Textualia

Traduction assermentée de diplôme de fin d'études secondaires pour l'Espagne

Traduction assermentée de vos diplômes de fin d'études secondaires étrangers — A-Levels britanniques, High School Diploma américain et équivalents — pour l'admission à une université espagnole via UNEDasiss. Ce qui se traduit, l'apostille et comment nous livrons.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Pages :

1 page = 300 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier si votre démarche l'exige

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

Vous arrivez avec une traduction certifiée ou assermentée faite hors d'Espagne ?

Les certified translations américaines ou britanniques, et même une traduction assermentée française inscrite en cour d'appel, ne sont pas systématiquement acceptées par les administrations espagnoles. L'Étranger, le Registre Civil, les notaires, le MAEC et les universités exigent une jurada avec sceau MAEC espagnol. Partir de la mauvaise figure, c'est souvent payer deux fois.

Voir le comparatif complet →

En détail

De vos études secondaires étrangères au dossier d'admission à l'université espagnole

Quels documents cette page couvre

Cette fiche traite de la traduction assermentée des diplômes et relevés de fin d'études secondaires étrangers présentés pour être admis dans une université espagnole. Les cas que nous recevons le plus souvent, surtout des marchés britannique et américain :

  • A-Levels et GCSE britanniques — les certificats et statements of results des jurys d'examen (AQA, Pearson Edexcel, OCR, Cambridge International, WJEC).
  • High School Diploma américain accompagné du transcript (le relevé des matières et notes de chaque année, GPA inclus).
  • Baccalauréat International (IB) suivi hors d'Espagne, avec son diplôme et le results document de l'IBO.
  • Équivalents d'autres systèmes : l'Abitur allemand, le baccalauréat français, le high school diploma canadien et les diplômes de secondaire d'autres pays.

Si votre document atteste l'achèvement de l'enseignement secondaire et que vous l'utiliserez pour commencer une licence en Espagne, c'est votre page. Pour un diplôme universitaire déjà obtenu ou un relevé de notes universitaire, voir les pages liées à la fin.

À quoi cela sert en Espagne : l'accès à l'université via UNEDasiss

Il faut être précis ici, car la confusion est fréquente. Un étudiant ayant un secondaire étranger qui veut commencer une licence en Espagne n'a pas, en règle générale, besoin d'« homologuer » quoi que ce soit au sens de valider un diplôme universitaire. Ce dont il a besoin, c'est d'une accréditation d'accès délivrée par UNEDasiss, le service de l'UNED conçu précisément pour les étudiants internationaux.

À partir de vos études secondaires, UNEDasiss :

  • Confirme que vous remplissez les conditions d'accès à l'université espagnole.
  • Calcule une note d'accès à partir de votre système éducatif d'origine.
  • Propose des services supplémentaires selon le pays (accréditation de matières d'admission, épreuves de compétences spécifiques pour les licences très demandées).

Avec cette accréditation, l'université de destination décide de votre admission. Il est important de ne pas confondre trois choses distinctes :

  1. L'accès à une licence (ce que nous traitons ici) → via UNEDasiss.
  2. L'homologation d'un diplôme universitaire déjà obtenu → une procédure du Ministère, une autre page.
  3. L'homologation d'études non universitaires auprès du Ministère de l'Éducation → une démarche à part, pas toujours nécessaire si UNEDasiss couvre votre accès.

Les exigences exactes varient selon l'université et l'année universitaire. Vérifiez toujours auprès d'UNEDasiss et de l'université de destination avant de lancer la procédure.

Ce qui se traduit

Pour le dossier UNEDasiss, deux documents sont généralement traduits :

  • Le diplôme ou certificat de fin d'études secondaires (A-Levels, High School Diploma, IB Diploma, etc.).
  • Le relevé de notes : le transcript américain, les statements of results britanniques, le results document de l'IB.

Les deux sont traduits vers l'espagnol par un traducteur habilité par le MAEC. L'un prouve que vous avez terminé ; l'autre montre quelles matières vous avez suivies et avec quelles notes — et ce détail alimente le calcul de votre note d'accès.

Apostille et traduction assermentée

Pour les documents des pays parties à la Convention de La Haye (Royaume-Uni, États-Unis, Canada et bien d'autres), l'administration espagnole exige l'apostille de La Haye de l'autorité compétente du pays émetteur avant la traduction assermentée. L'apostille se pose sur le document officiel original ; nous en traduisons ensuite le sceau pour qu'il soit lisible en espagnol.

L'ordre correct est le suivant : d'abord obtenir le document officiel, puis l'apostiller dans le pays d'origine et, avec l'original apostillé en main, faire la traduction assermentée. Comme les exigences de légalisation changent selon le pays et le type de document, vérifiez-les auprès d'UNEDasiss avant toute commande.

Ce que comprend notre traduction assermentée

  • Reproduction intégrale du diplôme et du relevé de notes : matières, notes, échelles (grades A*-E, GPA, points IB), sceaux, dates et signatures.
  • Traduction de l'apostille lorsque le document en porte une, selon le modèle de la Convention de La Haye.
  • Certification officielle du traducteur habilité par le MAEC : déclaration signée, numéro d'habilitation et signature électronique qualifiée conforme à la réglementation en vigueur.
  • Lorsqu'une dénomination du système d'origine n'a pas d'équivalent direct en espagnol, nous conservons le terme original plutôt que de le « traduire » en un diplôme espagnol qui n'existe pas : l'équivalence et la note sont décidées par l'UNED, pas par la traduction.

Format et délais

Nous livrons la traduction en PDF signé électroniquement avec la signature numérique qualifiée du traducteur assermenté, pleinement valable devant l'UNED et les universités espagnoles. Si votre démarche exige une copie papier avec signature manuscrite et sceau, nous l'envoyons par courrier après la livraison numérique. Vous verrez le délai précis dans le simulateur avant de payer ; des options urgentes existent. Tenez compte des fenêtres d'UNEDasiss et d'admission de chaque année : il est prudent d'avoir la traduction prête avec de la marge.

Erreurs fréquentes

  • Confondre accès et homologation. Pour commencer une licence, la voie est UNEDasiss, pas l'homologation d'un diplôme universitaire. Ce sont des procédures différentes.
  • Oublier le relevé de notes. Le diplôme seul ne suffit pas : UNEDasiss a généralement aussi besoin du transcript ou statement of results pour calculer la note.
  • Traduire avant d'apostiller. Si vous apostillez après, la traduction ne couvrira pas le sceau d'apostille et vous devrez peut-être la refaire.
  • Supposer que toutes les universités demandent la même chose. Les services UNEDasiss exigés changent selon l'université et la licence. Vérifiez au cas par cas.
  • Utiliser une traduction non assermentée. Une traduction de courtoisie ou automatique n'a aucune valeur officielle ; UNEDasiss exige une traduction d'un traducteur habilité par le MAEC.

Qui l'accepte

  • UNED / UNEDasiss — le service d'accréditation pour l'accès des étudiants ayant des études étrangères.
  • Universités espagnoles (publiques et privées) qui décident de l'admission sur la base de l'accréditation UNEDasiss.
  • Bureaux d'admission et secrétariats des différentes licences, qui examinent les documents traduits.

Comme toujours, les exigences exactes varient selon l'université et l'année universitaire : vérifiez-les auprès d'UNEDasiss et de l'université de destination.

Pages liées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Accès à l'université ou homologation ? Ce n'est pas la même chose.

Ce n'est pas la même chose, et les confondre est l'erreur la plus coûteuse. Pour commencer une licence en Espagne avec des études secondaires étrangères, la voie est UNEDasiss — le service de l'UNED (l'université espagnole d'enseignement à distance) qui délivre l'accréditation d'accès et calcule votre note d'entrée. L'homologation d'études non universitaires (gérée par le Ministère de l'Éducation) est une procédure distincte, souvent non requise pour entrer à l'université, car UNEDasiss la couvre. L'homologation d'un diplôme universitaire déjà obtenu est encore autre chose, une procédure totalement différente. Cette fiche ne concerne que le secondaire. Vérifiez votre cas auprès d'UNEDasiss et de l'université de destination.

Quels documents de mon secondaire faut-il traduire ?

Généralement deux : votre diplôme ou certificat de fin d'études secondaires (par exemple les certificats de A-Levels et GCSE au Royaume-Uni, ou le High School Diploma aux États-Unis) et votre relevé de notes (le transcript américain, les statements of results britanniques). UNEDasiss demande habituellement les deux : l'un prouve que vous avez terminé, l'autre montre quelles matières vous avez suivies et avec quelles notes. Les deux sont traduits vers l'espagnol par un traducteur habilité par le MAEC.

Ai-je besoin de l'apostille de La Haye avant la traduction ?

Dans la plupart des cas, oui. Les documents de secondaire des pays parties à la Convention de La Haye (Royaume-Uni, États-Unis, Canada, etc.) nécessitent l'apostille de La Haye de l'autorité compétente du pays émetteur avant la traduction assermentée. L'apostille se pose sur le document officiel original, pas sur la traduction. Quand le document arrive déjà apostillé, nous traduisons aussi le sceau d'apostille. Vérifiez-le auprès d'UNEDasiss, car les exigences de légalisation varient selon le pays et le type de document.

UNEDasiss fonctionne-t-il pour toute université espagnole ?

UNEDasiss délivre une accréditation que la plupart des universités espagnoles utilisent pour l'admission des étudiants ayant des études étrangères, mais chaque université décide quels services de cette accréditation elle exige (note d'accès, matières d'admission, compétences spécifiques pour certaines licences). Elles ne demandent pas toutes la même chose, et les critères changent d'une année universitaire à l'autre. Avant de demander l'accréditation, vérifiez ce qu'exigent exactement la licence et l'université visées.

Les A-Levels ou le High School Diploma me donnent-ils une note pour la licence ?

UNEDasiss calcule une note d'accès à partir de vos études étrangères et, selon le pays et le système, peut proposer des services supplémentaires pour relever la note ou accréditer des matières d'admission précises (celles qui pondèrent pour les licences très demandées). C'est l'UNED qui fait le calcul, selon des critères mis à jour chaque année. Notre rôle est que votre diplôme et votre relevé de notes parviennent à UNEDasiss traduits fidèlement ; la note et sa pondération sont déterminées par l'UNED.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Pour homologation, équivalence et concours administratifs.

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Notes, crédits ECTS et programmes pour homologation.

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Pour état civil, reconnaissance du mariage et procédures familiales.

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée du B3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Bulletin n°3 du casier judiciaire — sans apostille (Règl. UE 2016/1191).

Traduction assermentée de certificat médical pour visa Espagne

Pour visas non lucratif, digital nomad, golden et étudiant (RSI-2005).

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Jugements étrangers pour reconnaissance et exequatur en Espagne.

Traduction assermentée de procuration pour l'Espagne

Procurations notariées étrangères pour agir en Espagne.

Traduction assermentée d'acte notarié étranger pour l'Espagne

Actes notariés étrangers (ventes, testaments, sociétés).

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?