Quand faut-il traduire votre diplôme universitaire étranger ?
La traduction assermentée du diplôme apparaît dans presque toutes les démarches transfrontalières académiques ou professionnelles vers l'Espagne :
- Homologation pour une profession réglementée en Espagne. Médecins, infirmiers, dentistes, pharmaciens, avocats, architectes, ingénieurs, psychologues cliniciens, vétérinaires, enseignants intégrant l'éducation publique : tous passent par la Subdirección General de Títulos du Ministère de la Science, de l'Innovation et des Universités. L'homologation qualifie pour exercer.
- Déclaration d'équivalence au niveau espagnol Grado ou Máster à des fins académiques. Donne accès aux masters officiels, doctorats, concours de la fonction publique et barèmes du secteur public. Voie à suivre quand la profession n'est pas réglementée en Espagne.
- Accès aux programmes de master et doctorat des universités espagnoles. Certaines universités acceptent leur propre vérification d'équivalence interne, mais exigent quand même le diplôme traduit en espagnol.
- Reconnaissance professionnelle automatique dans l'UE au titre de la Directive 2005/36/CE pour les diplômés de l'EEE dans les professions harmonisées. La traduction assermentée accompagne le certificat de conformité.
- Procédures de visa de travail qualifié dans les consulats d'Espagne à l'étranger, en particulier pour les professionnels de santé, les ingénieurs et le corps enseignant universitaire.
- Sélections compétitives pour des postes de recherche, d'enseignement et de gestion dans les universités publiques espagnoles et les centres de recherche (CSIC, IMDEA, etc.).
- Inscription professionnelle auprès des ordres professionnels espagnols (Colegio de Médicos, Colegio de Abogados, etc.) après l'homologation.
- Processus de sélection interne dans les entreprises espagnoles qui exigent une preuve officielle de qualification.
Que traduire et dans quel ordre
Le Ministère n'accepte pas le diplôme seul. Le dossier complet combine jusqu'à trois pièces, toutes traduites en espagnol par une traductrice assermentée MAEC :
- Le diplôme : document principal avec le nom du diplômé, l'université émettrice, l'intitulé officiel du diplôme et la date d'obtention.
- Le relevé de notes officiel : document détaillant les matières, crédits, notes, charge horaire totale et, le cas échéant, le système de notation (GPA américain sur 4,0, mentions britanniques first-class / 2:1 / 2:2 / third, cum laude européen, mention honorifique latino-américaine).
- Le Supplément au Diplôme, si votre université l'émet. C'est un document complémentaire normalisé que le Ministère apprécie car il économise du travail d'interprétation.
Ordre des étapes : apostille d'abord, traduction ensuite. Si vous traduisez avant d'apostiller, il faudra retraduire à l'arrivée de l'apostille — l'apostille se traduit aussi.
Apostille et exceptions
- Pays de l'UE, de l'EEE et Suisse : diplômes universitaires exemptés d'apostille par norme communautaire. La traduction assermentée seule suffit.
- Autres signataires de la Convention de La Haye (Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Australie, Argentine, Mexique, etc.) : apostille obligatoire sur le diplôme et sur le relevé de notes.
Précisions par pays :
États-Unis : les diplômes universitaires américains sont des documents étatiques (émis par l'université comme entité privée ou publique de l'État), donc l'apostille vient du Secretary of State de l'État émetteur — PAS du Département d'État fédéral. Confusion fréquente.
Royaume-Uni : le FCDO Legalisation Office à Milton Keynes émet l'apostille. Les universités fournissent parfois une copie « certifiée » qui facilite le processus.
Canada : Affaires mondiales Canada (depuis l'adhésion à la Convention de La Haye en janvier 2024) ou les autorités provinciales d'authentification.
Pays non signataires : légalisation par voie diplomatique. Plus long mais pleinement valable.
Pour les pays d'Amérique latine, en plus du parcours général, il existe des conventions bilatérales (Convenio de Estudios Hispanoamericano de Lima 1989 entre autres) qui peuvent simplifier la reconnaissance de certains diplômes. La traduction assermentée reste nécessaire ; seule la documentation complémentaire varie.
Notre traduction assermentée
Pour les diplômes et les relevés de notes, notre traduction assermentée :
- Reproduit intégralement le contenu de l'original : nom du diplômé (avec divergences vis-à-vis du NIE/DNI couvertes par une note de la traductrice), université émettrice avec son nom officiel, intitulé exact du diplôme, date d'obtention ou de soutenance, signatures et cachets visibles, et toute mention (cum laude, honors, distinctions).
- Traduit le titre du diplôme en reflétant les deux traditions : nous donnons l'intitulé original entre guillemets suivi de l'équivalent espagnol le plus proche entre parenthèses lorsque cela aide le lecteur administratif, mais nous ne jugeons pas l'équivalence ni l'homologation — c'est la décision du Ministère. La traduction est fidèle à l'original ; la décision administrative appartient à l'organisme compétent.
- Reproduit les systèmes de notation étrangers avec note explicative : GPA américain (sur 4,0), mentions britanniques Pass / Merit / Distinction, mentions françaises (TB, B, AB, P), cum laude européen, mention honorifique latino-américaine. Pour les relevés de notes, nous ajoutons une note de la traductrice avec l'échelle de notation du pays d'origine afin que l'évaluateur du Ministère puisse l'interpréter sans chercher de références.
- Intègre la certification officielle de la traductrice assermentée : déclaration signée, numéro d'habilitation MAEC et signature numérique qualifiée conformément à la Résolution du MAEC du 26 juillet 2020.
Format et délais de livraison
Nous livrons la traduction au format PDF signé électroniquement avec la signature numérique qualifiée de la traductrice assermentée, accepté par le Ministère, les universités espagnoles publiques et privées, les ordres professionnels et les administrations régionales. Si votre université ou ordre professionnel exige encore une copie papier, nous l'envoyons par courrier recommandé après la livraison numérique.
Le délai standard pour un dossier diplôme + relevé de notes est calculé à partir du paiement et apparaît exactement dans le calculateur, calendrier ouvré espagnol inclus. Des options urgentes sont disponibles avec un tarif spécifique.
Erreurs fréquentes à éviter
- Commencer par la traduction et laisser l'apostille pour après. Il faut apostiller le diplôme et le relevé d'abord ; ensuite on traduit le document déjà apostillé, apostille comprise.
- Traduire uniquement le diplôme en oubliant le relevé. Le Ministère rejette les dossiers incomplets. Si votre université émet le relevé séparément, demandez-le avant de commencer.
- Confondre homologation et équivalence. Si votre profession n'est pas réglementée en Espagne, l'homologation ne s'applique pas ; il vous faut l'équivalence. À l'inverse, si vous voulez exercer la médecine ou le droit, l'équivalence ne suffit pas, il vous faut l'homologation.
- « Traductions officielles » de service universitaire. Certaines universités étrangères proposent leurs propres « traductions officielles ». Ce ne sont PAS des traductions assermentées pour le Ministère espagnol : seules celles de traducteurs habilités par le MAEC servent.
- Divergences entre nom sur le diplôme et NIE. Nous les couvrons avec une note de la traductrice — mais prévenez-nous au téléversement pour que la note reflète exactement les deux formes.
Organismes espagnols qui acceptent notre traduction
- Ministère de la Science, de l'Innovation et des Universités — Secretaría General de Universidades (homologation, équivalence)
- Réseau ENIC-NARIC Espagne
- Universités publiques et privées (accès aux masters officiels et doctorats)
- Ordres professionnels espagnols (inscription professionnelle)
- Communautés autonomes (concours de personnel statutaire sanitaire, enseignant, social)
- Administration Générale de l'État (concours)
- Centres de recherche publics (CSIC, IMDEA, FECYT)
Pages associées
- Traduction assermentée de relevé de notes — document compagnon obligatoire dans le dossier d'homologation.
- Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire — exigé dans les professions réglementées avec vérification d'antécédents.
- Traduction assermentée d'acte de naissance — pièce d'identité de base dans de nombreux dossiers administratifs.