Textualia

Traduction assermentée vs certifiée : laquelle l'Espagne accepte réellement

Si vous présentez un document devant une administration espagnole, seule la traduction assermentée avec sceau MAEC franchit le guichet. Voici la différence entre les deux figures et comment éviter de payer deux fois.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores

Devis instantané · TVA incluse · PDF signé accepté par les autorités

  • Traducteur assermenté habilité par le MAEC espagnol, vérifiable sur liste officielle
  • PDF avec signature électronique qualifiée (eIDAS) · même valeur que le papier
  • Accepté par l'Étranger, le Registre Civil, les notaires et le MAEC en Espagne
  • Délai standard 3–5 jours ouvrés · options 24 h et 12 h disponibles
  • Réponse WhatsApp généralement en moins d'une heure en horaires de bureau
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

Comparatif

Ce que chaque administration espagnole accepte

En clair : la certified translation anglo-saxonne et la traducción jurada espagnole se confondent à cause du mot « certified », mais ce sont deux figures juridiques distinctes. L'une est acceptée en Espagne. L'autre, presque jamais. Et un point important pour les Français : un traducteur assermenté français inscrit en cour d'appel n'est pas non plus automatiquement reconnu dans toutes les administrations espagnoles.

Les trois figures, comparées

Certified translation (US, UK) Assermenté français (Cour d'appel) Jurada espagnole (MAEC)
Nature Déclaration privée Officier ministériel français Habilité par État espagnol
Registre public Aucun Liste de la cour d'appel Liste MAEC
Validité à l'Étranger en Espagne Non Souvent non (avec apostille parfois oui) Oui
Validité Registre Civil ES Non Variable Oui
Validité MAEC pour apostille Non Non Oui
Validité universités espagnoles Non Souvent non Oui
Coût typique 180–350 USD 60–150 € 80–200 € (sceau inclus)

Qui refuse quoi, en pratique

  • Bureaux de l'Étranger (NLV, DNV, regroupement, carte de famille UE) : refus quasi systématique pour tout ce qui ne porte pas le sceau MAEC.
  • Registre civil (mariage, naissance, décès) : refus. Pour les actes d'état civil entre États membres de l'UE, voyez d'abord si le Règlement UE 2016/1191 sur les formulaires multilingues couvre votre cas.
  • Notaires espagnols : variable. Beaucoup préfèrent un jurado espagnol pour éviter une contestation ultérieure.
  • MAEC pour apostiller la traduction : refus automatique.
  • Universités espagnoles (homologation de diplômes) : refus le plus souvent.

Vérifier un assermenté espagnol en trente secondes

Avant de payer qui que ce soit :

  1. Allez sur le site du MAEC. Cherchez « lista traductores intérpretes jurados ».
  2. Filtrez par paire de langues (français-espagnol).
  3. Demandez au traducteur ou à l'agence le nom complet et le numéro d'habilitation du jurado qui signera.
  4. Vérifiez la présence sur la liste officielle.

Si l'agence refuse de donner un nom, mauvais signe.

Quand une assermentée française suffit en réalité

Pour les démarches consulaires françaises en Espagne, les universités françaises, ou tout dossier rapatrié vers la France, votre assermenté français reste la voie la plus fluide. Pour tout ce qui se passe devant un guichet espagnol, allez directement à un jurado MAEC.

Et si j'ai déjà payé une certifiée ou une assermentée française ?

Honnêtement, « refaire jurer » par un assermenté espagnol coûte presque autant qu'une traduction neuve, parce que le jurado doit tout revérifier et engage sa responsabilité personnelle. Le plus net : envoyer l'original au devis ci-dessus, on repart de zéro.

Pour le détail réglementaire (loi 2/2014, décret royal 724/2020, Résolution MAEC du 26 juillet 2020 sur la signature électronique), la version longue est dans notre article pilier du blog.

Questions fréquentes

Avant de payer qui que ce soit

J'ai une traduction assermentée faite par un traducteur français inscrit en cour d'appel. Suffit-elle en Espagne ?

Pas automatiquement. Pour les démarches consulaires françaises en Espagne, oui. Pour les guichets espagnols (Étranger, Registre Civil, notaires, universités), c'est régulièrement refusé, même avec apostille. La voie sûre est de partir directement d'un traducteur assermenté espagnol habilité par le MAEC.

Et une certified translation américaine, peut-elle marcher en Espagne ?

Non. La certified translation anglo-saxonne, y compris ATA-certified, n'est pas reconnue par les administrations espagnoles. Le bureau de l'Étranger la refuse dès le guichet. Pour l'Espagne il faut une traducción jurada MAEC.

Combien coûte une traduction jurada chez Textualia ?

À partir de 35 € minimum par document court. Le devis ci-dessus calcule le prix exact à partir de votre PDF (TVA et PDF signé inclus). Majoration urgence : +30 % pour 24 h, +100 % pour 12 h.

Quel est le délai ?

Délai standard 3 à 5 jours ouvrés. Options 24 h et 12 h selon la capacité du traducteur. Le devis affiche la date exacte de livraison de chaque option avant paiement.

Le PDF signé électroniquement est-il accepté ou faut-il du papier ?

Le PDF signé avec un certificat électronique qualifié a la même valeur juridique que le papier depuis la Résolution du MAEC du 26 juillet 2020. La plupart des organismes espagnols l'acceptent sans difficulté. Si votre démarche exige du papier tamponné à la main, livraison certifiée disponible (12 € en Espagne, 18 € en Europe).

Puis-je vérifier votre traducteur assermenté avant de payer ?

Oui, sans engagement. Nous communiquons nom complet et numéro d'habilitation MAEC du jurado qui signera votre document, pour que vous puissiez vérifier la liste officielle du ministère avant le paiement.

Que se passe-t-il si une administration espagnole rejette la traduction ?

Si le rejet est motivé par un défaut formel (sceau, signature, certification), nous corrigeons sans frais ou remboursons intégralement. Le client choisit.

Partez sur la bonne traduction dès le départ

Téléchargez votre document, voyez prix et date de livraison en quelques secondes, et payez seulement quand vous êtes satisfait. Sans inscription, sans surprise.

Obtenir mon devis assermenté
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?