Textualia

Traduction assermentée de certificat de célibat et de capacité matrimoniale pour l'Espagne

Traduction assermentée du certificat de célibat que les étrangers doivent fournir pour se marier en Espagne — ses noms selon le pays (Certificate of No Impediment, single status affidavit, CENOMAR philippin), la règle « apostille avant traduction » et comment nous livrons une traduction acceptée par le Registre civil.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Pages :

1 page = 300 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier si votre démarche l'exige

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

Vous arrivez avec une traduction certifiée ou assermentée faite hors d'Espagne ?

Les certified translations américaines ou britanniques, et même une traduction assermentée française inscrite en cour d'appel, ne sont pas systématiquement acceptées par les administrations espagnoles. L'Étranger, le Registre Civil, les notaires, le MAEC et les universités exigent une jurada avec sceau MAEC espagnol. Partir de la mauvaise figure, c'est souvent payer deux fois.

Voir le comparatif complet →

En détail

Du certificat de votre pays à un dossier de mariage accepté par le Registre civil

Qu'est-ce que le certificat de célibat ou de capacité à mariage ?

C'est le document officiel attestant qu'une personne n'est pas mariée et qu'elle est juridiquement libre de se marier. Il porte de nombreux noms selon le pays émetteur, et ils ne prennent pas tous la même forme :

  • Royaume-UniCertificate of No Impediment (CNI), délivré par le register office local après une période de publication d'avis.
  • États-Unis — il n'existe pas de certificat fédéral. Le document habituel est un single status affidavit (aussi appelé certificate of no impediment ou affidavit of single status), une déclaration sous serment de la personne devant notaire, dont le format et la validité varient d'un État à l'autre.
  • Philippines — le CENOMAR (Certificate of No Marriage Record), délivré par la Philippine Statistics Authority (PSA), certifiant qu'aucun mariage antérieur n'est inscrit au registre civil philippin.
  • Autres payscertificat de célibat, certificat d'état civil, Ehefähigkeitszeugnis (Allemagne), certificat de capacité à mariage (pays francophones) et équivalents. Le nom change, la fonction reste la même.

En anglais, on les regroupe sous certificate of no impediment ou single status certificate. Pour le Registre civil espagnol, ce qui compte n'est pas le nom mais que le document atteste officiellement l'absence d'empêchement au mariage.

Quand en avez-vous besoin pour vous marier en Espagne

Lorsqu'un étranger souhaite se marier en Espagne, le mariage est instruit au moyen d'un dossier de mariage (expediente matrimonial) devant le Registre civil (ou, dans certains cas, devant un notaire ou un juge de paix selon la modalité). Dans ce dossier, l'administration exige de prouver qu'aucun des futurs époux n'a de lien matrimonial antérieur ni d'empêchement légal.

C'est là qu'intervient le certificat de célibat ou de capacité à mariage de votre pays d'origine. Si le document est rédigé dans une langue autre que l'espagnol, le Registre civil exige sa traduction assermentée en espagnol. Les documents qui l'accompagnent habituellement sont l'acte de naissance, le passeport et, le cas échéant, l'acte de mariage antérieur avec le jugement de divorce s'il y a eu un mariage précédent.

Les exigences exactes (quels documents, quelle ancienneté, faut-il un certificat de domicile, combien de comparutions) varient d'un Registre civil à l'autre. Confirmez-les toujours auprès du Registre civil qui instruira votre dossier avant de commander des traductions.

Comment l'obtenir selon le pays

Royaume-Uni — Certificate of No Impediment

Il se demande au register office du district de résidence. Après une période d'affichage public de l'intention de se marier à l'étranger, le register office délivre le CNI. Pour l'utiliser en Espagne, il doit porter l'Apostille de La Haye du Foreign, Commonwealth & Development Office.

États-Unis — single status affidavit

Faute de document fédéral, la voie habituelle consiste à signer un single status affidavit devant un notaire public. Le format dépend de l'État, et dans bien des cas il faut l'apostiller auprès du Secretary of State de l'État où il a été notarié (et non du Département d'État fédéral, réservé aux documents fédéraux). Vérifiez ce qu'exige votre Registre civil, car certains n'acceptent que certaines formulations.

Philippines — CENOMAR (PSA)

Il se demande à la Philippine Statistics Authority (PSA), en personne ou par ses canaux officiels. Pour l'utiliser en Espagne, il est apostillé par le Department of Foreign Affairs (DFA) philippin puis fait l'objet d'une traduction assermentée en espagnol. C'est le document standard pour les ressortissants philippins qui se marient en Espagne.

Autres pays

Chaque pays a son autorité émettrice (registre civil, mairie, notaire ou ministère) et sa voie de légalisation. Si le pays est partie à la Convention de La Haye, la légalisation se fait par apostille ; sinon, par voie consulaire. Vérifiez la voie correcte avant de commencer.

Apostille et traduction assermentée : l'apostille d'abord

La règle pratique est apostiller avant de traduire. L'apostille fait partie du document et doit elle aussi être traduite ; si vous traduisez d'abord et apostillez ensuite, la traduction est incomplète et doit être refaite. L'ordre correct est :

  1. Obtenir le certificat de célibat dans votre pays.
  2. L'apostiller (ou recourir à la légalisation consulaire si le pays n'est pas dans la Convention de La Haye).
  3. Commander la traduction assermentée en espagnol du certificat et de l'apostille.

Nous traduisons les deux éléments dans un seul document assermenté, afin que le Registre civil puisse lire le certificat et vérifier l'apostille en espagnol.

Ce que contient notre traduction assermentée

Une fois votre certificat apostillé, nous le traduisons intégralement en espagnol. Notre traduction assermentée :

  1. Reproduit tout le contenu de l'original : données personnelles, déclaration de célibat ou d'absence d'empêchement, autorité émettrice, cachets et dates.
  2. Traduit l'apostille selon le modèle de la Convention de La Haye : pays, signataire, qualité, date et numéro d'apostille.
  3. Intègre la certification du traducteur assermenté : déclaration signée, numéro d'habilitation MAEC et signature électronique qualifiée, pleinement valable devant l'administration espagnole.
  4. Ajoute des notes du traducteur au besoin — par exemple pour relier une translittération de votre nom à celle figurant sur votre passeport et éviter un rejet pour divergence apparente.

Format et délais de livraison

Nous livrons la traduction en PDF avec la signature électronique qualifiée du traducteur assermenté, format pleinement valable devant le Registre civil et le reste de l'administration espagnole. Si votre démarche exige une copie papier avec signature manuscrite et cachet, nous l'envoyons par courrier après la livraison numérique.

Le délai standard pour un certificat de célibat (généralement une ou deux pages plus l'apostille) s'affiche dans le simulateur avant paiement, avec les options urgentes. Les délais sont calculés sur le calendrier ouvré espagnol.

Erreurs fréquentes à éviter

  • Certificat périmé au dépôt. De nombreux Registres civils n'acceptent que des certificats récents ; une limite de six mois est souvent citée, sans être une règle uniforme. Vérifiez le délai auprès de votre Registre civil avant d'apostiller et de traduire, pour ne pas tout recommencer en cours de route.
  • Traduire avant d'apostiller. Si vous apostillez après la traduction, l'apostille reste non traduite et le travail doit être refait. L'apostille d'abord, la traduction ensuite.
  • Divergences de nom ou de translittération. Lorsque le nom du certificat diffère du passeport (deuxième prénom omis, accent manquant, translittération du cyrillique, de l'arabe ou d'un autre système), nous ajoutons une note du traducteur reliant les deux graphies pour éviter un rejet administratif.
  • Mauvais document. Un acte de naissance ou un certificat de domicile n'attestent pas le célibat. Assurez-vous que le document déclare expressément l'absence de mariage ou d'empêchement.
  • Supposer une exigence uniforme. Les dossiers de mariage ne s'instruisent pas de la même manière dans tous les Registres civils. Confirmez toujours les documents et délais précis auprès de celui qui instruit votre dossier.

Organismes espagnols qui acceptent notre traduction

  • Registre civil (Registro Civil) — instruction du dossier de mariage
  • Notaires qui instruisent les dossiers de mariage
  • Mairies et juges de paix — célébration du mariage civil
  • Consulats d'Espagne à l'étranger, lorsque le dossier est ouvert hors d'Espagne

Pages liées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quel certificat de célibat me faut-il pour me marier en Espagne en tant qu'étranger ?

Celui délivré par le pays dont vous êtes ressortissant ou dans lequel vous résidez, attestant que vous n'êtes pas marié et que vous êtes juridiquement libre de vous marier. Il n'existe pas de format unique : au Royaume-Uni c'est le Certificate of No Impediment (CNI) du register office ; aux États-Unis, il s'agit généralement d'un single status affidavit sous serment devant notaire (variable selon l'État) ; aux Philippines, c'est le CENOMAR (Certificate of No Marriage Record) de la PSA. Le Registre civil (Registro Civil) espagnol le demande dans le dossier de mariage (expediente matrimonial), avec sa traduction assermentée en espagnol. Les exigences varient selon le Registre ; confirmez-les auprès du Registre civil qui instruira votre dossier.

Faut-il apostiller le certificat avant la traduction assermentée ?

Dans la plupart des cas, oui, et dans cet ordre. Si votre pays est partie à la Convention de La Haye, le document doit porter l'Apostille délivrée par l'autorité compétente de ce pays avant la traduction. La raison est pratique : l'apostille fait partie du document et se traduit aussi, donc apostiller après oblige à refaire la traduction. Nous traduisons le certificat et son apostille dans un même document assermenté.

Qu'est-ce que le CENOMAR philippin et est-il valable pour se marier en Espagne ?

Le CENOMAR (Certificate of No Marriage Record) est délivré par la Philippine Statistics Authority (PSA) et atteste qu'aucun mariage antérieur n'est enregistré aux Philippines. C'est l'équivalent philippin du certificat de célibat et le document que les ressortissants philippins présentent habituellement pour le dossier de mariage en Espagne — apostillé par le DFA philippin et accompagné d'une traduction assermentée en espagnol. Confirmez toujours les documents exacts auprès du Registre civil concerné.

Quelle est la durée de validité du certificat de célibat en Espagne ?

De nombreux Registres civils n'acceptent le certificat que s'il a été émis récemment — une limite de six mois est souvent évoquée, sans être une règle uniforme et selon le Registre. Si votre certificat a déjà plusieurs mois, vérifiez le délai avant de lancer l'apostille et la traduction, pour ne pas répéter le processus en cours de route. Vérifiez-le auprès du Registre civil où vous déposez le dossier.

Le Registre civil accepte-t-il la traduction assermentée sans autre formalité ?

Notre traduction est signée par un traducteur habilité par le MAEC (ministère espagnol des Affaires étrangères), c'est-à-dire celle que l'administration espagnole reconnaît comme assermentée. Nous la livrons en PDF avec signature électronique qualifiée, pleinement valable devant le Registre civil. L'acceptation du contenu du dossier (documents exigés, délais, comparutions) relève du Registre civil ; nous garantissons que la traduction remplit l'exigence linguistique et de certification.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Pour état civil, reconnaissance du mariage et procédures familiales.

Traduction assermentée de certificat médical pour visa Espagne

Pour visas non lucratif, digital nomad, golden et étudiant (RSI-2005).

Traduction assermentée de passeport et pièces d'identité pour l'Espagne

Passeports et pièces d'identité étrangers pour démarches en Espagne.

Traduction assermentée d'acte de décès pour l'Espagne

Pour successions, pensions de veuvage et état civil en Espagne.

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Pour homologation, équivalence et concours administratifs.

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Notes, crédits ECTS et programmes pour homologation.

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée du B3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Bulletin n°3 du casier judiciaire — sans apostille (Règl. UE 2016/1191).

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Jugements étrangers pour reconnaissance et exequatur en Espagne.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?