Textualia

BlogHistory of translation

La Malinche: the interpreter who changed the conquest of Mexico

Malintzin, a Nahua woman given to Cortés in 1519, spoke Nahuatl and Maya. Her voice shaped —and perhaps bent— the meeting of two worlds.

In March 1519, after the battle of Centla, the chieftains of the Tabasco region gave Hernán Cortés a gift that included gold, cloth and twenty enslaved women. One of them, baptised on the spot as Marina, would prove more decisive than all the gold in the tribute. History would come to know her as La Malinche, and without her the story of Mexico's fall would be, quite literally, a different one.

She had been born around 1500 on the Gulf coast, near Coatzacoalcos, into a noble Nahua lineage. Sold into slavery as a child, she had spent her captivity among Maya-speaking peoples. Hence her rarity and her worth: she spoke Nahuatl, the language of the Mexica, and Maya as well. And that second language fit an extraordinary coincidence Cortés had carried with him from Yucatán.

Months earlier, the captain had ransomed Jerónimo de Aguilar, a shipwrecked Spanish cleric who had spent eight years as a captive among the Maya and had learned their tongue. Aguilar knew Spanish and Maya, but not a word of Nahuatl. Marina knew Nahuatl and Maya, but no Spanish. Together they formed a chain able to span the gulf: a Mexica spoke in Nahuatl, Marina turned it into Maya, Aguilar rendered it into Spanish for Cortés, and the reply travelled back the same way in reverse. Two interpreters, three languages, an improvised bridge on which the first dialogue between Castile and Moctezuma's empire rested.

That relay did not last long. Marina learned Spanish with a speed that astonished the conquistadors themselves, and soon Aguilar was redundant: she translated directly, from Nahuatl into Spanish and back. The soldiers began to call her la lengua —"the tongue"— and to her Nahuatl name, Malintzin, they added the reverential suffix -tzin the Mexica reserved for people of standing. She was no ordinary slave hauling loads: she was the voice without which orders did not arrive and alliances were not sealed.

Her presence runs through every decisive episode. At Cholula, according to the chronicles, it was she who warned Cortés of an ambush being prepared against the Spaniards —a warning followed by a massacre whose true course historians still debate. In November 1519, when Cortés and Moctezuma finally met on the causeway leading into Tenochtitlan, it was Marina's voice that passed between the emperor and the foreign captain. Bernal Díaz del Castillo, the soldier and chronicler who knew her, put it plainly: without doña Marina "we could not have understood the language of New Spain and Mexico." A son of hers by Cortés, Martín, born around 1522, has been described as one of the first mestizos of New Spain.

Mexican memory has not treated her with the reverence of that -tzin. Over time her figure became the emblem of an uncomfortable dilemma, and from her name came the word malinchismo: the tendency to prefer the foreign and to look down on one's own. Other, more recent readings see her as victim rather than traitor: a woman enslaved twice over, with no homeland to be loyal to, who used the only thing she had —her languages— to survive on the side that held power. It is not for us to settle that debate, which belongs to Mexico and its history. What is worth holding onto is the fact: it was the translated word, not the sword alone, that decided many of those encounters.

From that voice to today

La Malinche holds the most uncomfortable truth of the trade: whoever translates is no neutral conduit. They choose, they shade, they know things the parties do not, and for an instant they occupy the exact centre of power. Which is why an interpreter's responsibility is as great as their influence. Five centuries on, when a sworn translator certifies that a document faithfully says what it says, they wield that same quiet authority: to be, for those who share no language, the one bridge across which the truth can pass.

Calculate your quote

Need a sworn translation?

Get your instant quote

Pages:

1 page = 300 words maximum

Delivery time

We also send a hard copy if your procedure requires it

Calculating…

Secure payment with Stripe · You'll receive immediate confirmation by email.

Need help?