Textualia

Traduction assermentée du Bulletin n°3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Traduction assermentée vers l'espagnol du Bulletin n°3 délivré par le Casier judiciaire national de Nantes, valable devant les Bureaux des Étrangers, Sous-délégations du Gouvernement, consulats d'Espagne, concours administratifs et emplois réglementés. Habilitée par le MAEC.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

En détail

Du B3 délivré à Nantes au dossier espagnol prêt à déposer

Pourquoi une page spécifique au B3

Quand un ressortissant français s'installe en Espagne, le casier judiciaire qu'il fournit n'est pas un certificat générique : c'est un document très précis, le Bulletin n°3 du Casier judiciaire national, délivré à Nantes, avec deux particularités qui le distinguent des équivalents étrangers :

  1. Pas d'apostille requise : il est couvert par le Règlement UE 2016/1191 avec son annexe multilingue déjà intégrée.
  2. Une structure très reconnaissable : identifiant du document, clé de contrôle, hashs de vérification, mentions aux articles 777 et R.84 du Code de procédure pénale, et formulaire type multilingue en verso.

Traduire le B3 sans comprendre cette architecture est l'une des erreurs qui mènent au rejet en extranjería. D'où cette page dédiée.

Qu'est-ce que le Bulletin n°3 (B3) ?

Le Casier judiciaire français compte trois bulletins distincts, aux destinataires et contenus différents :

  • Bulletin n°1 (B1) : relevé intégral, accessible uniquement aux magistrats et à certaines autorités judiciaires.
  • Bulletin n°2 (B2) : relevé partiel réservé aux administrations pour les emplois sensibles (fonction publique, travail avec mineurs, etc.).
  • Bulletin n°3 (B3) : le plus restreint, et le seul bulletin que l'intéressé peut obtenir sur lui-même. Il contient uniquement les condamnations les plus graves (article 777 du Code de procédure pénale) : peines d'emprisonnement sans sursis supérieures à deux ans, certaines interdictions et déchéances en vigueur, condamnations pour infractions sur mineurs non amnistiées.

Quand le demandeur n'a aucune condamnation devant figurer au B3, le document porte une barre transversale (article R.84 CPP) — c'est la manière réglementaire française de dire « néant ». La traduction assermentée respecte cette barre et la décrit explicitement.

Quand l'Espagne demande à un Français un « casier judiciaire du pays de nationalité », le document attendu est le B3, ni le B1 ni le B2 (que le demandeur ne peut pas obtenir).

Qui le délivre et où

L'émetteur unique est le Casier judiciaire national, service centralisé du Ministère de la Justice, sis au 44317 Nantes CEDEX 3. Il dépend administrativement de la Direction des affaires criminelles et des grâces. Chaque bulletin est signé électroniquement par le magistrat chef du service du Casier judiciaire national.

Contrairement à d'autres pays européens où les casiers judiciaires sont décentralisés (Allemagne par Bundesland, Royaume-Uni par juridiction ACRO/PSNI/PoSC, États-Unis par État ou FBI), la France centralise tout à Nantes — ce qui simplifie la démarche pour le citoyen.

Comment l'obtenir

Trois voies officielles selon la situation du demandeur :

Voie télématique (la plus rapide)

  • Disponible sur casier-judiciaire.justice.gouv.fr.
  • Identification via FranceConnect (comptes Impôts, Ameli, La Poste, MSA, etc.) ou par déclaration directe.
  • Disponible uniquement si vous êtes né en France métropolitaine ou dans un département d'outre-mer.
  • Le B3 se télécharge en PDF signé électroniquement, généralement en quelques minutes ou heures.
  • Comporte code QR de vérification, identifiant du document (format AAJJJSSSSSSSSB3 — année, jour julien, séquence, suffixe B3), clé de contrôle alphanumérique et série de hashs pour vérification sur le site officiel.

Voie postale (pour les personnes nées hors de France)

  • Demande adressée au Casier judiciaire national – 44317 Nantes CEDEX 3 par courrier postal.
  • Joindre copie de la pièce d'identité et préciser les données de naissance.
  • Également gratuit ; délai de 2 à 3 semaines.
  • Pour les Français nés à l'étranger ou en DOM-TOM, c'est généralement la seule voie disponible.

Demande assistée depuis l'étranger

  • Les consulats de France peuvent vous aider à introduire la demande postale au Casier de Nantes si vous résidez à l'étranger.
  • Délai équivalent à la voie postale.

Dans tous les cas le B3 est gratuit — différence favorable par rapport à l'ACRO britannique (55 £ + 14 £ d'apostille) et au FBI Identity History Summary américain (~18 $ + apostille fédérale).

Éléments du document et ce que nous traduisons exactement

Notre traduction assermentée du B3 reproduit intégralement tous les éléments formels :

  • En-tête institutionnel : Ministère de la Justice, Direction des affaires criminelles et des grâces, Casier judiciaire national, 44317 Nantes CEDEX 3.
  • Mention « Bulletin numéro 3 » et date de délivrance.
  • URL de vérification (casier-judiciaire.justice.gouv.fr/verif), identifiant du document, date et heure de délivrance, clé de contrôle et série de hashs (« Résultat à vérifier » — plusieurs lignes de 32 caractères hexadécimaux en groupes de 8).
  • Données d'identité du titulaire : nom(s), prénom(s), sexe, date et lieu de naissance, nom d'usage (traduit avec note explicative car la figure n'a pas d'équivalent direct en droit espagnol — le système espagnol utilise les deux noms de naissance sans figure d'usage matrimonial).
  • Mention des articles 777 et R.84 du Code de procédure pénale : ces articles définissent respectivement quelles condamnations doivent figurer au B3 et la règle de la barre transversale en l'absence de condamnations. Nous les traduisons avec leur numérotation exacte pour que le fonctionnaire espagnol puisse contextualiser.
  • Résultat : en l'absence de condamnations, la barre transversale entre les paragraphes légaux. Nous la décrivons dans la traduction assermentée par note correspondante.
  • Signature du magistrat chef du service du Casier judiciaire national et cachet « Ministère de la Justice – Casier judiciaire national ».
  • Annexe II — Formulaire type multilingue complet (Règlement UE 2016/1191), incluant la marque de l'État membre (FR), les informations sur l'autorité de délivrance du formulaire, les informations sur le document public (extrait du casier judiciaire), les données d'identité du titulaire et le cadre de signature. Le glossaire multilingue (section finale de l'annexe avec les rubriques dans les 24 langues officielles de l'UE) n'est pas traduit car il est déjà en espagnol par construction du Règlement — nous le laissons tel quel.

Règlement UE 2016/1191 : pourquoi l'apostille n'est pas nécessaire

Le Règlement (UE) 2016/1191 du Parlement européen et du Conseil, du 6 juillet 2016, supprime entre États membres l'exigence d'apostille et de légalisation pour les documents publics d'état civil et matières similaires, parmi lesquelles l'article 2.1.l inclut expressément « l'absence de casier judiciaire ».

Cela signifie que :

  • ✅ Le B3 délivré en France est accepté en Espagne sans apostille (et inversement).
  • ✅ Le formulaire type multilingue (Annexe II) accompagne le document principal et facilite la lecture par l'autorité réceptrice.
  • Mais le formulaire multilingue n'exempte pas de traduction : l'autorité réceptrice peut l'exiger, et l'extranjería espagnole la demande systématiquement.

Cas presque unique parmi les casiers judiciaires étrangers que nous traduisons : le demandeur français économise l'étape de l'apostille mais conserve celle de la traduction assermentée.

Organismes espagnols qui acceptent notre traduction

  • Bureaux des Étrangers et Sous-délégations du Gouvernement : NIE, certificat d'enregistrement de citoyen de l'Union (résidence communautaire), autorisations de résidence et de travail, changements de modalité.
  • Consulats d'Espagne en France (Paris, Lyon, Marseille, Bayonne, Bordeaux, Strasbourg, Montpellier, Toulouse) lorsque la démarche est initiée depuis le consulat.
  • Ministère de la Justice – Sous-direction Générale de Nationalité et État Civil : dossiers de nationalité espagnole par résidence.
  • Tribunaux civils et de famille : lorsqu'il est produit comme preuve.
  • Appels à concours administratifs (oposiciones) et emplois réglementés exigeant la preuve d'absence d'antécédents (santé, éducation, sécurité privée, travail avec mineurs).

Format de livraison et délais

Livraison au format PDF signé électroniquement avec la signature numérique qualifiée de la traductrice assermentée, valable devant toutes les administrations espagnoles et les consulats. Le B3 fait habituellement 4 à 6 pages (corps + formulaire multilingue complet + glossaire non traduit), donc le décompte de pages facturables oscille typiquement entre 2 et 4 selon la longueur réelle du formulaire.

Pour les urgences avant rendez-vous d'extranjería ou clôture d'appel à concours, nous proposons une livraison express (24 h et 12 h avec majoration).

Erreurs fréquentes que nous évitons

  • Croire que le formulaire multilingue est déjà la traduction. Non — c'est une aide à la traduction. L'autorité espagnole peut et exige généralement une traduction assermentée du document complet.
  • Demander l'apostille du B3. Les préfectures françaises et la Cour d'appel refuseront la demande d'apostille parce que le document est déjà couvert par le Règlement UE. Ne la demandez pas, elle n'est pas nécessaire, et nous ne la facturons pas comme rubrique distincte.
  • Traduire uniquement le corps en oubliant le formulaire. Un B3 complet inclut les deux blocs (bulletin + Annexe II). Notre traductrice assermentée les intègre en un document unique à pagination continue.
  • Divergences de nom entre le B3 et le passeport ou la pièce d'identité espagnole : nous le couvrons par note de la traductrice lorsque le nom d'usage diffère du nom de naissance. Prévenez-nous au téléversement.
  • B3 périmé parce que la démarche a été reportée. Demandez-en un nouveau (gratuit, rapide) et faites retraduire ; nous appliquons une remise pour les documents déjà connus si vous demandez la mise à jour dans les six mois suivant la première traduction.

Pages associées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Pour quelles démarches espagnoles ai-je besoin du B3 traduit ?

Toutes les démarches d'extranjería pour les ressortissants français : NIE et certificat d'enregistrement de citoyen de l'Union (certificado de registro de ciudadano de la Unión — résidence communautaire), autorisations de résidence initiales et renouvellements, nationalité espagnole par résidence, ainsi que concours administratifs (oposiciones) et emplois réglementés (santé, enseignement, sécurité privée, transport, travail avec mineurs). Également pour les visas de long séjour lorsque le demandeur a résidé en France.

Le B3 français a-t-il besoin d'une apostille pour l'Espagne ?

Non. Le B3 relève du Règlement (UE) 2016/1191, qui couvre expressément « l'absence de casier judiciaire » entre États membres (article 2.1.l). Le B3 est délivré avec un formulaire type multilingue (Annexe II du Règlement) qui remplace l'apostille. C'est l'un des rares casiers judiciaires étrangers qui arrivent en Espagne sans légalisation supplémentaire — différence marquante avec l'ACRO britannique ou le FBI américain. Ne demandez pas l'apostille à votre Cour d'appel : elle vous sera refusée précisément parce qu'elle n'est pas nécessaire.

Le formulaire multilingue suffit-il comme traduction ?

Non. Le formulaire multilingue est une aide à la traduction — il aide l'autorité réceptrice à comprendre les rubriques standard (autorité de délivrance, date, identité, absence de condamnation, signature). Mais l'autorité réceptrice peut exiger une traduction assermentée si elle l'estime nécessaire, et en pratique l'extranjería espagnole en exige systématiquement une pour le corps du document (informations sur le demandeur, textes du Casier, etc.). Nous traduisons donc le B3 intégralement, formulaire multilingue compris.

Combien de temps le B3 est-il valable en Espagne ?

Les Bureaux des Étrangers appliquent le critère général de trois mois à compter de la délivrance pour tous les casiers judiciaires étrangers, sauf si l'appel à concours ou la démarche spécifique fixe un délai différent. La traduction assermentée elle-même ne se périme pas ; c'est l'original qui se périme. Si votre B3 a plus de trois mois lorsque vous le déposez, demandez-en un nouveau (c'est gratuit et rapide).

Combien de temps faut-il pour obtenir le B3 ?

Si vous êtes né en France métropolitaine ou dans un département d'outre-mer et que vous avez accès à FranceConnect, le B3 télématique arrive en quelques minutes via casier-judiciaire.justice.gouv.fr. Si vous êtes né hors de France ou si vous demandez par courrier postal au Casier de Nantes, le délai s'étend à 2-3 semaines. C'est gratuit dans tous les cas — le Casier judiciaire national ne facture pas la délivrance.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Pour état civil, reconnaissance du mariage et procédures familiales.

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Pour homologation, équivalence et concours administratifs.

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Notes, crédits ECTS et programmes pour homologation.

Traduction assermentée de certificat médical pour visa Espagne

Pour visas non lucratif, digital nomad, golden et étudiant (RSI-2005).

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Jugements étrangers pour reconnaissance et exequatur en Espagne.

Traduction assermentée de procuration pour l'Espagne

Procurations notariées étrangères pour agir en Espagne.

Traduction assermentée d'acte notarié étranger pour l'Espagne

Actes notariés étrangers (ventes, testaments, sociétés).

Traduction assermentée de contrats commerciaux pour l'Espagne

Accords commerciaux, NDA et joint-ventures avec des pays tiers.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?