Textualia

Traducción jurada del certificado ACRO del Reino Unido

Traducción jurada del certificado ACRO del Reino Unido — qué pedir a ACRO, cómo apostillarlo (e-Apostille o FCDO) y cómo entregamos la traducción jurada con plena validez ante la administración española.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Aceptada en la mayoría de administraciones y organismos oficiales
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

Del certificado ACRO al expediente que acepta la administración española

¿Qué es el certificado ACRO?

El ACRO Police Certificate es el documento oficial emitido por la ACRO Criminal Records Office — una unidad de la City of London Police — que acredita la situación de antecedentes penales de una persona ante la policía británica. Es el certificado que se utiliza internacionalmente cuando ciudadanos o residentes del Reino Unido necesitan demostrar su historial penal (o la ausencia del mismo) ante autoridades extranjeras.

Para los trámites ante la administración española, el ACRO es el certificado aceptado para acreditar antecedentes en el Reino Unido. No es lo mismo que:

  • El DBS check (Disclosure and Barring Service), que se utiliza para verificación laboral interna en el Reino Unido (niveles Basic, Standard y Enhanced). El DBS no está diseñado para uso en el extranjero y la administración española no lo acepta.
  • Una Subject Access Request, que es un derecho de acceso a tus datos personales bajo la normativa británica de protección de datos. No es un resumen certificado de antecedentes.
  • Una carta de comisaría local o declaración policial puntual, que no equivale a un certificado formal y se rechaza en la administración española.

Si tienes dudas sobre el documento que has recibido, comprueba que el emisor sea ACRO Criminal Records Office — ese es el válido para España.

Cuándo necesitas traducir un ACRO para España

Los casos en los que recibimos con más frecuencia este encargo:

  • Nacionalidad española por residencia. Los expedientes que se presentan ante el Ministerio de Justicia exigen un certificado de antecedentes penales del país de origen y de cualquier país donde el solicitante haya residido durante los cinco años previos. Si has vivido en el Reino Unido en ese periodo, el ACRO cubre la acreditación británica.
  • Autorizaciones iniciales de residencia y renovaciones de NIE/TIE para ciudadanos británicos que regularizan su situación tras el Brexit, o que solicitan visados no lucrativos, digital nomad o autorizaciones por trabajo.
  • Profesiones reguladas en España: profesionales sanitarios formados en el NHS, docentes que se incorporan a centros españoles o universidades, abogados que cambian de jurisdicción, sector financiero y roles con menores — todos exigen acreditación de ausencia de antecedentes.
  • Procedimientos de adopción ante los Registros Civiles españoles cuando los adoptantes residen en el Reino Unido.
  • Oposiciones a empleo público en España con candidatos que han residido en el Reino Unido durante el periodo que la administración exige acreditar.
  • Compraventas inmobiliarias y operaciones societarias donde el notario o el registro español pida declaración responsable de antecedentes con prueba documental.

Cómo pedir el ACRO correcto

El portal online de ACRO permite solicitar el Police Certificate como producto principal. Cuando lo pides específicamente para uso en España, hay dos ajustes importantes:

  1. Añade la e-Apostille al hacer la solicitud. ACRO ofrece la Apostilla de La Haya como complemento al pedido. Marcar esta opción evita un segundo envío al FCDO y es notablemente más rápido — el certificado se emite ya apostillado en formato digital.
  2. Valora el plazo estándar frente al premium. ACRO ofrece servicio estándar (típicamente unos 10 días laborables desde la recepción de toda la documentación) y servicio premium (típicamente unos 2 días laborables). Para trámites españoles con plazos, el premium suele compensar el coste adicional.

ACRO te pedirá prueba de identidad y prueba de tus direcciones anteriores en el Reino Unido. El certificado se emite con tu nombre legal completo tal como conste en sus registros, que es habitualmente el del pasaporte.

Apostilla: ruta en papel o e-Apostille

Hay dos caminos válidos para obtener la Apostilla de La Haya sobre un certificado ACRO:

Opción A — e-Apostille a través de ACRO (recomendada para España)

El servicio e-Apostille de ACRO produce el certificado ya apostillado digitalmente. El resultado es un PDF que contiene tanto el contenido del certificado como la apostilla verificable embebida.

Es la vía más sencilla: un solo pedido, una sola entrega, sin trámite adicional de legalización antes de mandárnoslo. La administración española acepta la e-Apostille en pie de igualdad con la apostilla en papel.

Opción B — Certificado en papel + FCDO en Milton Keynes

Si ya tienes el certificado ACRO en papel sin apostilla, puedes apostillarlo aparte enviándolo al FCDO Legalisation Office en Milton Keynes. La oficina ofrece servicio por correo postal y servicio premium con cita presencial. El resultado es un sello físico de apostilla añadido al original.

Esta ruta añade un paso pero es la única opción si ya tienes el certificado ACRO en mano sin la e-Apostille.

Cualquiera de las dos rutas produce una apostilla que la administración española acepta. Elige la Opción A si vas a pedir el ACRO desde cero y te urge; la Opción B si ya tienes el certificado en papel.

Cómo es la traducción jurada que entregamos

Una vez tu ACRO está apostillado (electrónica o en papel), traducimos el documento completo al español: contenido del certificado, sello de apostilla, todos los códigos y declaraciones relevantes. Nuestra traducción jurada:

  1. Reproduce íntegramente el contenido del original, incluidos el sello de ACRO, el número de certificado, la fecha de emisión y la declaración de antecedentes (la sección que confirma si hay o no entradas en el registro asociadas a tu nombre).
  2. Traduce íntegramente la apostilla, ya que las administraciones españolas esperan que tanto el certificado base como la apostilla sean legibles en español.
  3. Incorpora la certificación oficial del traductor jurado: declaración firmada, número de habilitación MAEC y firma digital cualificada conforme a la Resolución del MAEC de 26 de julio de 2020.
  4. Refleja cualquier terminología británica específica (cautions, fixed penalty notices, spent convictions, conditional discharges) con notas del traductor donde el lector administrativo español necesite contexto para interpretar correctamente el documento original.

Formato y plazos de entrega

Entregamos la traducción en PDF firmado electrónicamente con la firma digital cualificada del traductor jurado. Este formato tiene plena validez legal ante toda la administración española. Si tu trámite concreto requiere copia en papel con firma manuscrita y sello físico, la enviamos por correo certificado tras la entrega digital.

El plazo estándar de traducción para un certificado ACRO único (habitualmente una página) lo verás en el cotizador junto al precio, antes de pagar. Hay opciones urgentes con tarifa específica. Todos los plazos se calculan con calendario laboral español y son garantizados, no estimados.

Errores frecuentes a evitar

  • Discrepancias en el nombre. Si tu nombre en el ACRO no coincide exactamente con el de tu NIE o tarjeta de residencia — diferente orden de nombres y apellidos, ausencia de acentos, guiones tratados de forma distinta, segundos nombres omitidos — añadimos una nota del traductor que vincula ambas identidades. Esto evita rechazos administrativos por aparente inconsistencia entre el nombre del certificado y el de tus documentos españoles.
  • Caducidad durante el trámite. Si tu ACRO se emitió hace más de dos meses y vas a iniciar un procedimiento de varias semanas (apostilla + traducción + presentación), conviene pedir uno nuevo ahora. De lo contrario puede que tengas que rehacer el flujo entero (nuevo ACRO + nueva apostilla + nueva traducción) a mitad del trámite cuando la administración rechace un documento caducado.
  • Documento equivocado. Un DBS check no es un ACRO. Una carta de comisaría local no es un ACRO. Asegúrate de que el emisor sea ACRO Criminal Records Office — la administración española es estricta con esto.
  • Apostilla del emisor equivocado. Solo el FCDO británico (o el servicio e-Apostille de ACRO) emite la Apostilla de La Haya válida para España sobre documentos británicos. Una declaración notarial, la certificación de un solicitor o el sello de cualquier otro organismo británico no son apostilla y no se aceptan.

Organismos españoles que aceptan nuestra traducción del ACRO

  • Ministerio de Justicia (nacionalidad por residencia)
  • Subdelegación del Gobierno y Oficinas de Extranjería (NIE, TIE, autorizaciones de residencia, incluido el marco post-Brexit)
  • Registro Civil (adopciones internacionales, inscripciones)
  • Universidades y colegios profesionales (procesos selectivos, habilitación profesional)
  • Administración General del Estado (oposiciones y concursos)
  • Comunidades autónomas (sanidad, docencia y servicios sociales con verificación de antecedentes)
  • Notarías (escrituras con declaración responsable de antecedentes)

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Qué versión del ACRO necesito para España?

Necesitas el ACRO Police Certificate estándar (en documentación antigua aparece a veces como ACRO Subject Access, pero hoy el producto se denomina formalmente Police Certificate). Es el certificado que la administración española acepta como prueba de tus antecedentes penales en el Reino Unido. NO necesitas un DBS check ni un Subject Access Request — son documentos distintos (verificación laboral interna en UK y derecho de acceso a datos personales, respectivamente).

¿Tengo que apostillar el ACRO antes de mandarlo a traducir?

Sí en la práctica totalidad de los casos. Las administraciones españolas exigen que el certificado ACRO lleve la Apostilla de La Haya antes de la traducción jurada. Tienes dos opciones: (1) solicitar la e-Apostille directamente a ACRO al hacer el pedido del certificado (digital, lo más rápido), o (2) pedir el certificado ACRO en papel y enviarlo al FCDO Legalisation Office en Milton Keynes para que estampe la apostilla. La e-Apostille es habitualmente más rápida y evita un envío adicional.

¿Hace ACRO la traducción al español?

No. ACRO emite el certificado (y la apostilla a través de su servicio e-Apostille) pero no produce traducciones juradas con validez en España. La traducción jurada debe hacerla un traductor habilitado por el MAEC — el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Una traducción hecha en el Reino Unido por un certified translator británico no se reconoce automáticamente como traducción jurada en España: la habilitación es nacional y solo los traductores de la lista MAEC tienen efecto pleno ante la administración española.

¿Cuánto tiempo es válido un certificado ACRO en España?

Generalmente, la administración española considera válido un certificado de antecedentes penales durante tres meses desde la fecha de emisión, aunque algunos trámites pueden aplicar plazos distintos. Si tu certificado ACRO se emitió hace más de tres meses, lo más probable es que necesites pedir uno nuevo. La apostilla acompaña al certificado — no caduca por separado, sigue la validez del documento principal.

¿Os encargáis vosotros de la apostilla?

No. La apostilla la emite la autoridad británica competente (la propia ACRO en su servicio e-Apostille o el FCDO en Milton Keynes). Nosotros nos encargamos del paso de traducción jurada: una vez tengas el ACRO apostillado, lo traducimos al español junto con la propia apostilla, con la firma y el sello de traductor jurado MAEC. Si tienes dudas sobre qué vía de apostilla te conviene según tu plazo, escríbenos antes de empezar y te orientamos.

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?