L'Espagne est une destination fréquente pour les mariages binationaux US-ES : couples avec un conjoint espagnol qui se marient ici, ou couples US choisissant l'Espagne pour un mariage familial international. Le processus devant le Registre Civil espagnol est faisable mais documentairement exigeant, et la plupart des retards viennent de documents non apostillés ou de traductions non assermentées.
Ce guide explique le paquet documentaire que le partenaire américain doit fournir, le processus étape par étape devant le Registre Civil, et les erreurs qui bloquent le plus souvent les dossiers.
Les trois voies pour qu'un Américain se marie en Espagne
1. Mariage civil devant le Registre Civil espagnol
La voie standard quand le couple vit ou va vivre en Espagne. Commence par une demande matrimoniale préalable devant le Registre Civil du lieu de résidence (de l'un ou l'autre). Après 30-90 jours de traitement, le Registre autorise la célébration, qui peut être officiée par le juge du Registre, un notaire ou un maire.
2. Mariage au consulat d'Espagne aux USA
Seulement possible si au moins un des conjoints est espagnol et résident légal dans la juridiction consulaire. Le processus est similaire à celui du Registre Civil mais devant le consul. Moins courant.
3. Reconnaissance en Espagne d'un mariage célébré aux USA
Le couple se marie aux États-Unis (Las Vegas, Californie, etc.) puis demande l'inscription au Registre Civil espagnol ou, si aucun n'est espagnol mais qu'ils veulent résider ici, apostille et traduit simplement le certificat pour usage consulaire. Voie la plus rapide en cas d'urgence.
Ce guide se concentre sur la voie 1 (mariage civil en Espagne).
Documents que doit fournir le conjoint américain
Identité et filiation
- Passeport américain en cours de validité (la page biographique est souvent traduite : traduction assermentée de passeport).
- Birth certificate en long form (pas short form) émis par les Vital Records de l'État de naissance. Délai d'émission : moins de 6 mois avant le dépôt. Doit être une certified copy (avec sceau en relief), pas une photocopie.
- Apostille du Secretary of State de l'État émetteur sur le birth certificate.
- Traduction assermentée vers l'espagnol du birth certificate + apostille. Nous couvrons cela dans la fiche technique de l'acte de naissance.
État civil libre
- Certificate of No Impediment to Marriage (CONIM) ou Affidavit of Single Status. C'est le document clé et celui qui pose le plus de confusion car les USA n'émettent pas officiellement de CONIM fédéral. Chaque État le gère différemment :
| Comment obtenir le CONIM selon l'État | Méthode |
|---|---|
| Californie, Floride, Texas, New York et la plupart des États | Déclaration sous serment (affidavit) devant un notary public américain, en format bilingue ou anglais seulement, déclarant que le signataire est célibataire/divorcé/veuf et libre d'empêchements matrimoniaux. |
| Certains États | Émettent un "Statement of Single Status" du County Clerk |
| Sans option locale | Certains consulats acceptent une déclaration sous serment devant le consul d'Espagne aux USA ("declaración jurada de soltería") |
- Apostille du CONIM au Secretary of State de l'État du notaire.
- Traduction assermentée vers l'espagnol du CONIM et de son apostille.
S'il y a des mariages antérieurs
- Divorce decree (jugement de divorce) du state court compétent.
- Apostille étatique du Secretary of State de l'État où le jugement a été rendu.
- Traduction assermentée vers l'espagnol du jugement complet. Nous couvrons cela dans la fiche des jugements.
- En cas de veuvage : death certificate du conjoint décédé, apostillé et traduit.
Empadronamiento (si le couple réside en Espagne)
- Certificat d'empadronamiento de chaque conjoint dans la commune où le dossier est initié.
Autres documents selon le cas
- S'il y a des enfants communs sans être mariés : actes de naissance des enfants pour inscription.
- S'il y a un contrat de mariage préalable ou intention d'en établir un : non obligatoires mais parfois traités ensemble.
Le processus étape par étape devant le Registre Civil espagnol
| Étape | Que faire | Délai |
|---|---|---|
| 1 | Réunir tous les documents du conjoint américain (originaux) | Variable selon les démarches aux USA — comptez 2-3 mois |
| 2 | Apostiller tous les documents aux Secretary of State correspondants | 2-4 semaines |
| 3 | Commander les traductions assermentées vers l'espagnol | 3-5 jours ouvrés |
| 4 | Demander rendez-vous au Registre Civil de résidence (Espagne) | 1-4 semaines selon localité |
| 5 | Comparution initiale : dépôt du dossier avec les deux conjoints | 1 jour |
| 6 | Audience réservée (entretien individuel avec chaque conjoint pour vérifier la volonté matrimoniale) | 1 jour |
| 7 | Publication d'édits (si le Registre l'exige) | 15 jours |
| 8 | Résolution autorisant la célébration | 30-90 jours depuis le début |
| 9 | Célébration du mariage (devant juge, notaire ou maire) | Jour convenu |
| 10 | Inscription du mariage au Registre Civil | Immédiate |
| 11 | Délivrance du Libro de Familia et certification littérale | 1-2 semaines |
Délai total : 3-6 mois depuis le début. À démarrer tôt si une date de mariage est fixée.
Validité aux USA du mariage espagnol
Un mariage civil célébré en Espagne est pleinement valable aux États-Unis sans nécessité d'inscription supplémentaire (la reconnaissance est automatique selon le principe de comity entre juridictions). Cependant, si le couple réside aux USA et veut enregistrer le mariage pour des fins locales (changement de nom, avantages fiscaux conjoints), il fournit le certificat littéral espagnol apostillé et traduit en anglais.
Apostilles : comment les intégrer
Pour l'Américain, toutes les apostilles sont étatiques (Secretary of State de l'État émetteur du document ou du notaire qui a agi) :
- Birth certificate → SoS de l'État de naissance.
- CONIM/affidavit notarié → SoS de l'État du notaire.
- Divorce decree → SoS de l'État où il a été rendu.
- Death certificate (le cas échéant) → SoS de l'État émetteur.
Aucun document de ce dossier ne passe par l'apostille fédérale du Department of State — tous sont étatiques. Détails dans notre guide d'apostille US.
Traductions assermentées : ce que nous acceptons et ce qu'acceptent les Registres
Le Registre Civil espagnol n'accepte que les traductions réalisées par des traducteurs-interprètes assermentés habilités par le MAEC. Une "ATA-certified translation" ou "notarized translation" américaine n'a aucune validité en Espagne.
Documents du conjoint américain qui nécessitent toujours une traduction assermentée :
- Birth certificate complet + apostille.
- CONIM/affidavit + apostille.
- Divorce decree (s'il y en a) + apostille.
- Death certificate du conjoint décédé (s'il y en a) + apostille.
- Pages du passeport avec données du titulaire (certains Registres les demandent).
Chez Textualia, nous livrons en PDF signé électroniquement avec pleine validité devant tous les Registres Civils d'Espagne et, si votre Registre demande copie papier (certains anciens le font), nous envoyons par courrier suivi à l'adresse du client en Espagne ou aux USA.
Erreurs fréquentes dans les dossiers de mariage US-ES
- Birth certificate short form. Beaucoup d'États émettent les deux formats ; le Registre espagnol exige la version longue avec parents, lieu de naissance complet et registre original.
- CONIM sans apostille. La déclaration notariée doit être apostillée au Secretary of State étatique du notaire ; sans cette étape, non acceptée.
- Divorce decree avec jugement partiel. Si le divorce était contentieux et comporte plusieurs résolutions, le jugement définitif est fourni, pas des résolutions intermédiaires.
- Certificate of marriage d'un mariage antérieur au lieu du divorce decree. Certains demandeurs pensent qu'un acte de mariage antérieur suffit ; non : il faut prouver que ce mariage antérieur s'est terminé (divorce ou décès du conjoint).
- Documents périmés. Le birth certificate et le CONIM ont 6 mois de validité pour le Registre Civil. Si plus anciens, à redemander.
- Ne pas traduire l'apostille. L'apostille fait partie du document et se traduit avec lui.
- Commander la traduction avant l'apostille. Si vous traduisez sans apostille puis apostillez, il faut retraduire en incluant l'apostille. Apostille d'abord, traduisez ensuite.
Pages associées
- Traduction assermentée d'acte de naissance — long form vs short form pour le Registre espagnol.
- Traduction assermentée d'acte de mariage — pour inscriptions ultérieures et reconnaissance internationale.
- Traduction assermentée de jugements — format exact pour divorces étrangers.
- Visa de résidence non lucrative espagnol pour Américains — ce qui vient ensuite si le couple s'installe en Espagne.
- Apostille aux États-Unis : fédérale vs étatique — guide complet de l'étape d'apostille.
→ Demander ma traduction assermentée
Téléversez les documents apostillés dans le devis et recevez le prix instantanément. Livraison en PDF signé électroniquement avec pleine validité devant tous les Registres Civils d'Espagne.