe exacts du registre original (avec notes de la traductrice en cas de divergence avec le NIE/DNI espagnol).
  • Lieu, date et heure de la célébration.
  • Identification de l'officiant (officier de l'état civil, autorité religieuse autorisée, juge).
  • Identification des témoins lorsqu'ils figurent.
  • Régime matrimonial lorsqu'il est déclaré dans l'acte.
  • Toute mention marginale (séparations, divorces, conversion à un régime différent, jugements).
  • Apostille ou formulaire multilingue UE intégralement traduits.

Plus la certification officielle de la traductrice assermentée (déclaration signée, sceau MAEC, signature numérique qualifiée conformément à la Résolution du MAEC du 26 juillet 2020).

Format et délais

PDF signé électroniquement avec pleine valeur devant le Registre Civil Central, les Registres Civils consulaires et municipaux, les tribunaux des affaires familiales, les notaires et la Sécurité sociale. Copie papier par courrier recommandé si l'organisme destinataire l'exige encore. Délai standard visible dans le calculateur avant paiement, options urgentes disponibles.

Erreurs fréquentes à éviter

  • Commander l'extrait au lieu de la copie intégrale. En France l'extrait sans filiation ne suffit pas pour la plupart des démarches espagnoles.
  • Ne pas traduire le formulaire multilingue UE. Même s'il remplace l'apostille dans les pays UE, le formulaire se traduit aussi.
  • Apostiller le mauvais original. Certains pays émettent un acte provisoire le jour du mariage et le définitif quelques jours après : l'apostille n'est valable que sur l'acte définitif.
  • Confondre mariage civil et religieux. Pour l'Espagne, seul le mariage civil (ou religieux avec effets civils enregistrés) est inscriptible.
  • Divergences de noms et prénoms entre l'acte et la documentation espagnole : nous les couvrons par note de la traductrice — prévenez-nous lors du téléversement.

Organismes espagnols qui acceptent notre traduction

  • Registre Civil Central (Madrid), Registres Civils consulaires et municipaux
  • Ministère de la Justice (nationalité par mariage)
  • Sous-délégation du Gouvernement et Bureaux des Étrangers (résidence par mariage, regroupement familial)
  • Tribunaux des affaires familiales (divorce, séparation, nullité)
  • Notaires (successions, contrats de mariage, actes établissant l'état civil)
  • Sécurité sociale (pensions de veuvage et d'orphelin)

Pages associées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Faut-il la copie intégrale ou l'extrait ?

L'administration espagnole exige la copie intégrale (en France) ou son équivalent par pays — la version qui reproduit l'acte complet avec les données d'identification des deux époux, les noms des parents, le régime matrimonial lorsqu'il est déclaré, l'officier d'état civil, les témoins et toutes les mentions marginales (séparations, divorces, changements de nom, jugements). Les extraits sont rejetés comme incomplets.

Faut-il l'apostiller avant la traduction ?

Cela dépend du pays émetteur. Pour les signataires de La Haye hors UE (Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Australie, Argentine, Mexique, etc.) oui — apostille de l'autorité compétente du pays émetteur avant la traduction assermentée. Pour les pays de l'UE, le Règlement UE 2016/1191 permet la présentation sans apostille si l'acte est accompagné du formulaire-type multilingue délivré par la mairie / commune au moment de l'émission. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire.

Sert-il pour demander la nationalité espagnole par mariage ?

Oui. La nationalité espagnole par mariage avec un ressortissant espagnol (un an de résidence légale en Espagne plus un mariage inscrit) se demande devant le Ministère de la Justice avec un dossier comprenant la copie intégrale du mariage traduite et, le cas échéant, apostillée. La nationalité par résidence générale (10 ans, ramenée à 2 pour les Hispano-américains et autres) peut aussi l'exiger si le demandeur est marié. Seule la traduction assermentée MAEC est acceptée.

Notre mariage est inscrit dans notre pays mais pas en Espagne. La traduction suffit-elle pour l'inscrire ?

La traduction assermentée est une pièce du dossier d'inscription, pas l'inscription en elle-même. Pour inscrire un mariage célébré à l'étranger au Registre Civil espagnol (Registre Civil Central ou consulaire selon la résidence) il faut : l'acte étranger en copie intégrale apostillée, la traduction assermentée en espagnol, les actes de naissance des deux époux (également traduits et apostillés), et — si l'un est espagnol — sa copie intégrale d'acte de naissance espagnol. Nous traduisons l'ensemble dans une seule commande.

Nous divorçons. La traduction de l'acte de mariage sert-elle pour le divorce ?

Oui, la même traduction de l'acte de mariage sert pour la procédure de divorce en Espagne, à condition que l'original soit toujours valable et reflète le mariage en cours. Si le divorce est traité ou va être traité à l'étranger et que vous souhaitez l'inscrire en Espagne, il faut traduire à part le jugement de divorce. Voir notre page dédiée à la traduction assermentée de jugement.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée de certificat médical pour visa Espagne

Pour visas non lucratif, digital nomad, golden et étudiant (RSI-2005).

Traduction assermentée de passeport et pièces d'identité pour l'Espagne

Passeports et pièces d'identité étrangers pour démarches en Espagne.

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Pour homologation, équivalence et concours administratifs.

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Notes, crédits ECTS et programmes pour homologation.

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée du B3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Bulletin n°3 du casier judiciaire — sans apostille (Règl. UE 2016/1191).

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Jugements étrangers pour reconnaissance et exequatur en Espagne.

Traduction assermentée de procuration pour l'Espagne

Procurations notariées étrangères pour agir en Espagne.

Traduction assermentée d'acte notarié étranger pour l'Espagne

Actes notariés étrangers (ventes, testaments, sociétés).

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?