Textualia

Sworn translation of a university degree for Spain

Sworn translation of your foreign university degree into Spanish, accepted by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities for homologation, equivalence declarations and professional recognition. MAEC-accredited for the English-Spanish pair.

Sworn translatorsAccredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
  • Official sworn translation with full legal validity in Spain
  • Accepted by most public administrations and official bodies
  • Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
  • Confidential handling of your documents
  • Formal corrections included if the receiving authority requests them
MAEC-accredited5.0 on GoogleSecure Stripe payment

Get your instant quote

Pages:

1 page = 250 words maximum

Delivery time

We also send a hard copy if your procedure requires it

Calculating…

Secure payment with Stripe · You'll receive immediate confirmation by email.

Coming in with a certified translation from outside Spain?

US or UK certified translations (including ATA-certified) are not accepted by Spanish administrations. Immigration offices, civil registries, notaries, MAEC and universities all require a sworn translation with the Spanish MAEC stamp. Coming in with the other figure typically means paying twice.

See the full side-by-side →

In detail

From the original diploma to a file the Ministry actually accepts

When you need a sworn translation of your foreign university degree

Sworn translation of the university degree appears in nearly every cross-border academic or professional procedure into Spain:

  • Homologation for a regulated profession in Spain. Doctors, nurses, dentists, pharmacists, lawyers, architects, engineers, clinical psychologists, veterinarians, teachers joining state schools: all go through the Subdirección General de Títulos of the Ministry of Science, Innovation and Universities. Homologation qualifies you to practise.
  • Equivalence declaration to Spanish Grado or Máster level with academic effect. Grants access to official Master's programmes, doctorates, civil-service exams and public-sector grading scales. The route when the profession isn't regulated in Spain.
  • Access to Master's and doctoral programmes at Spanish universities. Some universities accept their own internal equivalence verification (without going through the Ministry), but still require the degree translated into Spanish.
  • Automatic EU professional recognition under Directive 2005/36/EC for graduates from EEA countries in harmonised professions. The sworn translation accompanies the conformity certificate.
  • Skilled-worker visa procedures at Spanish consulates abroad, particularly for healthcare professionals, engineers and university faculty.
  • Competitive selection for research, teaching and administrative posts at Spanish public universities and research centres (CSIC, IMDEA, etc.).
  • Professional registration with Spanish professional colleges (Colegio de Médicos, Colegio de Abogados, etc.) following homologation.
  • Internal selection processes in Spanish companies that require official evidence of qualification.

What to translate and in what order

The Ministry doesn't accept the degree alone. The full file combines up to three pieces, all sworn-translated into Spanish by a MAEC translator:

  1. The degree certificate (diploma): the main document showing the graduate's name, issuing university, official name of the degree and date of conferral.
  2. The official academic transcript: the document listing subjects, credits, grades, total credit load and, where applicable, the grading system (US GPA, UK first/2:1/2:2 honours, European cum laude, Latin American mención honorífica).
  3. The Diploma Supplement, if your university issues it. It's a standardised companion document that the Ministry appreciates because it saves them interpretation work.

Order of operations: apostille first, translation second. If you translate before apostilling, you'll need to retranslate when the apostille arrives because the apostille is itself translated.

Apostille rules and exceptions

  • EU, EEA and Swiss countries: university degrees are exempt from apostille by EU regulation. The sworn translation alone suffices.
  • Other Hague Convention signatories (United Kingdom, United States, Canada, Australia, New Zealand, Argentina, Mexico, etc.): apostille required on both the degree certificate and the academic transcript.

For U.S. degrees specifically: U.S. university degrees are state-level documents (issued by the university as a private or public state entity), so the apostille comes from the Secretary of State of the issuing state, NOT the federal Department of State. Common confusion.

For U.K. degrees: the FCDO Legalisation Office in Milton Keynes issues the apostille. Universities sometimes provide a "verified" copy that streamlines the process.

For Canadian degrees: Global Affairs Canada (since Canada joined the Hague Convention in January 2024) or the provincial Authentication Services Section.

  • Non-signatory countries: consular legalisation through diplomatic channels. Slower but fully valid.

For Latin American countries, beyond the general route there are bilateral conventions (Convenio de Estudios Hispanoamericano de Lima 1989 among others) that can streamline recognition of certain degrees. Sworn translation is still required; only the supporting documentation varies.

Our sworn translation

For degrees and academic transcripts, our sworn translation:

  1. Reproduces the full content of the original: graduate's name (with discrepancies vs Spanish NIE/DNI covered by a translator's note), issuing university with its official name, exact degree denomination, conferral or defence date, visible signatures and seals, and any honours mentions (cum laude, honors, summa cum laude, distinctions).
  2. Translates the degree title reflecting both traditions: we provide the original denomination in quotes followed by the closest Spanish equivalent in parentheses where it helps the administrative reader, but we do not judge equivalence or homologation — that is the Ministry's call. The translation is faithful to the original; the administrative decision belongs to the competent body.
  3. Renders foreign grading systems with explanatory notes: U.S. GPA (out of 4.0), U.K. Pass / Merit / Distinction or First / Upper Second / Lower Second / Third Class Honours, European cum laude, Latin American honour mentions. For transcripts, we add a translator's note with the grading scale of the source country so the Ministry evaluator can interpret it without looking up references.
  4. Includes the official sworn translator's certification: signed declaration, MAEC accreditation number and qualified digital signature compliant with the MAEC Resolution of 26 July 2020.

Delivery format and timing

We deliver the translation as a PDF signed electronically with the sworn translator's qualified digital signature, accepted by the Ministry of Science, Innovation and Universities, public and private universities, professional colleges, and regional administrations. If your specific university or professional college still requires a paper copy, we send it by registered mail after the digital delivery.

Standard turnaround for a degree + transcript dossier is calculated from the moment of payment and shown exactly in the quoter, using the Spanish working calendar. Urgent options are available with a specific tariff.

Common pitfalls to avoid

  • Translating first, apostilling later. The degree and transcript need to be apostilled first; then the already-apostilled document — apostille included — is sworn-translated.
  • Translating only the degree and forgetting the transcript. The Ministry rejects incomplete files. If your university issues the transcript separately, request it before you start.
  • Confusing homologation with equivalence. If your profession isn't regulated in Spain, homologation isn't available; you need equivalence. Conversely, if you want to practise medicine or law, equivalence won't do — you need homologation.
  • University-issued "official translations". Some foreign universities offer their own "official translations". They are NOT sworn translations for the Spanish Ministry: only MAEC-accredited translators serve.
  • Name discrepancies between degree and NIE. We cover these with a translator's note — but tell us when you upload the document so the note reflects both forms exactly.

Spanish bodies that accept our translation

  • Ministry of Science, Innovation and Universities — Secretaría General de Universidades (homologation, equivalence)
  • ENIC-NARIC Network Spain
  • Public and private Spanish universities (admission to official Master's programmes and doctorates)
  • Spanish professional colleges (professional registration)
  • Regional autonomous governments (competitive selection for health, education and social services)
  • General State Administration (civil-service exams)
  • Public research centres (CSIC, IMDEA, FECYT)

Related pages

Frequently asked questions

Answers to your questions

Homologation or equivalence declaration — which one do I need?

It depends on what you need the degree for in Spain. Homologation (homologación) qualifies you to practise a regulated profession (medicine, nursing, law, engineering in its various branches, architecture, clinical psychology, veterinary medicine, etc.) listed in the Annex of Royal Decree 889/2022. The equivalence declaration (declaración de equivalencia) recognises the degree at Bachelor's or Master's level for academic and administrative purposes but not professional practice (access to civil-service exams, official Master's programmes, doctorates, public-sector scales). If your profession isn't regulated in Spain (most humanities, marketing, business, communications), equivalence is the route. If it is regulated, homologation.

Do I need to apostille the degree before translation?

Yes, with exceptions. Degrees from EU, EEA and Swiss countries are exempt from apostille requirements. For other Hague Convention signatories (United Kingdom, United States, Canada, Australia, New Zealand, Argentina, Mexico, etc.) the Hague Apostille from the issuing country's competent authority is required before the sworn translation. For non-signatory countries, consular legalisation is needed. The apostille must go on both the degree certificate and the academic transcript that accompanies it.

What documents besides the degree need translating?

For homologation or equivalence at the Ministry you typically submit: (1) the degree certificate (diploma); (2) the academic transcript with subjects, credits and grades; and, if your university issues it, (3) the Diploma Supplement (the European-standard companion document). All three are sworn-translated into Spanish by a MAEC translator. You can upload all three files in a single order in the quoter and we prepare them as a coherent dossier.

How long does the Ministry take to resolve a homologation?

The Ministry of Science, Innovation and Universities has a legal maximum of 6 months to resolve, but actual average processing time is currently 12 to 24 months, depending on the profession and the caseload. To speed it up, the key is having a complete file with proper translations from the very first submission: any request for missing documents or non-sworn translations resets the queue. What you submit on day one is decisive.

My degree predates the Bologna Process (UK three-year Bachelor's, US four-year Bachelor's). What's the Spanish equivalent?

Spanish Bologna degrees come in two levels: Grado (4 years, 240 ECTS) and Máster (1-2 years, 60-120 ECTS). A UK three-year Bachelor's typically maps to Grado but the Ministry evaluates case by case and may consider it equivalent to a partial Grado. A US four-year Bachelor's usually maps to Grado. A US Master's typically maps to Spanish Máster. PhDs have their own recognition procedure. The sworn translation reproduces the original degree title faithfully; the equivalence decision is made by the Ministry.

Ready to start?

Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.

Start my translation
Get my quote
Need help?