Textualia

Traduction assermentée d'acte notarié pour l'Espagne

Traduction assermentée d'actes notariés établis à l'étranger vers l'espagnol, valable devant les notaires espagnols, le Registre de la Propriété, le Registre du Commerce et les successions internationales. Habilitée par le MAEC.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

En détail

De l'acte notarié étranger au dossier inscrit en Espagne

Quand faut-il traduire un acte notarié étranger ?

Les actes notariés étrangers apparaissent dans les scénarios transfrontaliers où le document original autorise ou documente un acte juridique avec effets civils ou économiques et doit être lu et compris par une autorité espagnole :

  • Successions internationales. Testament établi à l'étranger, Grant of Probate britannique, Letters of Administration, jugement d'envoi en possession français. Lorsque le défunt a des biens en Espagne (logement sur la côte, comptes, sociétés), l'acte étranger est traduit et accompagne le dossier d'adjudication passé ici.
  • Ventes immobilières internationales. Vente passée dans le pays d'origine de l'acheteur, donations transfrontalières entre familles, échanges internationaux.
  • Constitution et administration de sociétés. Acte de constitution de la société mère étrangère pour l'ouverture d'une succursale ou filiale espagnole, statuts, certificats de bonne fin, actes de fusion et de scission, augmentations et réductions de capital.
  • Contrats de mariage et pactes successoraux établis hors d'Espagne avec effets sur le patrimoine espagnol.
  • Hypothèques internationales — mainlevée d'hypothèques constituées à l'étranger sur des biens désormais en Espagne, ou subrogations lors du changement de créancier.
  • Adoptions internationales documentées par acte notarié du pays d'origine.
  • Donations entre familles résidant dans différents pays avec des biens en Espagne.
  • Trusts et figures anglo-saxonnes (sans équivalent direct en droit espagnol mais traduisibles pour reconnaissance administrative et notariale).

L'acte notarié et ses variantes par système

L'acte notarié latin (Espagne, Italie, France, Amérique latine) est un document public passé devant notaire qui en garantit l'authenticité, en assure le conseil, le conserve au répertoire et en délivre des copies authentiques. Le deed anglo-saxon — britannique ou américain — suit une logique différente : le notary public anglo-saxon authentifie les signatures plus que le contenu, et le document principal est rédigé par les avocats des parties (solicitors ou attorneys). Ces systèmes ne sont pas interchangeables, mais la jurisprudence espagnole applique le principe d'équivalence formelle pour reconnaître des effets aux actes étrangers lorsqu'ils réunissent les garanties essentielles du document public.

Cela signifie que lorsque nous traduisons un acte étranger pour l'Espagne, nous n'« espagnolisons » pas sa structure ni ne le convertissons en un acte espagnol : nous respectons sa structure d'origine, terminologie de son système incluse, et ajoutons des notes de la traductrice là où le lecteur espagnol a besoin de contexte sur la nature du document (par exemple une clause qui, dans le deed britannique, équivaut fonctionnellement à l'« otorga y firma » espagnol).

Apostille et légalisation

  • Pays de la Convention de La Haye (UE, Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Australie, Argentine, Mexique, Brésil, etc.) : apostille de l'autorité compétente du pays d'origine sur le document notarié. Le Règlement UE 2016/1191 ne s'applique pas aux actes notariés — pour les pays UE, l'apostille reste nécessaire.
  • Pays non signataires : légalisation par voie consulaire.

Par pays d'origine, les autorités émettrices habituelles :

  • Royaume-Uni : FCDO Milton Keynes.
  • États-Unis : Secretary of State de l'État émetteur (les actes sont une compétence étatique).
  • France : Cour d'appel territorialement compétente.
  • Allemagne : autorité régionale selon le Land.
  • Pays d'Amérique latine : ministères des affaires étrangères ou autorités désignées.

Ordre des opérations : établir l'acte → apostiller → traduire. La traduction inclut l'apostille.

Notre traduction assermentée

Pour les actes notariés, notre traduction assermentée reproduit intégralement :

  • Identification du notaire ou de l'autorité émettrice (nom, numéro de protocole ou de référence, siège, lieu et date d'établissement, sceau).
  • Identification des parties avec données complètes, capacité juridique et qualité d'intervention (en nom propre, par représentation, etc.).
  • Comparution et appréciation notariale sur la capacité et la légitimité.
  • Déclarations des parties (déclarations de volonté, descriptions de l'objet de l'acte, conditions).
  • Stipulations, pactes et dispositions de l'acte.
  • Clauses formelles finales (lecture, ratification, signature).
  • Diligences notariales postérieures (rectifications, actes complémentaires, mentions marginales).
  • Apostille intégrale ou légalisation consulaire.

Nous conservons la structure formelle et la numérotation de l'original. Là où la terminologie notariale étrangère n'a pas d'équivalent direct en droit espagnol, nous ajoutons des notes explicatives de la traductrice.

Types spécifiques et notes terminologiques

Quelques termes étrangers fréquents et comment nous les traitons :

  • Deed (UK/US) : document solennel signé, scellé et remis. Nous le traduisons par « escritura/instrumento solemne otorgado en forma de deed » avec note explicative.
  • Acknowledgment (US) : reconnaissance de signature devant notary public. Traduit littéralement avec note explicative sur sa valeur probante.
  • Grant of Probate / Letters of Administration (UK) : documents autorisant l'exécuteur ou l'administrateur. Nous gardons la dénomination originale entre guillemets avec explication.
  • Trust / Trustee / Settlor / Beneficiary : figures anglo-saxonnes sans équivalent direct en droit espagnol ; expliquées par notes de la traductrice.
  • Convention de divorce, acte authentique, acte sous seing privé : notes explicatives pour les situer dans le système espagnol.

Format et délais

PDF signé électroniquement avec pleine valeur devant les notaires, les Registres de la Propriété, les Registres Commerciaux, les tribunaux et les administrations. Si la transaction notariale espagnole exige une copie papier avec signature manuscrite et cachet physique, nous l'envoyons par courrier recommandé après la livraison numérique.

Pour les actes complexes (grosses transactions immobilières, paquets sociétaires, testaments avec annexes), nous recommandons de commander avec marge et/ou d'utiliser l'option urgente pour sécuriser les délais.

Erreurs fréquentes à éviter

  • Ne pas apostiller l'acte. L'un des rejets les plus fréquents chez les notaires espagnols. Apostillez avant d'envoyer à traduire.
  • Traduire uniquement le corps et oublier les diligences ou annexes. Si votre acte comporte des annexes (plans, descriptions de registre, certificats), tous sont traduits.
  • Traduire avant la signature de la version définitive. Certains projets sont modifiés avant la signature — attendez le document définitif.
  • Confondre deed avec escritura pública espagnole. Ce n'est pas la même chose, mais un deed apostillé et traduit suffit généralement pour reconnaissance en Espagne. Le notaire destinataire en juge.
  • Divergences d'identité entre les parties et la documentation espagnole : nous le couvrons par note — prévenez-nous au téléversement.

Organismes espagnols qui acceptent notre traduction

  • Notaires espagnols (actes d'adjudication de succession, ventes, constitutions de société, contrats de mariage)
  • Registres de la Propriété (inscriptions, annotations)
  • Registres Commerciaux (inscriptions sociétaires)
  • Tribunaux (contestations, exécutions)
  • Agence Fiscale (déclarations d'Impôt sur les Successions et Donations, IRPF, IS)
  • Communautés autonomes (impôts cédés tels que ITP et AJD)

Pages associées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels types d'actes notariés étrangers traduisez-vous ?

Tout acte notarié destiné à l'Espagne. Les plus fréquents : vente immobilière établie à l'étranger lorsqu'un des immeubles se trouve dans un autre pays avec effets ici ; testaments établis hors d'Espagne (testament authentique, olographe, mystique du pays d'origine) pour ouverture de succession sur des biens en Espagne ; donations transfrontalières ; actes de constitution de société du pays d'origine pour ouverture de succursale ou filiale en Espagne ; actes d'adjudication d'héritage établis à l'étranger ; contrats de mariage ou pactes successoraux ; actes d'hypothèque étrangère pour mainlevée ou subrogation en Espagne.

L'acte sert-il à inscrire l'immeuble au Registre de la Propriété espagnol ?

Uniquement dans les cas où l'opération est documentée par un acte étranger ayant effet sur un immeuble dans un autre pays, apporté en Espagne pour attester la propriété ou la succession. L'inscription au Registre de la Propriété espagnol de biens situés en Espagne exige normalement un acte passé devant notaire espagnol ; les actes étrangers peuvent être un « titre matériel » complémentaire, ou, en matière successorale, la base de l'adjudication. Pour l'achat d'un immeuble situé en Espagne, l'acte est généralement passé devant notaire espagnol avec des traductions assermentées des documents accessoires (procuration, certificats d'identité fiscale, etc.) — et non l'inverse.

Faut-il apostiller l'acte avant la traduction ?

Oui dans la quasi-totalité des cas. Le Règlement UE 2016/1191 NE s'applique PAS aux actes notariés (il couvre uniquement l'état civil). Pour les pays signataires de La Haye en général (UE et au-delà), apostille. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire. L'apostille est apposée par l'autorité compétente du pays d'origine sur le document notarié original. La traduction assermentée se fait sur le document déjà apostillé, apostille comprise.

J'ai un testament établi au Royaume-Uni. Puis-je l'exécuter en Espagne ?

Oui, avec la bonne procédure. Après le décès du testateur, on obtient au Royaume-Uni le Grant of Probate (ou Letters of Administration en l'absence de testament), on l'apostille, on le traduit en espagnol, et l'exécuteur ou l'héritier mène la succession en Espagne. Pour les biens situés en Espagne, un acte d'adjudication de succession est typiquement passé devant notaire espagnol sur la base du testament et du Grant britanniques traduits. Si votre testament suit un droit étranger et que vous avez des biens en Espagne, coordonnez avec un avocat de successions internationales — la traduction assermentée n'est qu'une pièce du dossier.

Et pour ouvrir une succursale de ma société étrangère en Espagne ?

L'acte de constitution de la société mère étrangère (apostillé et traduit) est présenté au notaire espagnol qui passera l'acte d'ouverture de succursale ou filiale, avec les statuts à jour, un certificate of good standing (ou certificat de conformité) et les pouvoirs sociaux. Nous traduisons l'ensemble du dossier documentaire dans une seule commande si vous l'envoyez ensemble.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Jugements étrangers pour reconnaissance et exequatur en Espagne.

Traduction assermentée de procuration pour l'Espagne

Procurations notariées étrangères pour agir en Espagne.

Traduction assermentée de contrats commerciaux pour l'Espagne

Accords commerciaux, NDA et joint-ventures avec des pays tiers.

Traduction assermentée de statuts de société pour l'Espagne

Statuts de sociétés étrangères pour créer une filiale en Espagne.

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Pour état civil, reconnaissance du mariage et procédures familiales.

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Pour homologation, équivalence et concours administratifs.

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Notes, crédits ECTS et programmes pour homologation.

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée du B3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Bulletin n°3 du casier judiciaire — sans apostille (Règl. UE 2016/1191).

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?