Textualia

Traduction assermentée de certificat médical de bonne santé pour visa Espagne

Traduction assermentée de certificats médicaux étrangers de bonne santé établis au titre du Règlement Sanitaire International 2005 (RSI-2005), valable pour les visas et autorisations de résidence déposés dans les consulats d'Espagne. Habilitée par le MAEC.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

En détail

Du certificat médical étranger au dossier consulaire qui valide le visa

Pourquoi les consulats espagnols l'exigent

Le certificat médical fait partie du contrôle sanitaire que l'Espagne applique aux demandeurs de visas de long séjour venant de l'étranger. La base juridique est le Règlement Sanitaire International 2005 (RSI-2005), adopté par l'Assemblée mondiale de la Santé et en vigueur en Espagne depuis 2007. Son objectif est d'identifier et de prévenir la propagation internationale de maladies ayant des répercussions graves pour la santé publique — une catégorie que le règlement définit par une liste évolutive.

Lorsqu'un consulat d'Espagne à l'étranger (Paris, Bruxelles, Genève, Montréal, Londres, etc.) traite une demande de visa, ce certificat est l'une des pièces centrales du dossier, aux côtés du passeport, du casier judiciaire (B3 / ACRO / FBI selon le cas), de la preuve de moyens économiques et de l'assurance médicale privée.

Visas espagnols exigeant ce document

  • Visa de résidence non lucrative (NLV). Le plus fréquent : retraités avec revenus passifs, professionnels avec économies qui ne vont pas travailler pour une entreprise espagnole, personnes souhaitant résider sans activité professionnelle.
  • Visa Digital Nomad (DNV) créé par la Loi sur les startups de 2022. Très demandé par les professionnels du télétravail dans la tech.
  • Golden visa par investissement immobilier de 500 000 € ou plus, en dette publique, dépôts, etc. (en cours de transformation réglementaire).
  • Visa étudiant de long séjour (cours de plus de 180 jours, programmes universitaires, masters).
  • Visa de regroupement familial lorsqu'il est initié depuis le consulat du pays de résidence.
  • Visas de travail dans leurs différentes modalités (employé, professionnel hautement qualifié, transfert intra-entreprise).

Formats français habituels

Pour les demandeurs francophones, les certificats les plus courants viennent de :

  • Médecins généralistes en cabinet avec leur numéro RPPS, leur cachet et leur signature manuscrite. Format classique français.
  • Centres de santé municipaux et associatifs qui peuvent émettre des certificats à finalité administrative.
  • Médecins spécialistes (cardiologues, endocrinologues) lorsque l'historique médical du demandeur justifie une intervention spécialisée.

L'important est que le certificat mentionne explicitement le Règlement Sanitaire International 2005 et que le numéro RPPS soit lisible. Certains médecins généralistes ne sont pas familiers avec cette mention — il convient de le préciser dès la prise de rendez-vous.

Formats britanniques fréquents

Le Royaume-Uni est l'une des origines les plus volumineuses dans nos traductions de certificats médicaux pour visa Espagne. Les formats récurrents :

  • ZoomDoc Health — service de GP en ligne enregistré CQC. Émet un certificat avec code QR de vérification, numéro de référence ZDVAP-, signature du GP et cachet avec numéro GMC. Modèle pensé spécifiquement pour le visa espagnol.
  • GP Matters (Glasgow) — clinique privée qui émet un certificat bilingue anglais-espagnol prêt à être présenté dans certains consulats sans traduction supplémentaire. Mais pour les démarches devant les autorités en Espagne (renouvellements, TIE), la traduction assermentée de l'original reste généralement requise.
  • GPs privés du NHS et cliniques privées (BMI, Bupa, etc.).
  • Consultants et spécialistes privés pour des dossiers avec historique médical particulier.

Formats américains, belges, suisses, canadiens

  • États-Unis : MD en cabinet privé avec sa propre plantilla ; apostillé par le U.S. Department of State (apostille fédérale).
  • Belgique : certificat médical délivré par un médecin avec son numéro INAMI ; apostillé par le SPF Affaires étrangères.
  • Suisse : certificat médical avec numéro de la Chambre médicale cantonale ; apostillé par la Chancellerie cantonale.
  • Canada / Québec : certificat médical du médecin de famille avec numéro de permis d'exercice du Collège des médecins ; apostillé par Affaires mondiales Canada.

Ce que nous traduisons exactement

Notre traduction assermentée du certificat médical reproduit intégralement :

  • Identification du patient (nom complet, date de naissance, numéro de passeport ou de pièce d'identité).
  • Données du médecin émetteur (nom, numéro d'inscription professionnelle — RPPS en France, GMC au Royaume-Uni, équivalent par pays — spécialité, clinique de rattachement).
  • Déclaration littérale d'absence de maladies à répercussions sur la santé publique, avec référence au Règlement Sanitaire International 2005.
  • Énumération spécifique des maladies lorsque le certificat les liste (variole, poliomyélite, grippe pandémique, SRAS, choléra, peste, fièvre jaune, fièvres hémorragiques virales comme Ebola, Lassa, Marburg, virus du Nil occidental, dengue, fièvre de la vallée du Rift, méningococcie).
  • Déclaration d'absence de toxicomanie et de maladie mentale lorsque le certificat l'inclut.
  • Cachet du centre médical, signature du médecin, date et lieu d'émission.
  • Codes de vérification (QR, numéro de référence ZDVAP-, etc.) que certains fournisseurs incluent.
  • Apostille intégralement traduite.

Format et délais

Nous livrons au format PDF signé électroniquement avec la signature numérique qualifiée de la traductrice assermentée, valable devant tous les consulats d'Espagne et bureaux des étrangers. Le certificat médical fait généralement une page, deux au maximum, donc le délai de traduction est parmi les plus rapides du catalogue. Options urgentes disponibles pour les rendez-vous consulaires serrés.

Erreurs fréquentes à éviter

  • Commander le certificat trop tôt. Trois mois passent vite entre l'obtention d'un rendez-vous consulaire, la complétion du dossier et son dépôt. Commandez-le proche de la date de votre rendez-vous.
  • Ne pas apostiller. Le consulat le refuse presque automatiquement sans apostille. Apostillez avant d'envoyer à traduire.
  • Certificat sans référence au RSI-2005. Si le médecin émet un certificat de santé générique sans la référence légale au Règlement Sanitaire International, le consulat peut demander une nouvelle rédaction. Précisez au médecin que vous en avez besoin pour un visa Espagne avec mention explicite du RSI-2005.
  • Numéro d'inscription professionnelle illisible ou absent. Le RPPS en France comme le GMC au Royaume-Uni doivent apparaître lisiblement sur le certificat.
  • Divergences de nom entre le certificat et le passeport : nous les couvrons par note de la traductrice — prévenez-nous au téléversement.

Organismes espagnols qui acceptent notre traduction

  • Consulats d'Espagne à l'étranger (dépôts de visa de long séjour)
  • Sous-délégation du Gouvernement et Bureaux des Étrangers (renouvellements d'autorisations de résidence, changements de modalité)
  • Ministère de l'Intérieur (procédures spécifiques)
  • Services de santé régionaux (lorsque l'éligibilité sanitaire du demandeur est évaluée)

Pages associées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels visas et démarches espagnols exigent un certificat médical ?

Tous les visas de long séjour déposés dans les consulats d'Espagne à l'étranger : visa de résidence non lucrative (NLV), visa digital nomad (DNV), golden visa, visa étudiant de long séjour, visa de regroupement familial et autorisations de résidence initiales déposées hors d'Espagne. Note importante : selon le critère DGGM 5/2025, le certificat médical n'est PAS exigé quand la demande est déposée depuis l'Espagne. C'est une exigence exclusive du canal consulaire.

Que doit dire exactement le certificat ?

Le consulat veut voir une référence littérale au Règlement Sanitaire International 2005 (RSI-2005) et une déclaration selon laquelle le demandeur ne souffre pas de maladies ayant des répercussions graves pour la santé publique. La rédaction standard que les consulats acceptent (en anglais, en espagnol ou en toute autre langue traduite) est : « ne souffre d'aucune des maladies pouvant avoir des répercussions graves sur la santé publique conformément aux dispositions du Règlement Sanitaire International de 2005 ». Certains consulats exigent en plus la mention explicite de l'absence de toxicomanie et de maladie mentale.

Qui peut émettre le certificat ?

Tout médecin inscrit à l'Ordre et en exercice dans le pays de résidence du demandeur : un médecin généraliste en France avec son numéro RPPS, un GP britannique (ZoomDoc Health, GP Matters, etc.), un MD américain, etc. Les exigences formelles sont que le certificat porte le numéro d'inscription professionnelle (RPPS en France, GMC au Royaume-Uni, équivalent dans chaque pays), la signature et le cachet du médecin, et la date d'émission.

Quelle est la durée de validité du certificat ?

Trois mois à compter de l'émission selon la réglementation espagnole d'immigration. De nombreux fournisseurs anglo-saxons indiquent « 90 days after issue » sur le certificat lui-même, ce qui correspond à la règle espagnole. Si votre rendez-vous consulaire est à plus de trois mois du certificat, il sera rejeté — commandez-le proche de la date de dépôt. La traduction assermentée elle-même ne se périme pas ; c'est l'original qui se périme.

Faut-il l'apostiller avant la traduction ?

Pour les certificats émis dans les pays de la Convention de La Haye (Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Australie, etc.), oui : apostille de l'autorité compétente avant la traduction assermentée. Au Royaume-Uni, FCDO Legalisation Office à Milton Keynes. Aux États-Unis, Département d'État fédéral (les certificats médicaux privés sont des documents de niveau fédéral aux fins de l'apostille car non émis par un État). Le Règlement UE 2016/1191 NE s'applique PAS aux certificats médicaux. La traduction assermentée se fait sur le document déjà apostillé, apostille comprise.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Pour état civil, reconnaissance du mariage et procédures familiales.

Traduction assermentée de passeport et pièces d'identité pour l'Espagne

Passeports et pièces d'identité étrangers pour démarches en Espagne.

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Pour homologation, équivalence et concours administratifs.

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Notes, crédits ECTS et programmes pour homologation.

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée du B3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Bulletin n°3 du casier judiciaire — sans apostille (Règl. UE 2016/1191).

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Jugements étrangers pour reconnaissance et exequatur en Espagne.

Traduction assermentée de procuration pour l'Espagne

Procurations notariées étrangères pour agir en Espagne.

Traduction assermentée d'acte notarié étranger pour l'Espagne

Actes notariés étrangers (ventes, testaments, sociétés).

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?