Blog
History and professional guide to translation
Notes on the history of writing and translation, signed by R.M.M. Jordán, historian. Plus practical articles by the Textualia team.
- Professional guide
UK inheritance with Spanish assets: probate, will and sworn translation
How to handle a British inheritance with assets in Spain: UK probate, will, international succession under EU Regulation 650/2012 and sworn translation into Spanish.
- Professional guide
Spain Digital Nomad Visa in Málaga: Europe's DNV capital
2026 guide to the Spanish Digital Nomad Visa (DNV) in Málaga: documents, Málaga TechPark and Costa del Sol particulars, Immigration appointment and Anglo-Saxon expat community.
- Professional guide
Spain Digital Nomad Visa in Barcelona: applying from the tech capital
2026 guide to the Spanish Digital Nomad Visa (DNV) in Barcelona: requirements, documents to apostille, Barcelona Tech City and Mobile World Capital particulars, and Catalan Immigration appointment.
- Professional guide
Non-Lucrative Visa for British retirees moving to Spain
How to obtain the Spanish Non-Lucrative Visa as a British citizen after Brexit: financial requirements, UK documents to translate and consular timelines.
- Professional guide
Getting married in Spain as a British citizen: documents and sworn translations
Legal guide for British citizens marrying in Spain: Certificate of No Impediment, UK documents needing translation, Civil Registry timelines and recognition of the marriage back in the UK.
- Professional guide
Spain Digital Nomad Visa in Madrid: documents, appointment and particulars
How to apply for the Spanish Digital Nomad Visa (DNV) in Madrid in 2026: financial requirements, documents to apostille and translate, UGE-CE appointment and Madrid-specific particulars.
- Professional guide
How to submit documents at Spanish Immigration: the practical Sub-delegation guide
Prior appointment, e-Government portal, documents to bring, and how sworn translations are accepted: properly submitting files at the Spanish Immigration Office (Sub-delegation of the Government).
- Professional guide
Renewing your TIE in Spain after Brexit: documents and sworn translations
How to renew the Spanish Foreigner Identity Card (TIE) under the Withdrawal Agreement: British documents needing sworn translation, timelines at the Alicante Foreigners Office and common pitfalls in 2026.
- Professional guide
Spanish civil service exams with a foreign degree: homologation and sworn translation
How to apply for Spanish civil service exams (oposiciones) with a university degree obtained abroad: homologation or equivalence before the Ministry, sworn translation and timelines by sector.
- Professional guide
Setting up a Spanish subsidiary of a foreign company: articles of association and sworn translation
How to set up a Spanish S.L. or S.A. as a foreign company (UK, US, FR, DE): corporate documentation, apostille, sworn translation of articles of association and Mercantile Registry.
- Professional guide
Medical certificate for Spanish visa: the IHR-2005 explained
What the medical certificate for Spanish consulates must say exactly for NLV, Digital Nomad Visa, Golden Visa and student. UK, US and FR provider models, apostille and sworn translation.
- Professional guide
Hague apostille by country: practical 2026 table
Who apostilles public documents in each country, typical timelines and cost to bring them to Spain. Updated 2026 table with UK, US, France, Germany, Italy, Brazil, Mexico and more.
- Professional guide
FBI vs ACRO vs French B3: criminal record comparison for Spain
Comparison of the three most frequent international criminal records in Spanish consular files: US FBI, UK ACRO and French B3. Timelines, prices, apostille and validity.
- Professional guide
Sworn vs certified translation in Spain: why the wrong one costs you weeks
An ATA-certified or notarized translation from a US or UK agency is not valid for Spanish immigration, civil registries or notaries. Here's what Spain actually requires, why the law works this way, and how to avoid paying twice.
- Professional guide
US estate with Spanish assets: probate, will and sworn translation
International US-Spain inheritance in 2026: managing US probate, translating the will and letters testamentary, and handling Spanish asset adjudication before a notary.
- Professional guide
Buying property in Spain as a US citizen: NIE, mortgage and translations
2026 guide for US citizens buying property in Spain: NIE process, non-resident mortgage, documents to translate and full notarial process.
- Professional guide
Getting married in Spain as a US citizen: documents, apostilles and sworn translations
How US citizens marry civilly in Spain in 2026: birth certificate, certificate of no impediment, apostille and sworn translations required by the Spanish Civil Registry.
- Professional guide
US apostille: federal vs state, the complete 2026 guide for Spain
Where to apostille US documents for Spain in 2026: when to use the federal Department of State and when to use the state Secretary of State, with timelines and costs.
- Professional guide
Spain Non-Lucrative Visa for US citizens: the 2026 guide
How US citizens apply for Spain's Non-Lucrative Visa (NLV) in 2026: financial requirements, FBI background check, federal apostille and sworn translations required by the consulate.
- Professional guide
Best online sworn translation for Spain 2026: how to choose
Honest comparison of online sworn translation services for Spain in 2026: criteria for choosing wisely, main market alternatives (Translayte, lingoking, Tomedes, Beglaubigung24, individual MAEC translators) and red flags to avoid.
- Professional guide
Alicante, a cyclist's paradise to live in
Why the world's best cyclists train in Calp, Altea and Dénia every winter, and why the same reasons make Alicante one of the best places in Europe to settle. Mountain passes, sea ports, daily life, residence procedures and the sworn translations you will need.
- Professional guide
The Hague Apostille: what it is and how it affects your sworn translation
What the Hague Apostille is, when it is required and how it combines with the sworn translation for foreign documents in Spain.
- Professional guide
How long does a sworn translation take: standard, urgent and express turnaround
Real turnaround times for a sworn translation in Spain: standard, 24-hour urgent and same-day express, what slows it down, and how to choose.
- Professional guide
How to validate a foreign university degree in Spain
Practical guide to validating your foreign university degree in Spain: process with the Ministry of Universities, documents and sworn translation.
- Professional guide
How to apply for Spanish citizenship: documents to translate
Documents you need to apply for Spanish citizenship by residence: which ones require a sworn translation and which ones already arrive in Spanish.
- Professional guide
Sworn translation of a foreign birth certificate
How to translate a foreign birth certificate to file it in Spain: civil registry, citizenship, marriage or academic procedure.
- Professional guide
Sworn translation of a criminal record certificate: requirements and timelines
How to translate your foreign criminal record certificate to file it in Spain: apostille, validity period and common mistakes.
- Professional guide
Sworn translation for Spanish immigration: which documents you need
Which documents Spanish immigration offices require with a sworn translation into Spanish, by procedure: residence, NIE, family reunification and citizenship.
- Professional guide
Sworn translation PDF vs paper: which one each Spanish authority accepts
Electronically signed PDF or stamped paper copy: which one each Spanish administration prefers, and when each format is the right choice.
- Professional guide
How to verify an official sworn translator in Spain (MAEC)
How to check whether a translator is officially accredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (MAEC), and what signs to look for before hiring.
- History of translation
Alfonso X and the Toledo School of Translators
The Toledo School of Translators, King Alfonso X and the role of translation in transmitting medieval knowledge.
R.M.M. Jordán, Historian · - History of translation
The Library of Pergamon and the birth of parchment
The rivalry between Alexandria and Pergamon and the rise of parchment: a shift that transformed the transmission of the written word.
R.M.M. Jordán, Historian · - History of translation
The challenges of translating the Iberian script
Translating what has yet to be deciphered: the Iberian script and the puzzles it sets the translator.
R.M.M. Jordán, Historian · - Professional guide
Why specialisation matters in translation
Subject-matter specialisation as a quality guarantee: technical domains, precise terminology and sector knowledge.
- History of translation
An introduction to epigraphy
What epigraphy is, how ancient inscriptions are studied and why they matter for history and for translation.
R.M.M. Jordán, Historian · - Professional guide
Translation memory: what it is and how it works
What a translation memory (TM) is, how segmentation works, repetitions, 100% and fuzzy matches, file analysis and the benefits of using TM in professional translation.
- History of translation
Origins of writing: cuneiform and cylinder glyptic (I)
The birth of cuneiform writing in Mesopotamia and the earliest notation systems: a four-thousand-year history.
R.M.M. Jordán, Historian · - History of translation
Origins of writing: cuneiform and cylinder glyptic (II)
From pictographic writing to the cuneiform system: the evolution of a code that defined Mesopotamian civilisation.
R.M.M. Jordán, Historian · - History of translation
Origins of writing: cuneiform and cylinder glyptic (III)
Cylinder glyptic as a precursor to writing: seals, symbols and the administration of the first empires.
R.M.M. Jordán, Historian · - History of translation
Origins of writing: cuneiform and cylinder glyptic (IV)
The legacy of cuneiform and its decipherment in the nineteenth century: how thousands of years of lost history were recovered.
R.M.M. Jordán, Historian · - Professional guide
How to prepare a translation project
How to plan a translation project: file formats, deadlines, glossaries and communication with the translator for a strong result.
- Professional guide
Why it pays to invest in professional translation
Why entrust translation to a qualified professional: accuracy, legal accountability and guaranteed validity.
- Professional guide
Italian translation: the pitfalls of closely related languages
Why translating between two close languages like Italian and Spanish can be harder than between distant ones. False friends, linguistic interference and a quote from Edmondo De Amicis.
- Professional guide
Italian-Spanish legal translation: difficulties and considerations
The real challenges of legal translation between Italian and Spanish: shared Roman-law roots, linguistic interference and the lack of equivalence between institutions.