Quels documents cette page couvre
Cette fiche traite de la traduction assermentée des diplômes et relevés de fin d'études secondaires étrangers présentés pour être admis dans une université espagnole. Les cas que nous recevons le plus souvent, surtout des marchés britannique et américain :
- A-Levels et GCSE britanniques — les certificats et statements of results des jurys d'examen (AQA, Pearson Edexcel, OCR, Cambridge International, WJEC).
- High School Diploma américain accompagné du transcript (le relevé des matières et notes de chaque année, GPA inclus).
- Baccalauréat International (IB) suivi hors d'Espagne, avec son diplôme et le results document de l'IBO.
- Équivalents d'autres systèmes : l'Abitur allemand, le baccalauréat français, le high school diploma canadien et les diplômes de secondaire d'autres pays.
Si votre document atteste l'achèvement de l'enseignement secondaire et que vous l'utiliserez pour commencer une licence en Espagne, c'est votre page. Pour un diplôme universitaire déjà obtenu ou un relevé de notes universitaire, voir les pages liées à la fin.
À quoi cela sert en Espagne : l'accès à l'université via UNEDasiss
Il faut être précis ici, car la confusion est fréquente. Un étudiant ayant un secondaire étranger qui veut commencer une licence en Espagne n'a pas, en règle générale, besoin d'« homologuer » quoi que ce soit au sens de valider un diplôme universitaire. Ce dont il a besoin, c'est d'une accréditation d'accès délivrée par UNEDasiss, le service de l'UNED conçu précisément pour les étudiants internationaux.
À partir de vos études secondaires, UNEDasiss :
- Confirme que vous remplissez les conditions d'accès à l'université espagnole.
- Calcule une note d'accès à partir de votre système éducatif d'origine.
- Propose des services supplémentaires selon le pays (accréditation de matières d'admission, épreuves de compétences spécifiques pour les licences très demandées).
Avec cette accréditation, l'université de destination décide de votre admission. Il est important de ne pas confondre trois choses distinctes :
- L'accès à une licence (ce que nous traitons ici) → via UNEDasiss.
- L'homologation d'un diplôme universitaire déjà obtenu → une procédure du Ministère, une autre page.
- L'homologation d'études non universitaires auprès du Ministère de l'Éducation → une démarche à part, pas toujours nécessaire si UNEDasiss couvre votre accès.
Les exigences exactes varient selon l'université et l'année universitaire. Vérifiez toujours auprès d'UNEDasiss et de l'université de destination avant de lancer la procédure.
Ce qui se traduit
Pour le dossier UNEDasiss, deux documents sont généralement traduits :
- Le diplôme ou certificat de fin d'études secondaires (A-Levels, High School Diploma, IB Diploma, etc.).
- Le relevé de notes : le transcript américain, les statements of results britanniques, le results document de l'IB.
Les deux sont traduits vers l'espagnol par un traducteur habilité par le MAEC. L'un prouve que vous avez terminé ; l'autre montre quelles matières vous avez suivies et avec quelles notes — et ce détail alimente le calcul de votre note d'accès.
Apostille et traduction assermentée
Pour les documents des pays parties à la Convention de La Haye (Royaume-Uni, États-Unis, Canada et bien d'autres), l'administration espagnole exige l'apostille de La Haye de l'autorité compétente du pays émetteur avant la traduction assermentée. L'apostille se pose sur le document officiel original ; nous en traduisons ensuite le sceau pour qu'il soit lisible en espagnol.
L'ordre correct est le suivant : d'abord obtenir le document officiel, puis l'apostiller dans le pays d'origine et, avec l'original apostillé en main, faire la traduction assermentée. Comme les exigences de légalisation changent selon le pays et le type de document, vérifiez-les auprès d'UNEDasiss avant toute commande.
Ce que comprend notre traduction assermentée
- Reproduction intégrale du diplôme et du relevé de notes : matières, notes, échelles (grades A*-E, GPA, points IB), sceaux, dates et signatures.
- Traduction de l'apostille lorsque le document en porte une, selon le modèle de la Convention de La Haye.
- Certification officielle du traducteur habilité par le MAEC : déclaration signée, numéro d'habilitation et signature électronique qualifiée conforme à la réglementation en vigueur.
- Lorsqu'une dénomination du système d'origine n'a pas d'équivalent direct en espagnol, nous conservons le terme original plutôt que de le « traduire » en un diplôme espagnol qui n'existe pas : l'équivalence et la note sont décidées par l'UNED, pas par la traduction.
Format et délais
Nous livrons la traduction en PDF signé électroniquement avec la signature numérique qualifiée du traducteur assermenté, pleinement valable devant l'UNED et les universités espagnoles. Si votre démarche exige une copie papier avec signature manuscrite et sceau, nous l'envoyons par courrier après la livraison numérique. Vous verrez le délai précis dans le simulateur avant de payer ; des options urgentes existent. Tenez compte des fenêtres d'UNEDasiss et d'admission de chaque année : il est prudent d'avoir la traduction prête avec de la marge.
Erreurs fréquentes
- Confondre accès et homologation. Pour commencer une licence, la voie est UNEDasiss, pas l'homologation d'un diplôme universitaire. Ce sont des procédures différentes.
- Oublier le relevé de notes. Le diplôme seul ne suffit pas : UNEDasiss a généralement aussi besoin du transcript ou statement of results pour calculer la note.
- Traduire avant d'apostiller. Si vous apostillez après, la traduction ne couvrira pas le sceau d'apostille et vous devrez peut-être la refaire.
- Supposer que toutes les universités demandent la même chose. Les services UNEDasiss exigés changent selon l'université et la licence. Vérifiez au cas par cas.
- Utiliser une traduction non assermentée. Une traduction de courtoisie ou automatique n'a aucune valeur officielle ; UNEDasiss exige une traduction d'un traducteur habilité par le MAEC.
Qui l'accepte
- UNED / UNEDasiss — le service d'accréditation pour l'accès des étudiants ayant des études étrangères.
- Universités espagnoles (publiques et privées) qui décident de l'admission sur la base de l'accréditation UNEDasiss.
- Bureaux d'admission et secrétariats des différentes licences, qui examinent les documents traduits.
Comme toujours, les exigences exactes varient selon l'université et l'année universitaire : vérifiez-les auprès d'UNEDasiss et de l'université de destination.
Pages liées
- Traduction assermentée d'un diplôme universitaire — pour un diplôme universitaire déjà obtenu (homologation ou équivalence), une procédure distincte de l'accès à une licence.
- Traduction assermentée d'un relevé de notes — le relevé de notes universitaire, qui accompagne aussi de nombreuses démarches académiques.
- A-Levels britanniques et accès à l'université espagnole (UNEDasiss) — un guide détaillé du processus pour les étudiants du Royaume-Uni.
- L'apostille de La Haye et la traduction assermentée — comment l'apostille s'intègre dans le flux de légalisation et de traduction.