Textualia

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Traduction assermentée de votre diplôme universitaire étranger vers l'espagnol, accepté par le Ministère espagnol de la Science, de l'Innovation et des Universités pour les procédures d'homologation, de déclaration d'équivalence et de reconnaissance professionnelle. Habilitée par le MAEC.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier si votre démarche l'exige

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

Vous arrivez avec une traduction certifiée ou assermentée faite hors d'Espagne ?

Les certified translations américaines ou britanniques, et même une traduction assermentée française inscrite en cour d'appel, ne sont pas systématiquement acceptées par les administrations espagnoles. L'Étranger, le Registre Civil, les notaires, le MAEC et les universités exigent une jurada avec sceau MAEC espagnol. Partir de la mauvaise figure, c'est souvent payer deux fois.

Voir le comparatif complet →

En détail

Du diplôme original au dossier que le Ministère accepte effectivement

Quand faut-il traduire votre diplôme universitaire étranger ?

La traduction assermentée du diplôme apparaît dans presque toutes les démarches transfrontalières académiques ou professionnelles vers l'Espagne :

  • Homologation pour une profession réglementée en Espagne. Médecins, infirmiers, dentistes, pharmaciens, avocats, architectes, ingénieurs, psychologues cliniciens, vétérinaires, enseignants intégrant l'éducation publique : tous passent par la Subdirección General de Títulos du Ministère de la Science, de l'Innovation et des Universités. L'homologation qualifie pour exercer.
  • Déclaration d'équivalence au niveau espagnol Grado ou Máster à des fins académiques. Donne accès aux masters officiels, doctorats, concours de la fonction publique et barèmes du secteur public. Voie à suivre quand la profession n'est pas réglementée en Espagne.
  • Accès aux programmes de master et doctorat des universités espagnoles. Certaines universités acceptent leur propre vérification d'équivalence interne, mais exigent quand même le diplôme traduit en espagnol.
  • Reconnaissance professionnelle automatique dans l'UE au titre de la Directive 2005/36/CE pour les diplômés de l'EEE dans les professions harmonisées. La traduction assermentée accompagne le certificat de conformité.
  • Procédures de visa de travail qualifié dans les consulats d'Espagne à l'étranger, en particulier pour les professionnels de santé, les ingénieurs et le corps enseignant universitaire.
  • Sélections compétitives pour des postes de recherche, d'enseignement et de gestion dans les universités publiques espagnoles et les centres de recherche (CSIC, IMDEA, etc.).
  • Inscription professionnelle auprès des ordres professionnels espagnols (Colegio de Médicos, Colegio de Abogados, etc.) après l'homologation.
  • Processus de sélection interne dans les entreprises espagnoles qui exigent une preuve officielle de qualification.

Que traduire et dans quel ordre

Le Ministère n'accepte pas le diplôme seul. Le dossier complet combine jusqu'à trois pièces, toutes traduites en espagnol par une traductrice assermentée MAEC :

  1. Le diplôme : document principal avec le nom du diplômé, l'université émettrice, l'intitulé officiel du diplôme et la date d'obtention.
  2. Le relevé de notes officiel : document détaillant les matières, crédits, notes, charge horaire totale et, le cas échéant, le système de notation (GPA américain sur 4,0, mentions britanniques first-class / 2:1 / 2:2 / third, cum laude européen, mention honorifique latino-américaine).
  3. Le Supplément au Diplôme, si votre université l'émet. C'est un document complémentaire normalisé que le Ministère apprécie car il économise du travail d'interprétation.

Ordre des étapes : apostille d'abord, traduction ensuite. Si vous traduisez avant d'apostiller, il faudra retraduire à l'arrivée de l'apostille — l'apostille se traduit aussi.

Apostille et exceptions

  • Pays de l'UE, de l'EEE et Suisse : diplômes universitaires exemptés d'apostille par norme communautaire. La traduction assermentée seule suffit.
  • Autres signataires de la Convention de La Haye (Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Australie, Argentine, Mexique, etc.) : apostille obligatoire sur le diplôme et sur le relevé de notes.

Précisions par pays :

  • États-Unis : les diplômes universitaires américains sont des documents étatiques (émis par l'université comme entité privée ou publique de l'État), donc l'apostille vient du Secretary of State de l'État émetteur — PAS du Département d'État fédéral. Confusion fréquente.

  • Royaume-Uni : le FCDO Legalisation Office à Milton Keynes émet l'apostille. Les universités fournissent parfois une copie « certifiée » qui facilite le processus.

  • Canada : Affaires mondiales Canada (depuis l'adhésion à la Convention de La Haye en janvier 2024) ou les autorités provinciales d'authentification.

  • Pays non signataires : légalisation par voie diplomatique. Plus long mais pleinement valable.

Pour les pays d'Amérique latine, en plus du parcours général, il existe des conventions bilatérales (Convenio de Estudios Hispanoamericano de Lima 1989 entre autres) qui peuvent simplifier la reconnaissance de certains diplômes. La traduction assermentée reste nécessaire ; seule la documentation complémentaire varie.

Notre traduction assermentée

Pour les diplômes et les relevés de notes, notre traduction assermentée :

  1. Reproduit intégralement le contenu de l'original : nom du diplômé (avec divergences vis-à-vis du NIE/DNI couvertes par une note de la traductrice), université émettrice avec son nom officiel, intitulé exact du diplôme, date d'obtention ou de soutenance, signatures et cachets visibles, et toute mention (cum laude, honors, distinctions).
  2. Traduit le titre du diplôme en reflétant les deux traditions : nous donnons l'intitulé original entre guillemets suivi de l'équivalent espagnol le plus proche entre parenthèses lorsque cela aide le lecteur administratif, mais nous ne jugeons pas l'équivalence ni l'homologation — c'est la décision du Ministère. La traduction est fidèle à l'original ; la décision administrative appartient à l'organisme compétent.
  3. Reproduit les systèmes de notation étrangers avec note explicative : GPA américain (sur 4,0), mentions britanniques Pass / Merit / Distinction, mentions françaises (TB, B, AB, P), cum laude européen, mention honorifique latino-américaine. Pour les relevés de notes, nous ajoutons une note de la traductrice avec l'échelle de notation du pays d'origine afin que l'évaluateur du Ministère puisse l'interpréter sans chercher de références.
  4. Intègre la certification officielle de la traductrice assermentée : déclaration signée, numéro d'habilitation MAEC et signature numérique qualifiée conformément à la Résolution du MAEC du 26 juillet 2020.

Format et délais de livraison

Nous livrons la traduction au format PDF signé électroniquement avec la signature numérique qualifiée de la traductrice assermentée, accepté par le Ministère, les universités espagnoles publiques et privées, les ordres professionnels et les administrations régionales. Si votre université ou ordre professionnel exige encore une copie papier, nous l'envoyons par courrier recommandé après la livraison numérique.

Le délai standard pour un dossier diplôme + relevé de notes est calculé à partir du paiement et apparaît exactement dans le calculateur, calendrier ouvré espagnol inclus. Des options urgentes sont disponibles avec un tarif spécifique.

Erreurs fréquentes à éviter

  • Commencer par la traduction et laisser l'apostille pour après. Il faut apostiller le diplôme et le relevé d'abord ; ensuite on traduit le document déjà apostillé, apostille comprise.
  • Traduire uniquement le diplôme en oubliant le relevé. Le Ministère rejette les dossiers incomplets. Si votre université émet le relevé séparément, demandez-le avant de commencer.
  • Confondre homologation et équivalence. Si votre profession n'est pas réglementée en Espagne, l'homologation ne s'applique pas ; il vous faut l'équivalence. À l'inverse, si vous voulez exercer la médecine ou le droit, l'équivalence ne suffit pas, il vous faut l'homologation.
  • « Traductions officielles » de service universitaire. Certaines universités étrangères proposent leurs propres « traductions officielles ». Ce ne sont PAS des traductions assermentées pour le Ministère espagnol : seules celles de traducteurs habilités par le MAEC servent.
  • Divergences entre nom sur le diplôme et NIE. Nous les couvrons avec une note de la traductrice — mais prévenez-nous au téléversement pour que la note reflète exactement les deux formes.

Organismes espagnols qui acceptent notre traduction

  • Ministère de la Science, de l'Innovation et des Universités — Secretaría General de Universidades (homologation, équivalence)
  • Réseau ENIC-NARIC Espagne
  • Universités publiques et privées (accès aux masters officiels et doctorats)
  • Ordres professionnels espagnols (inscription professionnelle)
  • Communautés autonomes (concours de personnel statutaire sanitaire, enseignant, social)
  • Administration Générale de l'État (concours)
  • Centres de recherche publics (CSIC, IMDEA, FECYT)

Pages associées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Homologation ou déclaration d'équivalence — laquelle me faut-il ?

Cela dépend de l'usage du diplôme en Espagne. L'homologation (homologación) vous qualifie pour exercer une profession réglementée (médecine, soins infirmiers, droit, ingénierie dans ses différentes branches, architecture, psychologie clinique, médecine vétérinaire, etc.) listée à l'annexe du Décret royal 889/2022. La déclaration d'équivalence (declaración de equivalencia) reconnaît le diplôme au niveau Grado ou Máster à des fins académiques et administratives mais pas pour l'exercice professionnel (accès aux concours de la fonction publique, masters officiels, doctorats, barèmes). Si votre profession n'est pas réglementée en Espagne (la plupart des sciences humaines, marketing, commerce, communication), l'équivalence est la voie. Si elle l'est, c'est l'homologation.

Faut-il apostiller le diplôme avant la traduction ?

Oui, avec des exceptions. Les diplômes des pays de l'UE, de l'EEE et de la Suisse sont exemptés d'apostille. Pour les autres signataires de la Convention de La Haye (Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Australie, Argentine, Mexique, etc.), l'apostille de l'autorité compétente du pays émetteur est requise avant la traduction assermentée. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire. L'apostille doit figurer sur le diplôme ET sur le relevé de notes qui l'accompagne.

Quels documents faut-il traduire en plus du diplôme ?

Pour l'homologation ou l'équivalence devant le Ministère, on présente habituellement : (1) le diplôme universitaire ; (2) le relevé de notes détaillé avec les matières, crédits et notes ; et, si votre université l'émet, (3) le Supplément au Diplôme (Diploma Supplement, format européen standard). Les trois sont traduits en espagnol par une traductrice assermentée MAEC. Vous pouvez téléverser les trois fichiers dans une seule commande sur notre calculateur et nous les préparons comme un dossier cohérent.

Combien de temps prend le Ministère pour résoudre une homologation ?

Le Ministère a un délai légal maximal de 6 mois pour résoudre, mais le délai réel moyen actuel est de 12 à 24 mois, selon la profession et la charge de travail. Pour accélérer, l'essentiel est d'avoir un dossier complet et bien traduit dès le premier envoi : toute demande de pièce manquante ou de traduction non assermentée remet le dossier en file d'attente. Ce que vous déposez le premier jour est décisif.

Mon diplôme est pré-Bologne (licence française, Bachelor britannique de trois ans). Quelle équivalence ?

Les diplômes espagnols post-Bologne se déclinent en deux niveaux : Grado (4 ans, 240 ECTS) et Máster (1-2 ans, 60-120 ECTS). Une licence française pré-Bologne s'apparente généralement au Grado. Une maîtrise se rapproche du Máster. Un Bachelor britannique de trois ans correspond souvent au Grado mais le Ministère évalue au cas par cas. La traduction assermentée reproduit fidèlement le titre original ; la décision d'équivalence appartient au Ministère.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Notes, crédits ECTS et programmes pour homologation.

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Pour état civil, reconnaissance du mariage et procédures familiales.

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée du B3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Bulletin n°3 du casier judiciaire — sans apostille (Règl. UE 2016/1191).

Traduction assermentée de certificat médical pour visa Espagne

Pour visas non lucratif, digital nomad, golden et étudiant (RSI-2005).

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Jugements étrangers pour reconnaissance et exequatur en Espagne.

Traduction assermentée de procuration pour l'Espagne

Procurations notariées étrangères pour agir en Espagne.

Traduction assermentée d'acte notarié étranger pour l'Espagne

Actes notariés étrangers (ventes, testaments, sociétés).

Traduction assermentée de contrats commerciaux pour l'Espagne

Accords commerciaux, NDA et joint-ventures avec des pays tiers.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?