Textualia

Traduction assermentée de statuts de société pour l'Espagne

Traduction assermentée vers l'espagnol des statuts de sociétés constituées à l'étranger, valable devant notaires espagnols et le Registre du Commerce pour création de filiales, succursales et opérations sociétaires internationales. Habilitée par le MAEC.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Acceptée par la plupart des administrations et organismes officiels
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

En détail

Des statuts étrangers au dossier prêt pour le Registre du Commerce espagnol

Que sont exactement les "statuts de société" et pourquoi l'Espagne demande leur traduction

En droit espagnol, les estatutos sociales sont l'ensemble des règles qui régissent l'organisation et le fonctionnement interne d'une société commerciale. Ils définissent la dénomination sociale, le siège, l'objet social, le capital, l'organe d'administration, les majorités pour les délibérations, l'exercice social, les causes de dissolution et le régime de cession des parts ou actions.

Dans chaque système juridique étranger, l'équivalent a son nom propre :

  • Royaume-Uni : articles of association (fonctionnement interne) + memorandum of association (objet et constitution).
  • États-Unis : by-laws (fonctionnement interne) + certificate of incorporation ou articles of incorporation (constitution, selon l'État).
  • France : statuts — un document unique couvrant constitution et fonctionnement.
  • Allemagne : Satzung pour AG / Gesellschaftsvertrag pour GmbH.
  • Italie : atto costitutivo + statuto.
  • Pays-Bas : statuten.

Quand une société étrangère a besoin d'agir comme associée, actionnaire ou mère dans le tissu sociétaire espagnol, le notaire et le Registre du Commerce espagnols doivent pouvoir lire et interpréter ces statuts en espagnol. C'est pourquoi la traduction assermentée est une exigence formelle du dossier.

Démarches en Espagne où la traduction est nécessaire

1. Création de filiale espagnole avec actionnaire étranger

Le cas le plus fréquent. Une mère britannique, française, américaine, allemande ou latino-américaine décide de constituer une société à responsabilité limitée espagnole (S.L.) ou anonyme (S.A.) détenue à 100 % (ou en pourcentage significatif) par elle. Dans l'acte de constitution devant notaire espagnol, le notaire doit identifier l'associé unique avec ses données complètes extraites de ses statuts en vigueur. La traduction assermentée accompagne l'acte.

2. Ouverture de succursale en Espagne

La succursale n'est pas une personne morale distincte de la mère — c'est une extension inscriptible au Registre du Commerce espagnol. L'inscription exige le dépôt des statuts de la mère étrangère et la certification de son existence, tous deux apostillés et traduits. Le greffier espagnol vérifie la régularité de la mère à partir de ces documents.

3. Augmentations de capital par apport en nature de titres étrangers

Lorsqu'une société espagnole augmente son capital par apport en nature de titres d'une société étrangère, les statuts de cette société dont les titres sont apportés sont produits au dossier notarial et registral pour évaluer l'opération et inscrire le changement de propriété.

4. Fusions, scissions et transformations transfrontalières

Les opérations du Règlement UE 2017/1132 et de la Loi 3/2009 espagnole sur les Modifications Structurelles requièrent le paquet documentaire complet des sociétés impliquées, statuts consolidés des sociétés absorbantes, absorbées ou scindées étrangères inclus.

5. Conformité réglementaire

La CNMV (lorsque la mère étrangère est actionnaire significatif d'une société espagnole cotée), la Banque d'Espagne (dans les opérations avec banques sous supervision), la Direction Générale des Assurances (dans les assureurs à actionnariat étranger) et l'AEPD (dans les structures de responsabilité de traitement) peuvent exiger des traductions assermentées pour vérifier la structure du groupe.

6. Due diligence

Dans les processus d'acquisition ou de financement, l'acheteur ou la banque espagnole examine les statuts du groupe cible. La traduction assermentée apporte sécurité juridique à la data room.

Ce que nous traduisons exactement

Nous reproduisons intégralement la structure formelle du paquet sociétaire :

  • En-tête institutionnel du registre du commerce émetteur (Companies House, Secretary of State, Greffe du Tribunal de Commerce, Handelsregister, etc.) avec son numéro d'identification, son cachet et la signature du greffier ou autorité équivalente.
  • Dénomination sociale complète, avec sa forme juridique (Limited, LLC, Inc., S.A., SARL, GmbH, etc.). En traduction nous gardons la dénomination originale sans l'« espagnoliser » et nous ajoutons en note la forme juridique équivalente en droit espagnol.
  • Siège social et numéro d'identification fiscale de la mère dans sa juridiction d'origine.
  • Objet social : activités que la mère peut exercer selon ses statuts. Clause critique pour le notaire espagnol, qui vérifie que l'objet social couvre l'activité de la future filiale.
  • Capital social : montant, division en parts ou actions, valeur nominale, droits politiques et économiques.
  • Organes sociaux : assemblée générale / shareholders meeting / assemblée générale, organe d'administration (board, conseil, council), pouvoirs, majorités pour délibérations, périodicité.
  • Régime de cession des parts / actions : limitations, droits de préemption, drag-along / tag-along si présents dans les statuts.
  • Exercice social, formulation des comptes, distribution des résultats.
  • Causes de dissolution et régime de liquidation.
  • Clauses finales : loi applicable, modifications, registre.
  • Apostille (Convention de La Haye) intégralement traduite.
  • Certification notariale de copie authentique, lorsque les statuts arrivent sous cette forme.

Apostille par pays d'origine

Pays Autorité émettrice Apostillé par
Royaume-Uni Companies House FCDO Milton Keynes
France Greffe du Tribunal de Commerce Cour d'appel
Allemagne Handelsregister de l'Amtsgericht Autorité régionale du Land
États-Unis Secretary of State de l'État Secretary of State de l'État
Pays-Bas Kamer van Koophandel Tribunal de district
Italie Camera di Commercio Procura della Repubblica
Suisse Handelsregister cantonal Chancellerie cantonale
Canada Registrar of Companies provincial Affaires mondiales Canada
Brésil Junta Comercial Tabelionato + Cartório

Erreurs fréquentes à éviter

  • Ne demander que les articles of association sans le certificate of incorporation. Le paquet complet de constitution est généralement exigé en totalité.
  • Statuts non en vigueur. Les sociétés modifient leurs statuts fréquemment. Le registre espagnol veut la version consolidée actuelle — pas d'historiques anciens.
  • Certificat d'existence périmé. Le certificate of good standing britannique ou américain a habituellement une validité de 3-6 mois. Si plus ancien, demandez-en un nouveau avant le dépôt.
  • Ne pas apostiller. Le notaire espagnol le rejette presque automatiquement. Apostillez avant d'envoyer à traduire.
  • Supposer que le Règlement UE 2016/1191 couvre les statuts. Il ne le fait pas — les documents sociétaires européens ont toujours besoin de l'apostille.

Pages associées

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels documents sociétaires traduisez-vous dans cette catégorie ?

Les statuts proprement dits (articles of association / by-laws / statuts) et l'intégralité du paquet documentaire que la société mère étrangère doit produire pour créer sa filiale espagnole : acte de constitution (memorandum of association / certificate of incorporation), statuts en vigueur consolidés, certificate of good standing ou certificat de conformité et de représentation, acte de procuration du représentant signant la constitution en Espagne, délibération de l'organe d'administration autorisant la constitution, délibérations ultérieures (augmentations de capital, changements de siège, nominations, révocations). Également pour les sociétés cotées : rapports annuels et prospectus lorsqu'ils sont base d'opérations registrables.

Pour quelles démarches espagnoles est-elle exigée ?

Trois grands blocs : création de filiale espagnole (S.L. ou S.A. avec actionnaire étranger), où le notaire espagnol doit identifier l'actionnaire unique à partir des statuts en vigueur ; ouverture de succursale (qui n'est pas une personne morale autonome mais une extension registrable de la mère étrangère), avec inscription des statuts de la mère au Registre du Commerce espagnol ; opérations sociétaires internationales (augmentations de capital avec apport en nature de titres étrangers, fusions transfrontalières, scissions, transformations). Aussi pour conformité réglementaire (CNMV, Banque d'Espagne) lorsque la mère étrangère est actionnaire significatif d'une société espagnole régulée.

Les statuts étrangers ont-ils besoin d'apostille ?

Oui, dans presque tous les cas. Les statuts sont apostillés (Convention de La Haye) lorsque la mère est d'un pays signataire — UE, Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Suisse, Australie, Mexique, Brésil, etc. L'apostille est apposée sur le document sociétaire émis par l'organisme compétent du pays d'origine (Companies House britannique, Secretary of State de l'État américain correspondant, INPI brésilien, etc.) ou sur la certification notariale de copie authentique. Le Règlement UE 2016/1191 ne s'applique pas aux documents sociétaires (uniquement état civil). Pour les pays non signataires de La Haye : légalisation consulaire complète.

Quel délai pour traduire 30-60 pages de statuts ?

Des statuts standard d'une société à responsabilité limitée ou anonyme européenne ou américaine (30-60 pages apostille et certification notariale incluses) prennent 4-7 jours ouvrés en standard. Si le paquet inclut aussi l'acte de constitution original (autres 20-40 pages), le délai s'étend à 7-10 jours ouvrés. Pour clôtures notariales urgentes en Espagne nous disposons d'options 24 h et 12 h avec majoration.

Pouvez-vous travailler dans le délai d'un closing notarial ?

Oui. C'est l'un des cas d'usage les plus fréquents — le notaire espagnol fixe une date de signature de l'acte de constitution de la filiale, et les statuts de la mère doivent être traduits pour cette date. Confirmez la date et l'heure du closing au téléversement et nous priorisons la livraison. Pour dates critiques (closing à 24-48 h), l'option urgente garantit la livraison avec marge de relecture par le notaire.

Documents que nous traduisons

Documents courants à valeur officielle

Traduction assermentée de jugement étranger pour l'Espagne

Jugements étrangers pour reconnaissance et exequatur en Espagne.

Traduction assermentée de procuration pour l'Espagne

Procurations notariées étrangères pour agir en Espagne.

Traduction assermentée d'acte notarié étranger pour l'Espagne

Actes notariés étrangers (ventes, testaments, sociétés).

Traduction assermentée de contrats commerciaux pour l'Espagne

Accords commerciaux, NDA et joint-ventures avec des pays tiers.

Traduction assermentée d'acte de naissance pour l'Espagne

Pour résidence, double nationalité et démarches consulaires.

Traduction assermentée d'acte de mariage pour l'Espagne

Pour état civil, reconnaissance du mariage et procédures familiales.

Traduction assermentée de diplôme universitaire pour l'Espagne

Pour homologation, équivalence et concours administratifs.

Traduction assermentée de relevé de notes pour l'Espagne

Notes, crédits ECTS et programmes pour homologation.

Traduction assermentée d'extrait de casier judiciaire pour l'Espagne

Casiers judiciaires étrangers pour NIE, résidence et nationalité.

Traduction assermentée du casier judiciaire FBI pour l'Espagne

FBI Identity History Summary pour visas et résidence en Espagne.

Traduction assermentée du certificat ACRO britannique pour l'Espagne

Certificat ACRO britannique pour extranjería et nationalité espagnole.

Traduction assermentée du B3 (casier judiciaire) vers l'espagnol

Bulletin n°3 du casier judiciaire — sans apostille (Règl. UE 2016/1191).

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?