Textualia

Traduction assermentée de passeport et pièces d'identité pour l'Espagne

Traduction assermentée vers l'espagnol de passeports et pièces d'identité nationales émis à l'étranger, valable devant l'Extranjería, l'Agence Fiscale, les mairies, notaires et banques d'Espagne. Habilitée par le MAEC.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

En détail

Du passeport étranger au dossier espagnol prêt à déposer

Pourquoi la traduction assermentée d'un passeport compte plus qu'il n'y paraît

À première vue un passeport semble être un document n'ayant pas besoin de traduction : nom, nationalité, date de naissance sont lisibles d'un coup d'œil, et beaucoup d'administrations l'acceptent tel quel. Il y a néanmoins trois situations récurrentes où la traduction assermentée n'est plus une formalité mais devient indispensable :

  1. Notaires protocolant des actes où le comparant est étranger. Le notaire doit donner foi publique de l'identité et de l'état civil du comparant. Si les données du passeport sont dans une langue qu'il ne maîtrise pas (allemand, italien, suédois, néerlandais, polonais, russe, arabe, chinois...) ou s'il y a mention d'un nom d'usage, d'une double nationalité ou d'un régime matrimonial, la traduction assermentée est exigée pour assurer que l'acte reflète correctement l'identité.
  2. Banques avec clients étrangers à haut patrimoine ou résidents récents. Le dossier KYC du client exige une traduction assermentée du passeport lorsque la banque procède à l'enregistrement en systèmes centraux avec données validées par la conformité.
  3. Démarches avec divergences de nom. Lorsque le nom du titulaire dans le passeport ne correspond pas lettre à lettre avec celui du document accessoire (acte de naissance, certificat de mariage, diplôme universitaire) par translittération ou nom d'usage, la traduction assermentée du passeport avec note de la traductrice résout la divergence.

Ce que nous traduisons exactement

Passeport ordinaire (page biographique)

  • Données du titulaire : type de document, code du pays émetteur, numéro de passeport, nom(s), prénom(s), nationalité, date de naissance, sexe, lieu de naissance.
  • Données du document : date d'émission, date d'expiration, autorité émettrice, lieu d'émission.
  • Signature du titulaire.
  • Zone MRZ (machine readable zone) — nous la transcrivons telle quelle pour audit.
  • Toute mention spéciale : "see other observations", restrictions de validité, conditions spéciales (passeport de service, diplomatique, urgent, d'urgence).

Passeport avec pages additionnelles pertinentes

Lorsque la démarche nécessite de prouver des visas antérieurs, des pays de résidence ou des tampons d'entrée/sortie (par exemple pour attester la continuité de résidence pour la nationalité espagnole), nous traduisons les pages indiquées avec la mention figurant sur chaque tampon.

Cartes nationales d'identité

  • CNI française : recto et verso avec données du titulaire, autorité émettrice, numéro national.
  • ID card européenne : recto et verso avec données du titulaire, autorité émettrice, numéro d'identification national quand affiché.
  • UK driving licence utilisé comme pièce d'identité : recto et verso, photos et signature, catégories de conduite si pertinent.
  • US state ID ou driver's licence : État émetteur, numéro, restrictions.
  • CURP / cédula / DNI latino-américains : avec leurs particularités de format.

Permis de conduire traduits pour échange

Les ressortissants de pays avec lesquels l'Espagne a un accord d'échange (France via réciprocité européenne, plusieurs pays latino-américains) qui souhaitent échanger leur permis de conduire étranger contre l'espagnol peuvent devoir fournir une traduction assermentée du permis complet, avec toutes ses catégories et mentions.

Documents d'identité de pays à script non latin

  • Arabe : arabe standard moderne et nom translittéré vers l'alphabet latin selon ISO 233. La translittération du nom du titulaire est une décision technique de la traductrice ; nous expliquons l'option suivie dans la traduction.
  • Cyrillique : russe, ukrainien, biélorusse, bulgare, serbe, macédonien. Translittération par ISO 9 ou par le système officiel du pays émetteur selon le cas.
  • Chinois : nom traditionnel et simplifié, pinyin avec tons lorsqu'inclus.
  • Hébreu : translittération du nom et des mentions administratives.
  • Hindi, thaï, coréen, japonais : avec translittération du nom vers l'alphabet latin.

Où l'Espagne le demande

  • Bureaux des Étrangers : NIE, TIE, renouvellements, modifications.
  • Mairies : empadronamiento, certificats de résidence.
  • Banques : ouverture client, dossiers KYC, déclarations FATCA / CRS.
  • Notaires : identifier le comparant étranger en actes de vente immobilière, contrats de mariage, procurations, testaments, successions.
  • Agence Fiscale : inscription comme indépendant, formulaire 030, NIF d'étranger.
  • Sécurité Sociale et mutuelles : affiliation comme travailleur.
  • Universités et centres de formation : inscription étudiants internationaux.
  • Registres : état civil (mariages internationaux, inscriptions de naissance), propriété (achats).
  • Sociétés : inscription comme administrateur non résident, comme mandataire, comme associé.

Format et délais

  • PDF signé électroniquement avec la signature numérique qualifiée de la traductrice assermentée, valable pour la quasi-totalité des démarches — banques, mairies, Extranjería, Agence Fiscale l'acceptent sans problème.
  • Copie papier avec cachet et signature manuscrite lorsqu'un notaire ou tribunal l'exige expressément.
  • Délais rapides : 24-48 h en standard pour un passeport ; livraison le jour même en option urgente.

Pages associées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels documents d'identité traduisez-vous ?

Les plus courants : passeports (toutes les pages avec données du titulaire et, si la démarche l'exige, les pages avec tampons ou visas), cartes nationales d'identité (CNI française, UK driving licence utilisé comme pièce d'identité, ID card européenne, ID card américaine d'État, CURP mexicain, cédula colombienne, DNI argentin, etc.), permis de conduire étrangers lorsqu'ils servent de preuve d'identité ou que leur traduction est nécessaire pour échange contre le permis espagnol, green cards américaines, biometric residence permits britanniques et d'autres pays, certificats de nationalité émis par l'administration du pays d'origine.

Pourquoi l'Espagne demande-t-elle de traduire le passeport s'il est en alphabet latin ?

Ce n'est pas pour l'alphabet — c'est pour les mentions administratives (autorité émettrice, lieu d'émission, conditions de validité, annotations spéciales, tampons de visa) intégralement rédigées dans la langue du pays émetteur. Une autorité espagnole doit pouvoir les lire en espagnol pour vérifier que le document est régulier et que les mentions correspondent à ce que la démarche exige. Pour les scripts non latins (arabe, cyrillique, chinois, hébreu, hindi, etc.) la translittération du nom du titulaire est en outre une décision technique que seul un traducteur assermenté peut trancher.

Pour quelles démarches en a-t-on besoin ?

Pratiquement toute démarche où un étranger doit s'identifier formellement : NIE (Numéro d'Identité d'Étranger) et inscription au registre central des étrangers, TIE (Carte d'Identité d'Étranger) et renouvellements, empadronamiento (inscription au registre municipal), ouverture de compte bancaire dans des institutions soumises à KYC renforcé, inscription comme indépendant ou création de société, délivrance de procurations devant notaire, actes de vente immobilière, rédaction de testament devant notaire espagnol, démarches consulaires, homologation de diplômes, inscription universitaire, affiliation à la Sécurité Sociale et aux mutuelles.

Faut-il apostiller le passeport ?

Non dans la plupart des cas. Les passeports et cartes nationales d'identité sont acceptés en Espagne sur examen visuel de l'original ou de sa copie certifiée, sans apostille. L'apostille s'applique aux documents émis par des autorités (certificats administratifs, jugements, registres), pas aux pièces d'identité présentées comme leur propre preuve. Pour des cas exceptionnels (certaines démarches notariales très tatillonnes en successions internationales) une copie notariale certifiée étrangère apostillée peut être demandée — dans ces cas l'apostille est aussi traduite.

Quel délai pour traduire un passeport ?

L'un des plus rapides du catalogue. Un passeport standard (page biographique, une ou deux pages) est livré en 24-48 heures en standard. Avec option urgente, dans la journée. Si la démarche nécessite aussi de traduire les pages avec visas ou tampons (par exemple pour attester l'historique de résidence dans d'autres pays), le délai s'étend selon le nombre de pages avec mentions.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Pour état civil, reconnaissance du mariage et procédures familiales.

Traduction assermentée de certificat médical pour visa Espagne

Pour visas non lucratif, digital nomad, golden et étudiant (RSI-2005).

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Pour homologation, équivalence et concours administratifs.

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Notes, crédits ECTS et programmes pour homologation.

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée du B3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Bulletin n°3 du casier judiciaire — sans apostille (Règl. UE 2016/1191).

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Jugements étrangers pour reconnaissance et exequatur en Espagne.

Traduction assermentée de procuration pour l'Espagne

Procurations notariées étrangères pour agir en Espagne.

Traduction assermentée d'acte notarié étranger pour l'Espagne

Actes notariés étrangers (ventes, testaments, sociétés).

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?