Textualia

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique — comment le demander à ACRO, comment l'apostiller via le FCDO ou la e-Apostille, et comment nous livrons la traduction assermentée à pleine valeur devant l'administration espagnole.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

En détail

Du certificat ACRO au dossier accepté par l'administration espagnole

Qu'est-ce que le certificat ACRO ?

Le ACRO Police Certificate est le document officiel émis par l'ACRO Criminal Records Office — une unité de la City of London Police — qui atteste de la situation judiciaire d'une personne devant la police britannique. C'est le certificat utilisé à l'international lorsque des citoyens ou des résidents du Royaume-Uni doivent démontrer leur historique pénal (ou son absence) devant des autorités étrangères.

Pour les démarches devant l'administration espagnole, l'ACRO est le certificat accepté pour attester des antécédents au Royaume-Uni. Il ne s'agit pas de :

  • Le DBS check (Disclosure and Barring Service), utilisé pour la vérification d'emploi interne au Royaume-Uni (niveaux Basic, Standard et Enhanced). Le DBS n'est pas conçu pour un usage à l'étranger et l'administration espagnole ne l'accepte pas.
  • Une Subject Access Request, qui est un droit d'accès aux données personnelles selon la législation britannique de protection des données. Ce n'est pas un résumé certifié des antécédents.
  • Une lettre de commissariat local ou déclaration policière ponctuelle, qui n'équivaut pas à un certificat formel et qui est refusée par l'administration espagnole.

En cas de doute sur le document que vous avez en main, vérifiez que l'émetteur soit ACRO Criminal Records Office — c'est celui qui est valable pour l'Espagne.

Quand faut-il traduire un ACRO pour l'Espagne ?

Les cas dans lesquels nous recevons le plus souvent ce type de commande :

  • Nationalité espagnole par résidence. Les dossiers déposés auprès du Ministère espagnol de la Justice exigent un extrait de casier judiciaire du pays d'origine et de chaque pays où le demandeur a résidé au cours des cinq années précédentes. Si vous avez résidé au Royaume-Uni pendant cette période, l'ACRO couvre la preuve britannique.
  • Premières autorisations de résidence et renouvellements de NIE/TIE pour ressortissants britanniques régularisant leur situation dans le cadre post-Brexit, ou pour les demandes de visa non lucratif, digital nomad ou autorisations basées sur l'emploi.
  • Professions réglementées en Espagne : professionnels de santé formés au NHS, enseignants rejoignant des établissements espagnols ou universités, avocats changeant de juridiction, services financiers et rôles avec des mineurs — tous exigent la preuve de l'absence d'antécédents.
  • Procédures d'adoption instruites par les Registres Civils espagnols lorsque les adoptants résident au Royaume-Uni.
  • Concours de la fonction publique espagnole (oposiciones) lorsque les candidats ont résidé au Royaume-Uni pendant la période que l'administration exige de justifier.
  • Acquisitions immobilières et démarches notariales où notaires ou registres espagnols demandent une déclaration responsable d'absence d'antécédents avec preuve documentaire.

Comment commander le bon ACRO

Le portail en ligne d'ACRO permet de demander le Police Certificate comme produit principal. Lors de la commande spécifiquement pour un usage en Espagne, deux réglages comptent :

  1. Ajoutez la e-Apostille au moment de la demande. ACRO propose l'Apostille de La Haye en option lors de la commande. Choisir cette option évite un second envoi au FCDO et accélère matériellement le processus — le certificat est émis déjà apostillé en format numérique.
  2. Pesez le service standard contre le service premium. ACRO offre un service standard (généralement environ 10 jours ouvrés à compter de la réception de tous les justificatifs) et un service premium (généralement environ 2 jours ouvrés). Pour des démarches espagnoles avec des délais serrés, l'option premium compense souvent le coût supplémentaire.

ACRO demandera une preuve d'identité et une preuve de vos anciennes adresses au Royaume-Uni. Le certificat est émis avec votre nom légal complet tel qu'il figure dans leurs registres, généralement celui du passeport.

Apostille : voie papier ou e-Apostille

Il existe deux voies valables pour obtenir l'Apostille de La Haye sur un certificat ACRO :

Option A — e-Apostille via ACRO (recommandée pour l'Espagne)

Le service e-Apostille d'ACRO produit un certificat déjà apostillé numériquement au moment de l'émission du certificat sous-jacent. Le résultat est un PDF contenant à la fois le contenu du certificat et une apostille numérique vérifiable intégrée.

C'est la voie la plus simple : une seule commande, une seule livraison, sans étape de légalisation supplémentaire avant de nous transmettre le document. L'administration espagnole accepte la e-Apostille à égalité avec l'apostille papier.

Option B — Certificat papier + FCDO Legalisation Office

Si vous avez déjà reçu un certificat ACRO papier sans apostille, vous pouvez l'apostiller séparément en l'envoyant au FCDO Legalisation Office à Milton Keynes. Le bureau offre un service postal standard et un service premium en présentiel sur rendez-vous. Le résultat est un cachet d'apostille physique apposé sur le document original.

Cette voie ajoute une étape mais constitue la seule option si votre certificat ACRO est déjà en votre possession sans la e-Apostille.

Chacune des deux voies produit une apostille acceptée par l'administration espagnole. Choisissez l'Option A si vous commandez l'ACRO de zéro et que la rapidité prime ; l'Option B si vous avez déjà le certificat papier.

L'étape de traduction assermentée

Une fois votre certificat ACRO apostillé (en version électronique ou papier), nous traduisons l'intégralité du document vers l'espagnol : contenu du certificat, cachet d'apostille, tous les codes et déclarations pertinents. Notre traduction assermentée :

  1. Reproduit intégralement le contenu de l'original, y compris le cachet d'ACRO, le numéro de certificat, la date d'émission et la déclaration d'antécédents (la section confirmant la présence ou non d'inscriptions à votre nom).
  2. Traduit intégralement l'apostille, l'administration espagnole attendant que le certificat sous-jacent comme l'apostille soient lisibles en espagnol.
  3. Intègre la certification officielle de la traductrice assermentée : déclaration signée, numéro d'habilitation MAEC et signature numérique qualifiée conformément à la Résolution du MAEC du 26 juillet 2020.
  4. Reflète toute terminologie britannique spécifique (cautions, fixed penalty notices, spent convictions, conditional discharges) avec une note de la traductrice lorsque le lecteur administratif espagnol aurait besoin de contexte pour interpréter correctement le document original.

Format et délais de livraison

Nous livrons la traduction au format PDF signé électroniquement avec la signature numérique qualifiée de la traductrice assermentée. Ce format a pleine valeur légale devant toute l'administration espagnole. Si votre démarche exige une copie papier avec signature manuscrite et cachet physique, nous l'envoyons par courrier recommandé après la livraison numérique.

Le délai standard de traduction pour un certificat ACRO unique (généralement une page) apparaît exactement dans le calculateur à côté du prix, avant paiement. Des options urgentes sont disponibles avec un tarif spécifique. Tous les délais sont calculés sur le calendrier ouvré espagnol et sont garantis, pas estimés.

Erreurs fréquentes à éviter

  • Divergences sur le nom. Si votre nom sur le certificat ACRO ne correspond pas exactement à celui de votre NIE ou de votre carte de résidence espagnole — ordre des prénoms et noms différent, accents absents, traits d'union traités différemment, prénoms secondaires omis — nous ajoutons une note de la traductrice qui lie les deux identités. Cela évite que l'administration espagnole ne rejette le dossier pour une simple incohérence apparente entre le nom du certificat et celui de vos documents espagnols.
  • Péremption en cours de procédure. Si votre ACRO a été émis il y a plus de deux mois et que vous démarrez une procédure de plusieurs semaines (apostille + traduction + dépôt), demandez-en un nouveau dès maintenant. Sinon, vous risquez de devoir refaire le flux entier (nouvel ACRO + nouvelle apostille + nouvelle traduction) au milieu de la procédure si l'administration espagnole rejette un document expiré.
  • Mauvais type de document. Un DBS check n'est pas un ACRO. Une lettre de commissariat local n'est pas un ACRO. Assurez-vous que l'émetteur soit ACRO Criminal Records Office — l'administration espagnole est stricte sur ce point.
  • Apostille du mauvais émetteur. Seul le FCDO britannique (ou le service e-Apostille d'ACRO) délivre une Apostille de La Haye valable pour l'Espagne sur des documents britanniques. Une déclaration notariée, la certification d'un solicitor ou le cachet de tout autre organisme britannique ne sont pas une apostille et ne sont pas acceptés.

Organismes espagnols qui acceptent notre traduction de l'ACRO

  • Ministère de la Justice (nationalité par résidence)
  • Sous-délégation du Gouvernement et Bureaux des Étrangers (NIE, TIE, autorisations de résidence, y compris le cadre post-Brexit)
  • Registre Civil (adoptions internationales, inscriptions)
  • Universités et ordres professionnels (sélections de personnel, inscription professionnelle)
  • Administration Générale de l'État (concours et oppositions)
  • Communautés autonomes (santé, enseignement et services sociaux avec vérification d'antécédents)
  • Notaires (actes avec déclaration responsable d'absence d'antécédents)

Pages associées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quelle version d'ACRO faut-il demander pour l'Espagne ?

Il vous faut l'ACRO Police Certificate standard (parfois encore appelé ACRO Subject Access dans la documentation ancienne, mais le produit s'appelle aujourd'hui formellement Police Certificate). C'est le certificat que l'administration espagnole accepte comme preuve de votre situation judiciaire au Royaume-Uni. Vous n'avez PAS besoin d'un DBS check ni d'une Subject Access Request — il s'agit de documents différents (vérification d'emploi au Royaume-Uni et droit d'accès aux données personnelles, respectivement).

Faut-il apostiller le certificat avant la traduction ?

Oui dans la quasi-totalité des cas. Les administrations espagnoles exigent que le certificat ACRO porte l'Apostille de La Haye émise par le UK Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) avant la traduction assermentée. Deux options : (1) demander la e-Apostille directement à ACRO au moment de la commande du certificat (numérique, le plus rapide), ou (2) commander le certificat ACRO en papier et l'envoyer séparément au FCDO Legalisation Office à Milton Keynes. La e-Apostille est généralement plus rapide et évite un envoi supplémentaire.

ACRO fournit-il une traduction en espagnol ?

Non. ACRO émet le certificat (et l'apostille via son service e-Apostille) mais ne produit pas de traduction assermentée à valeur officielle en Espagne. La traduction assermentée doit être réalisée par un traducteur habilité par le MAEC — le Ministère espagnol des Affaires étrangères. Une traduction réalisée au Royaume-Uni par un certified translator britannique n'est pas automatiquement reconnue comme traduction assermentée en Espagne. L'habilitation est nationale : seuls les traducteurs inscrits sur la liste officielle du MAEC ont plein effet devant l'administration espagnole.

Quelle est la durée de validité d'un certificat ACRO pour l'Espagne ?

En règle générale, l'administration espagnole considère un extrait de casier judiciaire valable pendant trois mois à compter de sa date d'émission, même si certaines procédures peuvent appliquer des délais différents. Si votre certificat ACRO a été émis il y a plus de trois mois avant la présentation de votre dossier, il vous faudra probablement en demander un nouveau. L'apostille suit la validité du certificat sous-jacent — elle ne se périme pas séparément.

Pouvez-vous gérer l'apostille pour moi ?

Non. L'apostille est délivrée par les autorités britanniques compétentes (le service e-Apostille d'ACRO ou le FCDO Legalisation Office). Notre intervention concerne l'étape de traduction assermentée : une fois votre certificat ACRO apostillé, envoyez-le-nous et nous traduisons l'ensemble (certificat plus apostille) vers l'espagnol avec pleine validité MAEC. Si vous hésitez sur la voie d'apostille adaptée à votre calendrier, contactez-nous avant de commencer et nous vous orientons.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?