Textualia

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Traduction assermentée de jugements et décisions de justice étrangers vers l'espagnol, valable devant les tribunaux espagnols, le Registre Civil, les notaires et les autorités administratives. Habilitée par le MAEC.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

En détail

Du jugement étranger à son effet juridique en Espagne

Quand faut-il traduire un jugement étranger ?

La traduction assermentée de jugements apparaît dans les scénarios où une décision rendue dans un autre pays doit produire des effets en Espagne :

  • Divorces internationaux. Inscription du divorce au Registre Civil Central (Madrid) ou consulaire lorsque l'un des conjoints est espagnol ou s'installe en Espagne. Cas le plus fréquent que nous recevons.
  • Garde, autorité parentale et droit de visite d'enfants mineurs lorsque l'une des familles se déplace en Espagne et que le jugement doit être reconnu ou exécuté par un tribunal espagnol des affaires familiales.
  • Successions internationales devant des notaires espagnols lorsqu'il existe un jugement étranger d'envoi en possession ou de désignation d'héritiers, ou qu'un litige successoral a été jugé à l'étranger.
  • Jugements de filiation (adoptions internationales, reconnaissances, contestations) pour inscription au Registre Civil.
  • Jugements commerciaux pour exécution sur des actifs en Espagne, reconnaissance dans des procédures d'insolvabilité transfrontalières ou inscription aux registres commerciaux espagnols.
  • Ordonnances de mesures provisoires et saisies conservatoires devant produire effet sur un patrimoine situé en Espagne.
  • Jugements administratifs ou de juridiction spéciale selon le cas (par exemple prud'homal avec élément international).
  • Procédures d'exequatur devant le Tribunal Superior de Justicia lorsque la reconnaissance n'est pas automatique et requiert une homologation préalable.

Bruxelles II ter, exequatur, apostille : trois voies

Le régime juridique dépend de l'origine et de la matière :

1. UE (sauf Danemark) — Bruxelles II ter

Depuis le 1er août 2022, le Règlement (UE) 2019/1111 (« Bruxelles II ter ») régit la reconnaissance automatique des jugements en matière matrimoniale, de responsabilité parentale et de soustraction internationale d'enfants entre États membres. Pas d'exequatur, pas d'apostille : juste le jugement, le certificat annexé du Règlement émis par le tribunal d'origine, et la traduction assermentée vers l'espagnol. L'inscription au Registre Civil se fait directement ensuite.

2. UE — Bruxelles I bis (matière commerciale et civile générale)

Le Règlement (UE) 1215/2012 (« Bruxelles I bis ») fait de même pour les jugements commerciaux et civils généraux (contrats, dommages, etc.) : reconnaissance automatique avec certification standardisée. Traduction assermentée néanmoins nécessaire pour présentation en Espagne.

3. Pays hors UE signataires de La Haye

Jugements du Royaume-Uni (post-Brexit), des États-Unis, du Canada, d'Argentine, du Mexique, etc. Le jugement est apostillé dans le pays d'origine puis traduit en espagnol. La reconnaissance n'est plus automatique : il faut demander l'exequatur devant le Tribunal Superior de Justicia compétent, sauf si une convention bilatérale plus favorable s'applique (convention hispano-mexicaine de 1989, plusieurs bilatérales avec des pays d'Amérique latine).

4. Pays non signataires

Légalisation par voie diplomatique via le consulat correspondant, puis traduction assermentée, puis exequatur.

Ce que nous traduisons exactement

Notre traduction assermentée reproduit le jugement dans son intégralité : en-tête du tribunal (nom, siège, juridiction), numéro de procédure, identification des parties et de leurs représentants légaux, exposé des faits, motifs juridiques avec citations légales du pays émetteur, dispositif, signatures du/des juges et du greffier, cachets d'authentification, certificats de notification, et certificat de force exécutoire s'il est joint.

Pour les jugements UE, nous traduisons également le certificat annexé Bruxelles II ter ou Bruxelles I bis. Pour les jugements apostillés, nous traduisons l'apostille. Pour les jugements avec convention (divorces par consentement mutuel, garde alternée convenue), nous traduisons la convention.

Là où la terminologie juridique du pays émetteur n'a pas d'équivalent direct en droit espagnol (decree absolute / decree nisi britanniques, judgment of dissolution américain, jugement de divorce par consentement mutuel par acte sous signature privée français post-2017), nous ajoutons des notes de la traductrice explicatives.

Apostille, certification UE et ordre des opérations

Résumé rapide :

  • Jugement UE (Bruxelles II ter / Bruxelles I bis) : demander au tribunal d'origine le certificat annexé du Règlement. Pas d'apostille. Traduction assermentée du jugement + certificat.
  • Jugement de pays signataire de La Haye hors UE : apostille dans le pays d'origine → traduction assermentée du jugement + apostille.
  • Jugement de pays non signataire : légalisation consulaire → traduction assermentée du jugement + légalisation.

Ordre toujours : authentification d'abord, traduction ensuite.

Format et délais

Nous livrons en PDF signé électroniquement avec pleine valeur devant les tribunaux des affaires familiales, commerciaux, civils et d'instruction, le Registre Civil Central et consulaire, le Tribunal Superior de Justicia (procédures d'exequatur) et les notaires. Si votre avocat ou le tribunal destinataire exige une copie papier avec signature manuscrite et cachet physique, nous l'envoyons par courrier recommandé après la livraison numérique.

Le délai standard pour un jugement est calculé à partir du paiement et apparaît exactement dans le calculateur. Pour les jugements longs avec exposés et motifs étendus, des options urgentes avec tarif spécifique sont disponibles.

Erreurs fréquentes à éviter

  • Traduire uniquement le dispositif au lieu du jugement complet. Pour une inscription simple au Registre Civil cela suffit parfois, mais pour l'exequatur, l'exécution ou les organismes exigeants, il faut le jugement intégral.
  • Ne pas attendre que le jugement soit définitif. Un jugement frappé d'appel ne produit pas d'effets définitifs. Assurez-vous qu'il est exécutoire et, si votre juridiction le délivre, demandez le certificat de force exécutoire.
  • Confondre le certificat UE avec l'apostille. Si votre jugement est de l'UE, vous n'avez pas besoin d'apostille — vous avez besoin du certificat du tribunal au titre de Bruxelles II ter ou Bruxelles I bis.
  • Oublier la convention. Dans les divorces par consentement mutuel, la convention fait partie du dossier et se traduit.
  • Divergences d'identité entre le jugement et votre documentation espagnole : nous les couvrons par note de la traductrice — prévenez-nous au téléversement.

Organismes espagnols qui acceptent notre traduction

  • Tribunaux des affaires familiales, commerciaux, civils et d'instruction
  • Tribunal Superior de Justicia (procédures d'exequatur)
  • Registre Civil Central (Madrid) et registres consulaires/municipaux
  • Notaires (successions, actes où l'état civil est établi)
  • Registres Commerciaux (jugements commerciaux reconnus)
  • Administrations régionales (services sociaux, protection de l'enfance)

Pages associées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Mon divorce étranger est-il automatiquement valable en Espagne ?

Cela dépend du pays d'origine. Pour les jugements de divorce rendus dans un autre État membre de l'UE (sauf le Danemark), le Règlement (UE) 2019/1111 « Bruxelles II ter » prévoit la reconnaissance automatique depuis le 1er août 2022 : pas d'exequatur, présentation du jugement traduit et du certificat du tribunal d'origine pour inscription au Registre Civil. Pour les jugements de pays hors UE, la procédure d'exequatur devant le Tribunal Superior de Justicia est nécessaire, et la traduction assermentée est l'une des pièces centrales du dossier.

Faut-il apostiller le jugement avant la traduction ?

Pour les jugements UE sous Bruxelles II ter, non : le certificat annexé du Règlement remplace l'apostille. Pour les jugements de pays hors UE signataires de La Haye (Royaume-Uni post-Brexit, États-Unis, Canada, etc.), oui : apostille du pays émetteur avant la traduction assermentée. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire. Dans tous les cas, la traduction assermentée se fait sur le document déjà authentifié.

Quelles parties du jugement faut-il traduire ?

Le jugement intégral : en-tête du tribunal, exposé des faits, motifs juridiques, dispositif, signatures et certificats de notification ou de force exécutoire. Certains Registres Civils acceptent uniquement le dispositif pour une inscription simple, mais la plupart des procédures exigent le jugement complet. Si le jugement inclut une convention (divorces par consentement mutuel) ou des annexes sur la liquidation du régime matrimonial, la pension, la garde, etc., tous ces documents sont également traduits.

Sert-il pour inscrire le divorce au Registre Civil ?

Oui. Pour inscrire la dissolution du mariage au Registre Civil Central ou consulaire, on fournit : le jugement étranger avec apostille (ou certificat UE), la traduction assermentée en espagnol, l'attestation de force exécutoire du jugement (pas de recours pendant), et la documentation d'identité. Nous traitons l'ensemble dans une seule commande si vous nous envoyez les documents ensemble.

Sert-il pour des jugements autres que des divorces ? (garde, succession, commercial)

Oui. Nous traduisons toute décision de justice étrangère destinée à l'Espagne : jugements de garde et de visite, ordonnances de mesures provisoires, jugements de filiation, décisions de tutelle, jugements commerciaux pour reconnaissance, ordonnances dans les successions internationales. Le cadre de reconnaissance applicable (Bruxelles II ter, Bruxelles I bis, exequatur, etc.) relève de votre avocat selon le type de décision et le pays d'origine ; la traduction assermentée est commune à tous les cas.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée de procuration pour l'Espagne

Procurations notariées étrangères pour agir en Espagne.

Traduction assermentée d'acte notarié étranger pour l'Espagne

Actes notariés étrangers (ventes, testaments, sociétés).

Traduction assermentée de contrats commerciaux pour l'Espagne

Accords commerciaux, NDA et joint-ventures avec des pays tiers.

Traduction assermentée de statuts de société pour l'Espagne

Statuts de sociétés étrangères pour créer une filiale en Espagne.

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Pour état civil, reconnaissance du mariage et procédures familiales.

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Pour homologation, équivalence et concours administratifs.

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Notes, crédits ECTS et programmes pour homologation.

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée du B3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Bulletin n°3 du casier judiciaire — sans apostille (Règl. UE 2016/1191).

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?