Textualia

BlogGuide professionnel

Règlement (UE) 2016/1191 : quand votre document français n'a besoin NI d'apostille NI de traduction assermentée en Espagne

Depuis 2019, certains documents publics des pays de l'UE circulent sans apostille et, avec formulaire multilingue, sans traduction. On vous dit quand.

Chaque semaine, on nous écrit une variante de la même question : « je dois faire apostiller et traduire mon acte de naissance français pour me marier en Espagne, combien de temps ça prend ? ». Et parfois, la réponse honnête est que vous n'avez peut-être besoin ni de l'apostille ni de la traduction. Cela nous fait perdre une commande, mais nous préférons que vous sachiez exactement quand c'est le cas — et quand ça ne l'est pas, car les limites comptent autant que la règle.

Bonne nouvelle pour les lecteurs français : vos actes d'état civil sont précisément ceux qui profitent le plus de ce règlement.

Ce que fait le règlement (UE) 2016/1191

C'est un règlement européen sur les documents publics, applicable depuis le 16 février 2019 dans toute l'Union. L'idée centrale : quand un document public est délivré par un État membre et présenté aux autorités d'un autre État membre, une bonne partie de la paperasse traditionnelle disparaît. Concrètement :

  1. Il supprime l'apostille. Les documents couverts par le règlement sont dispensés de légalisation et de toute formalité similaire entre pays de l'UE (article 4). Un acte de naissance français n'a besoin d'aucune apostille pour produire ses effets en Espagne. Point.
  2. Il réduit le besoin de traduction grâce aux formulaires types multilingues, dont nous parlons plus bas.

Quels documents sont couverts (et seulement ceux-là)

Le règlement ne couvre pas « tous les documents européens ». Il s'applique aux documents publics établissant les faits listés à l'article 2 : naissance, le fait d'être en vie, décès, nom, mariage (y compris la capacité à mariage et la situation matrimoniale), divorce, séparation de corps ou annulation, partenariat enregistré (PACS inclus, y compris sa dissolution), filiation, adoption, domicile et/ou résidence, nationalité et absence de casier judiciaire.

Si votre document figure sur cette liste et vient d'un pays de l'UE, respirez : l'apostille n'est plus votre problème. S'il s'agit d'un diplôme, d'un contrat, d'un acte notarié ou d'un jugement, le règlement ne vous protège pas et le circuit classique reste de mise — l'apostille d'abord, la traduction assermentée ensuite.

Le formulaire type multilingue : la traduction qui n'en est pas une

C'est la partie qui économise le plus d'argent. Pour plusieurs de ces documents — naissance, certificat de vie, décès, mariage, capacité à mariage et situation matrimoniale, partenariat enregistré, domicile et/ou résidence, absence de casier judiciaire (article 7) — vous pouvez demander à l'autorité qui délivre le document d'y joindre un formulaire type multilingue : un modèle officiel dont les rubriques sont rendues dans la langue du pays de destination. En France, c'est votre mairie qui le délivre avec l'acte d'état civil.

Avec ce formulaire joint, l'autorité de réception ne peut pas exiger de traduction (article 6). La nuance a son importance : la dispense vaut « pour autant que l'autorité estime que les informations figurant dans le formulaire sont suffisantes pour traiter le document ». Dans des cas exceptionnels — mentions marginales manuscrites, annotations que le formulaire ne reprend pas — une traduction peut donc être demandée malgré tout. En pratique, pour un acte de naissance ou de mariage standard, le formulaire suffit généralement.

Attention : le formulaire se demande à la source, auprès de l'autorité qui délivre l'acte. Si le document est déjà entre vos mains sans formulaire, il faut le redemander ou le traduire.

Ces formulaires ont d'ailleurs un cousin plus ancien que les mairies françaises connaissent bien : l'extrait plurilingue de la Convention de Vienne de 1976 (CIEC). Il mérite — et aura — son propre article en août.

Et si une traduction est exigée : celle de n'importe quel État membre est valable

Autre disposition que presque personne ne connaît et qu'il vaut la peine de garder sous la main : l'article 6, paragraphe 2. Quand une traduction assermentée d'un document couvert par le règlement est malgré tout exigée, la traduction certifiée effectuée par une personne habilitée dans n'importe quel État membre doit être acceptée dans tous les autres. Une traduction assermentée réalisée par un traducteur habilité par le MAEC en Espagne est valable devant l'administration française, et une traduction faite par un traducteur agréé en France est valable devant l'administration espagnole. Fini le « cette traduction vient d'un autre pays, elle ne nous convient pas ».

Les limites, sans enjolivures

Pour que personne ne reparte d'ici avec des attentes gonflées :

  • Uniquement les documents DES pays de l'UE. France, Portugal, Italie, Allemagne : oui. Le Royaume-Uni, depuis le Brexit, non — un certificat britannique a besoin d'une apostille et d'une traduction assermentée comme tout document de pays tiers. États-Unis et Canada, pareil : le règlement exclut expressément les documents délivrés par des États tiers, même s'ils arrivent déjà apostillés.
  • Uniquement les types de documents listés. Diplômes, procurations, jugements, contrats : hors règlement, circuit classique.
  • Uniquement entre autorités publiques. Si le destinataire est une banque ou une entreprise privée, le règlement ne l'oblige pas.
  • Le formulaire multilingue n'est pas un document autonome : il voyage joint à l'acte original, il ne le remplace pas.

Et un rappel transversal : ne pas avoir besoin d'apostille ne veut pas dire que le document ne périme pas. Beaucoup d'actes d'état civil ont une validité limitée selon la démarche de destination — nous l'expliquons dans une traduction assermentée expire-t-elle ?.

En résumé : quand vous n'avez PAS besoin de nous (et quand si)

Si vous présentez un acte de naissance, de mariage ou un bulletin de casier judiciaire français à une administration espagnole — pour un dossier de mariage en Espagne ou un certificat d'enregistrement de citoyen de l'UE, par exemple — demandez à la source le formulaire type multilingue. Avec un peu de chance, vous ne dépensez rien, ni en apostille ni en traduction. C'est ce que dit le règlement, et nous n'allons pas vous raconter autre chose.

Quand entrons-nous en jeu ? Quand votre document sort du cadre : il vient du Royaume-Uni, des États-Unis ou de tout pays tiers ; c'est un diplôme, un jugement ou un acte notarié ; l'autorité de réception juge le formulaire insuffisant ; ou la mairie d'origine ne peut simplement pas le délivrer à temps. Là, oui — traduction assermentée par un traducteur habilité par le MAEC, livrée en PDF signé électroniquement avec un délai ferme. Demander d'abord ne coûte rien — et si vous n'avez pas besoin de nous, nous vous le dirons aussi clairement qu'ici.

Calculez votre devis

Besoin d'une traduction assermentée ?

Obtenez votre devis instantané

Pages :

1 page = 300 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier si votre démarche l'exige

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

Besoin d'aide ?