Textualia

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Traduction assermentée de votre relevé de notes universitaire étranger vers l'espagnol, avec notes explicatives sur les systèmes de notation (GPA, mentions britanniques, françaises, ECTS). Valable devant le Ministère, les universités espagnoles et les ordres professionnels. Habilitée par le MAEC.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

En détail

Du relevé original au dossier que l'évaluateur espagnol peut lire sans deviner

Quand faut-il traduire votre relevé de notes ?

Le relevé de notes accompagne le diplôme universitaire dans presque tous les dossiers administratifs où la formation est évaluée. Nous le recevons pour :

  • Homologation pour une profession réglementée en Espagne. Sans relevé, le Ministère ne peut évaluer le contenu académique. C'est un document obligatoire du dossier.
  • Déclaration d'équivalence à Grado ou Máster. Même scénario : le Ministère compare crédits, matières et charge d'études aux normes espagnoles.
  • Accès aux programmes de master et doctorat des universités espagnoles. Les commissions académiques ont besoin du détail des matières et des notes pour évaluer.
  • Reconnaissance professionnelle automatique dans l'UE au titre de la Directive 2005/36/CE pour les diplômés de l'EEE.
  • Sélections académiques et de personnel de recherche avec des barèmes spécifiques (CSIC, IMDEA, programmes prédoctoraux).
  • Visas étudiants de master ou doctorat en Espagne, où le consulat peut demander le relevé en plus du diplôme.
  • Processus de sélection en entreprise valorisant le rendement académique (surtout en conseil, banque, finance).
  • Bourses et aides du Ministère, de fondations privées ou d'universités, où la moyenne du relevé est un critère.

Ce qui figure dans le relevé et ce que nous traduisons exactement

Le relevé de notes, quelle que soit la langue, comprend typiquement :

  • Données du diplômé et de l'université émettrice : nom complet, date de naissance, programme suivi, dates d'inscription et de fin.
  • Liste des matières suivies et validées, généralement par année ou semestre, avec dénomination officielle.
  • Crédits par matière (ECTS en Europe, credit hours aux États-Unis, credits au Royaume-Uni/AU/CA, unidades valorativas en Amérique latine).
  • Notes par matière et système de notation.
  • Notes globales ou moyennes finales lorsqu'elles figurent (GPA cumulatif, cum laude, mention honorifique).
  • Signatures, cachets et données d'authentification du registraire académique.

Notre traduction reproduit tous ces éléments intégralement, en conservant le nom officiel de chaque matière en espagnol. Pour les systèmes de notation, nous ajoutons systématiquement une note de la traductrice avec l'échelle du pays d'origine — essentielle pour que l'évaluateur espagnol sache si un 18/20 français équivaut à sobresaliente, si une Distinction britannique est la note la plus haute, ou si un GPA américain de 3.5 se situe dans la fourchette cum laude.

Systèmes de notation et comment nous les traitons

Les systèmes étrangers les plus fréquents dans nos commandes et comment nous les rendons :

  • États-Unis — GPA 4.0 : nous reproduisons le GPA littéral et ajoutons une note explicative (« Notation exprimée sur GPA 4.0 ; équivalence générale : A=4.0, A-=3.7, B+=3.3, ..., F=0 »). L'équivalence avec le système espagnol revient à l'organisme évaluateur.
  • Royaume-Uni — Honours Degree Classification : First-class honours (1st), Upper second-class honours (2:1), Lower second-class honours (2:2), Third-class honours (3rd), Ordinary degree. Note explicative avec la hiérarchie.
  • Royaume-Uni — Notes par matière : Pass, Merit, Distinction dans de nombreux masters et diplômes professionnels. Rendu avec leur ordre.
  • France — Système 0-20 : nous reproduisons la note numérique et la mention (passable, assez bien, bien, très bien). Note explicative avec la plage.
  • Belgique / Suisse francophone — Système 0-20 : idem avec les particularités locales.
  • Italie — 30 e lode : les notes italiennes vont de 18 à 30 avec la lode possible. Note explicative avec le seuil d'admission et la mention d'excellence.
  • Allemagne — Échelle 1-6 inversée : 1 est la note la plus haute, 6 la plus basse. La note explicative est essentielle — sans elle un évaluateur espagnol pourrait lire un 1 comme un échec (alors qu'il est excellent).
  • Amérique latine — Systèmes variables : 0-10 (Argentine, Uruguay), 0-100 (Mexique, Colombie), 0-5 (Chili), 0-5 (Pérou avec échelle différente), avec mención honorífica dans plusieurs pays.
  • Systèmes ECTS européens : pour les programmes Bologne, les crédits ECTS sont standardisés, directement comparables au système espagnol post-Bologne.

Apostille et ordre des opérations

Mêmes règles que pour le diplôme :

  • UE, EEE, Suisse : exemptés d'apostille.
  • Autres pays de La Haye : apostille sur le relevé, pas seulement sur le diplôme.
  • Non signataires : légalisation consulaire.

Ordre : apostille d'abord, traduction assermentée ensuite. Le relevé déjà apostillé est traduit avec l'apostille elle-même.

Notre traduction assermentée

Pour les relevés de notes, notre traduction assermentée :

  1. Reproduit intégralement le contenu : nom du diplômé, université émettrice, programme, matières avec leur dénomination officielle, crédits, notes, dates, données d'authentification.
  2. Conserve la structure tabulaire du relevé original (lignes et colonnes) dans la version PDF pour que l'évaluateur puisse comparer ligne par ligne avec le document original.
  3. Ajoute des notes explicatives de la traductrice pour les systèmes de notation, les noms de matières non évidents (Capstone Project, Independent Study, Major / Minor) et les abréviations opaques.
  4. Intègre la certification officielle de la traductrice assermentée : déclaration signée, numéro d'habilitation MAEC et signature numérique qualifiée.

Format et délais

PDF signé électroniquement, valable devant le Ministère, les universités et les ordres professionnels. Copie papier par courrier recommandé si le destinataire l'exige. Délai dans le calculateur avant paiement ; options urgentes disponibles.

Erreurs fréquentes à éviter

  • Demander le relevé sans apostille. Plus fréquent qu'on ne le pense — les services académiques universitaires ne signalent pas toujours qu'il faut une apostille pour usage à l'étranger. Apostillez avant d'envoyer à traduire.
  • Confondre relevé et diplôme. Le relevé ne remplace pas le diplôme ; ils voyagent ensemble.
  • Demander uniquement un sous-ensemble de matières. Le Ministère veut le relevé complet du programme.
  • Traduire un relevé provisoire avant l'émission du définitif. Attendez la version définitive avec signature et cachet officiels.

Organismes espagnols qui acceptent notre traduction

  • Ministère de la Science, de l'Innovation et des Universités (homologation, équivalence)
  • Réseau ENIC-NARIC Espagne
  • Universités publiques et privées (accès aux masters et doctorats)
  • Ordres professionnels espagnols
  • Centres de recherche publics
  • Communautés autonomes (concours et barèmes)

Pages associées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Faut-il traduire uniquement les notes ou l'ensemble ?

L'ensemble. Le relevé de notes (transcript, expediente académico, transcript of records) comprend matières, crédits, notes, échelle de notation, dates de validation et parfois données générales comme inscription, cycle, spécialité et moyenne finale. Tous ces éléments font partie du document officiel et la traduction assermentée les reproduit intégralement. Si votre université émet le relevé sur plusieurs feuilles séparées, nous le traitons en une seule commande cohérente.

Comment convertissez-vous les notes étrangères au système espagnol ?

Nous ne les convertissons pas — et c'est important. La traduction assermentée reproduit fidèlement la note d'origine (GPA 3.7, Distinction, cum laude, mention très bien, 18/20, etc.) et ajoute une note de la traductrice avec l'échelle du pays d'origine pour que l'évaluateur du Ministère ou de l'université espagnole puisse la contextualiser. L'équivalence officielle entre systèmes appartient à l'organisme compétent, pas à la traductrice. Faire correspondre « 3.7 GPA » à « 8,5 sur 10 espagnol » serait incorrect et risqué.

Mon relevé fait 15 pages et beaucoup de matières. Le prix augmente-t-il fortement ?

La facturation se fait par mots/pages. Les relevés à nombreuses matières sont denses en texte. Le calculateur affiche le prix exact avant paiement quand vous téléversez le document — première et pages suivantes calculées par mots facturables (avec plafond par page et règles anti-surfacturation internes). Si votre relevé est long, nous recommandons de commander la traduction du diplôme et du relevé ensemble pour économiser du temps de coordination avec l'université.

Faut-il aussi apostiller le relevé ?

Oui, sauf pour les diplômes UE/EEE/Suisse (exemptés par norme communautaire). Pour tous les autres, l'apostille doit figurer à la fois sur le diplôme et sur le relevé — le Ministère rejette les dossiers avec apostille uniquement sur le diplôme.

Puis-je présenter le Supplément au Diplôme au lieu du relevé traditionnel ?

Le Supplément au Diplôme (Diploma Supplement) est conçu précisément pour cela : c'est un document complémentaire de norme européenne incluant notes, crédits et système de notation dans un format harmonisé. Si votre université l'émet, nous pouvons le traduire à la place du (ou avec le) relevé traditionnel. Si les deux sont émis, nous recommandons de traduire au moins le Supplément au Diplôme et d'ajouter le relevé si le destinataire l'exige.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Pour homologation, équivalence et concours administratifs.

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Pour état civil, reconnaissance du mariage et procédures familiales.

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée du B3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Bulletin n°3 du casier judiciaire — sans apostille (Règl. UE 2016/1191).

Traduction assermentée de certificat médical pour visa Espagne

Pour visas non lucratif, digital nomad, golden et étudiant (RSI-2005).

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Jugements étrangers pour reconnaissance et exequatur en Espagne.

Traduction assermentée de procuration pour l'Espagne

Procurations notariées étrangères pour agir en Espagne.

Traduction assermentée d'acte notarié étranger pour l'Espagne

Actes notariés étrangers (ventes, testaments, sociétés).

Traduction assermentée de contrats commerciaux pour l'Espagne

Accords commerciaux, NDA et joint-ventures avec des pays tiers.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?