Textualia

Traducción jurada de certificado de soltería y capacidad matrimonial

Traducción jurada del certificado de soltería o capacidad matrimonial que los extranjeros necesitan para casarse en España — sus nombres por país (Certificate of No Impediment, affidavit of single status, CENOMAR filipino), la regla de apostillar antes de traducir y cómo entregamos la traducción con validez ante el Registro Civil.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Páginas:

1 página = 300 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física si tu trámite lo requiere

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

Del certificado de tu país a un expediente matrimonial que el Registro Civil acepta

¿Qué es el certificado de soltería o capacidad matrimonial?

Es el documento oficial que acredita que una persona no está casada y que tiene capacidad legal para contraer matrimonio. Se conoce con muchos nombres según el país que lo emite, y no todos tienen exactamente la misma forma:

  • Reino UnidoCertificate of No Impediment (CNI), emitido por el register office local tras un periodo de publicación de avisos.
  • Estados Unidos — no existe un certificado federal. Lo habitual es un affidavit of single status (también llamado single status affidavit o certificate of no impediment), una declaración jurada de la propia persona ante notario, cuyo formato y validez varían de un estado a otro.
  • Filipinas — el CENOMAR (Certificate of No Marriage Record), emitido por la Philippine Statistics Authority (PSA), que certifica que no consta un matrimonio previo inscrito en el registro civil filipino.
  • Otros paísesfe de soltería, certificado de estado civil, Ehefähigkeitszeugnis (Alemania), certificat de célibat / de capacité à mariage (países francófonos) y equivalentes. La denominación cambia, pero la función es la misma.

En inglés se agrupan todos bajo certificate of no impediment o single status certificate. Para el Registro Civil español, lo importante no es el nombre sino que el documento acredite de forma oficial la ausencia de impedimento matrimonial.

Cuándo lo necesitas para casarte en España

Cuando un extranjero quiere casarse en España, el matrimonio se instruye mediante un expediente matrimonial ante el Registro Civil (o, en algunos casos, ante notario o Juez de Paz según la modalidad). Dentro de ese expediente, la administración pide acreditar que ninguno de los contrayentes tiene un vínculo matrimonial anterior ni impedimento legal.

Ahí es donde entra el certificado de soltería o capacidad matrimonial de tu país de origen. Si el documento está en un idioma distinto del español, el Registro Civil exige su traducción jurada al español. Los documentos que suelen acompañarlo en el expediente son el certificado de nacimiento, el pasaporte y, según el caso, el certificado de matrimonio anterior con su sentencia de divorcio si hubo un matrimonio previo.

Los requisitos exactos (qué documentos, qué antigüedad, si hace falta empadronamiento, cuántas comparecencias) varían de un Registro Civil a otro. Confírmalos siempre en el Registro Civil que vaya a tramitar tu expediente antes de encargar traducciones.

Cómo obtenerlo según el país

Reino Unido — Certificate of No Impediment

Se solicita en el register office del distrito donde reside la persona. Tras un periodo de exposición pública de la intención de casarse en el extranjero, el register office emite el CNI. Para usarlo en España deberá llevar la Apostilla de La Haya del Foreign, Commonwealth & Development Office.

Estados Unidos — affidavit of single status

Como no hay un documento federal, lo habitual es firmar un affidavit of single status ante notario público. El formato depende del estado, y en muchos casos hay que apostillarlo en la Secretaría de Estado del estado donde se notarizó (no en el Departamento de Estado federal, salvo documentos federales). Comprueba qué exige tu Registro Civil, porque algunos aceptan solo determinadas fórmulas.

Filipinas — CENOMAR (PSA)

Se solicita a la Philippine Statistics Authority (PSA), presencialmente o por sus canales oficiales. Para usarlo en España se apostilla en el Department of Foreign Affairs (DFA) filipino y después se traduce de forma jurada al español. Es el documento estándar para los nacionales filipinos que se casan en España.

Otros países

Cada país tiene su autoridad emisora (registro civil, ayuntamiento, notaría o ministerio) y su vía de legalización. Si el país es parte del Convenio de La Haya, la legalización se hace por apostilla; si no lo es, por vía consular. Verifica la ruta correcta antes de empezar.

Apostilla y traducción jurada: primero la apostilla

La regla práctica es apostillar antes de traducir. La apostilla forma parte del documento y también hay que traducirla; si primero traduces y luego apostillas, la traducción quedaría incompleta y habría que rehacerla. El orden correcto es:

  1. Obtener el certificado de soltería en tu país.
  2. Apostillarlo (o legalizarlo por vía consular si el país no está en el Convenio de La Haya).
  3. Encargar la traducción jurada al español del certificado y de la apostilla.

Traducimos ambos elementos en un único documento jurado, de modo que el Registro Civil pueda leer el certificado y verificar la apostilla en español.

Cómo es la traducción jurada que entregamos

Una vez tu certificado está apostillado, lo traducimos íntegramente al español. Nuestra traducción jurada:

  1. Reproduce todo el contenido del original: datos personales, declaración de soltería o de no impedimento, autoridad emisora, sellos y fechas.
  2. Traduce la apostilla siguiendo el modelo del Convenio de La Haya: país, firmante, calidad, fecha y número de apostilla.
  3. Incorpora la certificación del traductor jurado: declaración firmada, número de habilitación del MAEC y firma electrónica cualificada, con plena validez ante la administración española.
  4. Añade notas del traductor cuando hacen falta — por ejemplo, para vincular una transliteración del nombre con la que consta en tu pasaporte y evitar rechazos por aparente discrepancia.

Formato y plazos de entrega

Entregamos la traducción en PDF con firma electrónica cualificada del traductor jurado, formato con plena validez ante el Registro Civil y el resto de la administración española. Si tu trámite requiere copia en papel con firma manuscrita y sello, la enviamos por correo tras la entrega digital.

El plazo estándar para un certificado de soltería (habitualmente una o dos páginas más la apostilla) lo verás en el cotizador antes de pagar, junto con las opciones urgentes. Los plazos se calculan con calendario laboral español.

Errores frecuentes a evitar

  • Certificado caducado al presentarlo. Muchos Registros Civiles solo aceptan certificados recientes; es frecuente ver el límite de seis meses, aunque no es una regla uniforme. Comprueba el plazo en tu Registro Civil antes de apostillar y traducir, para no repetir todo a mitad de trámite.
  • Traducir antes de apostillar. Si apostillas después de traducir, la apostilla queda sin traducir y hay que rehacer el trabajo. Primero la apostilla, después la traducción.
  • Discrepancias en el nombre o transliteración. Cuando el nombre del certificado difiere del pasaporte (un segundo nombre omitido, un acento ausente, una transliteración del alfabeto cirílico, árabe o de otro sistema), añadimos una nota del traductor que vincula ambas grafías para evitar rechazos administrativos.
  • Documento equivocado. Un certificado de nacimiento o un padrón no acreditan la soltería. Asegúrate de que el documento declara expresamente la ausencia de matrimonio o de impedimento.
  • Dar por hecho un requisito uniforme. Los expedientes matrimoniales no se tramitan igual en todos los Registros Civiles. Confirma siempre los documentos y plazos concretos en el que instruya tu expediente.

Organismos españoles que aceptan nuestra traducción

  • Registro Civil (instrucción del expediente matrimonial)
  • Notarías que tramitan expedientes matrimoniales
  • Ayuntamientos y Juzgados de Paz (celebración del matrimonio civil)
  • Consulados de España en el extranjero, cuando el expediente se inicia fuera de España

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Qué certificado de soltería necesito para casarme en España siendo extranjero?

El que emita el país del que eres nacional o donde resides, acreditando que no estás casado y que tienes capacidad legal para contraer matrimonio. No hay un formato único: en Reino Unido es el Certificate of No Impediment (CNI) del register office; en Estados Unidos suele ser un affidavit of single status jurado ante notario (varía por estado); en Filipinas es el CENOMAR (Certificate of No Marriage Record) del PSA. El Registro Civil español lo pide dentro del expediente matrimonial junto con tu traducción jurada al español. Los requisitos concretos varían según el Registro Civil; confírmalos en el que vaya a tramitar tu expediente.

¿Hay que apostillar el certificado antes de la traducción jurada?

En la mayoría de los casos, sí, y en este orden. Si tu país es parte del Convenio de La Haya, el documento debe llevar la Apostilla emitida por la autoridad competente de ese país antes de traducirlo. El motivo es práctico: la apostilla es parte del documento y también se traduce, así que apostillar después obliga a rehacer la traducción. Traducimos el certificado y su apostilla en un mismo documento jurado.

¿Qué es el CENOMAR filipino y sirve para casarse en España?

El CENOMAR (Certificate of No Marriage Record) lo emite la Philippine Statistics Authority (PSA) y acredita que la persona no tiene matrimonio previo inscrito en Filipinas. Es el equivalente filipino del certificado de soltería y es el documento que los nacionales filipinos suelen presentar para el expediente matrimonial en España, apostillado por el DFA filipino y con traducción jurada al español. Confirma siempre los documentos exactos con el Registro Civil correspondiente.

¿Cuánto tiempo es válido el certificado de soltería en España?

Muchos Registros Civiles solo aceptan el certificado si se emitió dentro de un plazo reciente — con frecuencia se cita un límite de seis meses, aunque no es una regla uniforme y depende del Registro Civil. Si tu certificado tiene ya varios meses, conviene comprobar el plazo antes de iniciar la apostilla y la traducción, para no repetir el proceso a mitad de trámite. Verifícalo en el Registro Civil donde presentes el expediente.

¿La traducción jurada la acepta el Registro Civil sin más trámites?

Nuestra traducción la firma un traductor habilitado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación), que es la que la administración española reconoce como jurada. La entregamos en PDF con firma electrónica cualificada, con plena validez ante el Registro Civil. La aceptación del contenido del expediente (documentos exigidos, plazos, comparecencias) la decide el Registro Civil; nosotros garantizamos que la traducción cumple el requisito lingüístico y de certificación.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado de matrimonio para España

Para registro civil, reconocimiento del matrimonio y procedimientos familiares.

Traducción jurada de certificado médico para visado en España

Para visados no lucrativo, digital nomad, golden visa y estudiante (RSI-2005).

Traducción jurada de pasaporte y documentos de identidad

Pasaportes y documentos de identidad extranjeros para trámites en España.

Traducción jurada de certificado de defunción para España

Para herencias, pensiones de viudedad y registro civil en España.

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de expediente académico para España

Notas, créditos ECTS y programas de asignaturas para homologación.

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada del B3 (casier judiciaire francés) para España

Bulletin n°3 del casier judiciaire — sin apostilla (Reg. UE 2016/1191).

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?