Textualia

Sworn translation of a marriage certificate for Spain

Sworn translation of your foreign marriage certificate into Spanish, accepted by the Central Civil Registry, consular registries, family courts and Spanish notaries. MAEC-accredited.

Sworn translatorsAccredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
  • Official sworn translation with full legal validity in Spain
  • Accepted by most public administrations and official bodies
  • Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
  • Confidential handling of your documents
  • Formal corrections included if the receiving authority requests them
MAEC-accredited5.0 on GoogleSecure Stripe payment

Get your instant quote

Pages:

1 page = 250 words maximum

Delivery time

We also send a hard copy if your procedure requires it

Calculating…

Secure payment with Stripe · You'll receive immediate confirmation by email.

Coming in with a certified translation from outside Spain?

US or UK certified translations (including ATA-certified) are not accepted by Spanish administrations. Immigration offices, civil registries, notaries, MAEC and universities all require a sworn translation with the Spanish MAEC stamp. Coming in with the other figure typically means paying twice.

See the full side-by-side →

In detail

From the foreign certificate to a marriage registered in Spain

When you need a sworn translation of a foreign marriage certificate

The marriage certificate is among the most recurrent documents in Spanish administrative files. We receive it for:

  • Registration with the Spanish Civil Registry of a marriage celebrated abroad. If one spouse is Spanish, registration goes through the Central Civil Registry in Madrid or the Spanish consulate in the country of celebration. If neither is Spanish, registration typically happens when one acquires Spanish nationality or moves to Spain.
  • Spanish nationality by marriage. After one year of legal residence plus a registered marriage to a Spanish citizen, nationality can be requested. The long-form marriage certificate translated is one of the file's central documents.
  • Family reunification and residency by marriage. When the Spanish, EU or third-country resident spouse applies for family reunification or the spouse directly applies for the EU-family residence card.
  • Widow and orphan pensions when a spouse dies and the marriage took place abroad. The Spanish Social Security and pension authorities need the translated certificate.
  • International inheritances and successions before Spanish notaries, where spousal status is evidenced.
  • Marital property regime. If the marriage was celebrated under a specific regime (separate property, community property, joint estate, etc.), translation of the certificate and any prenuptial agreement is key for property and corporate operations in Spain.
  • Divorce proceedings in Spain of a marriage celebrated abroad: the family court needs the translated certificate to open the case.
  • Name changes or additions linked to marriage.

The exact format Spanish authorities expect

The long-form is the complete registry version. Each country names it differently:

  • United Kingdom: full marriage certificate from the General Register Office (England and Wales), the General Register Office for Scotland or Northern Ireland. The short certificate is not accepted.
  • United States: a certified copy of the certificate of marriage or marriage license & certificate issued by the County Clerk of the county where the marriage took place. State/county-level document, not federal.
  • Canada: long-form marriage certificate from the provincial Vital Statistics Office.
  • Ireland: long-form marriage certificate from the General Register Office.
  • Australia: full marriage certificate from the Births, Deaths and Marriages Registry of the issuing state.
  • France: copie intégrale de l'acte de mariage from the mairie of the place of marriage or, for French citizens married abroad, the Service Central d'État Civil.
  • Italy: certificato di matrimonio in integrale format from the Comune.
  • Germany: Eheurkunde from the Standesamt.

Apostille, EU Regulation 2016/1191 and consular legalisation

Same three paths as for birth certificates:

1. Hague Convention country outside the EU → Apostille

The certificate carries the Hague Apostille from the issuing country's competent authority before the sworn translation. UK: FCDO Milton Keynes. US: Secretary of State of the issuing state (marriages are state/county competence). Canada: Global Affairs Canada or provincial authorities.

2. EU country → EU Regulation 2016/1191 (no apostille route)

Since 16 February 2019, marriage certificates issued in EU countries travel without apostille if accompanied by the multilingual standard form issued alongside them by the mairie / Standesamt / comune.

3. Non-signatory country → Consular legalisation

Through diplomatic channels via the relevant consulate.

Our sworn translation

For marriage certificates, our sworn translation reproduces in full:

  • Complete identifying details of both spouses in the exact order and spelling of the original registry (with translator's notes where they diverge from Spanish NIE/DNI).
  • Place, date and time of the marriage ceremony.
  • Identification of the officiant (civil-registry officer, authorised religious authority, judge).
  • Identification of the witnesses when stated.
  • Marital property regime when declared in the certificate.
  • Any marginal annotations (separations, divorces, conversion to a different regime, court rulings).
  • Apostille or EU multilingual form translated in full.

Plus the official sworn translator's certification (signed declaration, MAEC stamp, qualified digital signature compliant with the MAEC Resolution of 26 July 2020).

Delivery format and timing

PDF signed electronically with full validity before the Central Civil Registry, consular and municipal Civil Registries, family courts, notaries and Social Security authorities. Paper copy by registered mail if the destination body still requires it. Standard turnaround shown in the quoter before payment, urgent options available.

Common pitfalls to avoid

  • Ordering the short certificate instead of the long form. Particularly common in the UK with the short certificate — it doesn't serve; you need the long-form.
  • Failing to translate the EU multilingual form. Even though it replaces the apostille in EU countries, the form is itself translated.
  • Apostilling the wrong original. Some countries issue a provisional certificate on the wedding day and the definitive one later — only the definitive bears the valid apostille.
  • Confusing civil and religious marriage. For Spanish purposes only civil marriage (or religious marriage with registered civil effects) is registrable.
  • Name discrepancies between the certificate and Spanish documentation: we cover this with a translator's note — flag it when uploading.

Spanish bodies that accept our translation

  • Central Civil Registry (Madrid), consular and municipal Civil Registries
  • Ministry of Justice (nationality by marriage)
  • Sub-delegation of the Government and Immigration Offices (residency by marriage, family reunification)
  • Family courts (divorce, separation, nullity)
  • Notaries (inheritances, prenuptial agreements, deeds where civil status is evidenced)
  • Social Security (widow and orphan pensions)

Related pages

Frequently asked questions

Answers to your questions

Do I need the long-form certificate or is the short one enough?

Spanish authorities require the long-form (also called full, certified long-form, full standard certificate, copie intégrale) — the version reproducing the complete registry entry with both spouses' full identification, parents' names, marital property regime when declared, officiant, witnesses and any marginal annotations (separations, divorces, name changes, court rulings). Short certificates are rejected as incomplete.

Do I need to apostille it before translation?

It depends on the issuing country. For Hague Convention signatories outside the EU (UK, US, Canada, Australia, Argentina, Mexico, etc.) yes — Hague Apostille from the issuing country's competent authority before the sworn translation. For EU countries, EU Regulation 2016/1191 allows the certificate to be presented without apostille when accompanied by the multilingual standard form issued alongside it. For non-signatory countries, consular legalisation is needed.

Does it work for Spanish nationality by marriage?

Yes. Spanish nationality by marriage with a Spanish national (one year of legal residence in Spain plus a registered marriage) is filed at the Ministry of Justice with a file including the long-form marriage certificate sworn-translated and, where applicable, apostilled. General nationality by residency (10 years, reduced to 2 for Latin Americans and others) can also require it where the applicant is married. Only the MAEC sworn translation is accepted.

Our marriage is registered in our country but not in Spain. Is the sworn translation enough to register it?

The sworn translation is one piece of the registration file, not the registration itself. To register a marriage celebrated abroad in the Spanish Civil Registry (Central Civil Registry or consular, depending on residence) you need: the foreign long-form certificate apostilled, the sworn translation into Spanish, both spouses' birth certificates (also translated and apostilled), and — if one is Spanish — their Spanish long-form birth certificate. We can translate the whole package in a single order.

We're divorcing. Does the marriage certificate translation work for the divorce?

Yes, the same marriage certificate translation works for Spanish divorce proceedings, provided the original is still valid and reflects the current marriage. If the divorce is being processed abroad and you want to register it in Spain, you also need a separate translation of the divorce ruling. See our dedicated page on sworn translation of court rulings.

Ready to start?

Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.

Start my translation
Get my quote
Need help?