Textualia

Traducción jurada del Bulletin n°3 (casier judiciaire) francés

Traducción jurada del Bulletin n°3 emitido por el Casier judiciaire national de Nantes, válida ante Extranjería, Subdelegación del Gobierno, consulados de España, oposiciones y empleos regulados. Habilitadas por el MAEC.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Aceptada en la mayoría de administraciones y organismos oficiales
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

Del B3 emitido en Nantes al expediente español listo para presentar

Por qué dedicamos una página específica al B3 francés

Cuando un nacional francés se muda a España, el antecedente penal que aporta no es un certificado genérico — es un documento muy concreto, el Bulletin n°3 del Casier judiciaire national, emitido en Nantes y con dos particularidades que lo diferencian del resto:

  1. No necesita apostilla: viene amparado por el Reglamento UE 2016/1191 con su anexo multilingüe ya integrado.
  2. Tiene estructura propia muy reconocible: identificador de documento, clave de control, hash de verificación, mención a los artículos 777 y R.84 del Código Procesal Penal francés, y el formulario tipo multilingüe en la parte trasera.

Traducir el B3 sin entender ese armazón es uno de los errores que llevan a rechazos en Extranjería. Por eso una página específica.

Qué es el Bulletin n°3 (B3)

El Casier judiciaire français tiene tres bulletines distintos, con destinatarios y contenidos diferentes:

  • Bulletin n°1 (B1): registro completo, solo accesible a magistrados y a ciertas autoridades judiciales.
  • Bulletin n°2 (B2): registro parcial reservado a administraciones públicas para empleos sensibles (función pública, custodia de menores, etc.).
  • Bulletin n°3 (B3): registro más restringido, único bulletin que el propio interesado puede obtener sobre sí mismo. Sólo contiene las condenas más graves (artículo 777 del Code de procédure pénale): condenas a prisión sin sustitución superiores a dos años, ciertas interdicciones y privaciones aún en vigor, condenas por delitos contra menores que no hayan sido amnistiadas.

Cuando el solicitante no tiene ninguna condena que deba figurar en el B3, el documento contiene una barra transversal (artículo R.84 del CPP) — la forma reglamentaria francesa de decir «sin antecedentes». La traducción jurada respeta esa barra y la describe explícitamente.

Cuando España pide «antecedentes penales del país de nacionalidad» a un francés, el documento esperado es el B3, no el B1 ni el B2 (que el solicitante no puede obtener).

Quién lo emite y dónde

El emisor único es el Casier judiciaire national, servicio centralizado del Ministerio de Justicia francés, con sede en 44317 Nantes CEDEX 3. Depende administrativamente de la Direction des affaires criminelles et des grâces. Cada bulletin lo firma electrónicamente el magistrado jefe del servicio del Casier judiciaire national.

A diferencia de otros países europeos donde los antecedentes penales son competencia descentralizada (Alemania por Bundesland, Reino Unido por jurisdicción ACRO/PSNI/PoSC, Estados Unidos por estado o FBI), Francia los centraliza en Nantes — lo que simplifica el proceso para el ciudadano.

Cómo solicitarlo

Hay tres vías oficiales según la situación del solicitante:

Vía telemática (la más rápida)

  • Disponible en casier-judiciaire.justice.gouv.fr.
  • Requiere identificación a través de FranceConnect (cuenta Impôts, Ameli, La Poste, MSA, etc.) o por declaración directa.
  • Sólo disponible si naciste en la Francia metropolitana o en un departamento de ultramar (DOM).
  • El B3 se descarga en PDF firmado electrónicamente, normalmente en cuestión de minutos u horas.
  • Lleva código QR de verificación, identificador del documento (formato AAJJJSSSSSSSSB3 — año, día juliano, secuencia, sufijo B3), clave de control alfanumérica y serie de hashes para verificación contra el sitio oficial.

Vía postal (para nacidos fuera de Francia)

  • Solicitud al Casier judiciaire national – 44317 Nantes CEDEX 3 por correo postal.
  • Adjuntando copia del documento de identidad y especificando datos de nacimiento.
  • También gratuito; plazo de 2 a 3 semanas.
  • Para nacionales franceses nacidos en el extranjero o en DOM-TOM esta es habitualmente la vía única.

Vía solicitud asistida desde el extranjero

  • Los consulados de Francia pueden ayudar a tramitar la solicitud postal al Casier de Nantes para residentes franceses en el extranjero.
  • Mismo plazo aproximado que la vía postal.

En todos los casos el B3 es gratuito, una diferencia favorable frente al ACRO británico (£55 + £14 apostilla) y al FBI Identity History Summary estadounidense (~$18 + apostilla federal).

Elementos del documento y qué traducimos exactamente

Nuestra traducción jurada del B3 reproduce íntegramente todos los elementos formales del documento:

  • Encabezamiento institucional: Ministerio de Justicia, Dirección de Asuntos Criminales y de Gracias, Casier judiciaire national, 44317 Nantes CEDEX 3.
  • Indicación «Bulletin numéro 3» y fecha de expedición.
  • URL de verificación (casier-judiciaire.justice.gouv.fr/verif), identificador del documento, fecha y hora de expedición, clave de control y serie de hashes («Résultat à vérifier» — varias líneas de 32 caracteres hexadecimales en grupos de 8).
  • Datos identificativos del titular: apellido(s), nombre(s), sexo, fecha y lugar de nacimiento, nombre de uso (nom d'usage — figura matrimonial habitual en Francia, sin equivalente exacto en España, traducida con nota explicativa).
  • Mención de los artículos 777 y R.84 del Código Procesal Penal francés: estos artículos definen, respectivamente, qué condenas deben figurar en el B3 y la regla de la barra transversal en ausencia de condenas. Los traducimos con su numeración exacta para que el funcionario español pueda contextualizar.
  • Resultado: cuando no hay condenas, la barra transversal entre los párrafos legales. La describimos en la traducción jurada con la nota correspondiente.
  • Firma del magistrado jefe del servicio del Casier judiciaire national y sello «Ministère de la Justice – Casier judiciaire national».
  • Anexo II — Formulario tipo multilingüe completo (Reglamento UE 2016/1191), incluyendo la marca del Estado miembro (FR), la información sobre la autoridad emisora del formulario, la información sobre el documento público (extracto del registro de antecedentes penales), los datos de identidad del titular y el cuadro de firma. El glosario multilingüe (sección final del anexo con los epígrafes en los 24 idiomas oficiales de la UE) no se traduce porque ya está en español por diseño del Reglamento — lo dejamos como está.

Reglamento UE 2016/1191: por qué no hace falta apostilla

El Reglamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de julio de 2016, suprime entre Estados miembros el requisito de apostilla y legalización para documentos públicos de estado civil y cuestiones similares, entre las que el artículo 2.1.l incluye expresamente «la ausencia de antecedentes penales».

Esto significa que:

  • ✅ El B3 emitido en Francia se acepta en España sin apostilla (y a la inversa).
  • ✅ El formulario tipo multilingüe (Anexo II) acompaña al documento principal y facilita la lectura por la autoridad receptora.
  • Pero el formulario multilingüe no exime de traducción: la autoridad receptora puede exigirla, y Extranjería en España la pide sistemáticamente.

Es un caso casi único entre los antecedentes penales que traducimos: el francés ahorra el paso de la apostilla pero mantiene el de la traducción jurada.

Trámites españoles que aceptan nuestra traducción

  • Oficinas de Extranjería y Subdelegaciones del Gobierno: NIE, certificado de registro de ciudadano de la Unión (residencia comunitaria), autorizaciones de residencia y trabajo, modificaciones de modalidad.
  • Consulados de España en Francia (París, Lyon, Marsella, Bayona, Burdeos, Estrasburgo, Montpellier, Toulouse) cuando el trámite se inicia desde el consulado.
  • Ministerio de Justicia – Subdirección General de Nacionalidad y Estado Civil: expedientes de nacionalidad española por residencia.
  • Tribunales y juzgados: cuando se aporta como prueba en procedimientos civiles o de familia.
  • Convocatorias de oposiciones y empleos regulados que exigen acreditar la ausencia de antecedentes (oposiciones a sanidad, educación, seguridad privada, trabajo con menores).

Formato de entrega y plazos

Entregamos en PDF firmado electrónicamente con la firma digital cualificada del traductor jurado, válido ante todas las administraciones españolas y los consulados. El B3 es habitualmente de 4 a 6 páginas (cuerpo + formulario multilingüe completo + glosario sin traducir), por lo que el cálculo de páginas facturables suele oscilar entre 2 y 4 según la longitud real del formulario.

Para urgencias previas a cita de Extranjería o convocatoria de oposición disponemos de entrega rápida (24 h y 12 h con recargo).

Errores frecuentes que evitamos

  • Pensar que el formulario multilingüe ya es la traducción. No lo es — es un aide à la traduction. La autoridad española puede y suele exigir traducción jurada del documento completo.
  • Pedir apostilla del B3. Las prefecturas francesas y la Cour d'appel rechazarán la solicitud de apostilla porque el documento ya está cubierto por el Reglamento UE. No la pidas, no hace falta, y no la cobramos como concepto separado.
  • Traducir solo el cuerpo y omitir el formulario. El B3 completo incluye los dos bloques (bulletin + Anexo II). Nuestro traductor jurado los integra como un único documento con paginación continua.
  • Discrepancias de nombre entre el B3 y el pasaporte/documento de identidad español: cubrimos con nota del traductor cuando el nom d'usage difiere del nom de naissance. Avísanos al subir.
  • B3 caducado por aplazamiento del trámite. Pídelo de nuevo (gratis, rápido) y vuelve a traducir; te aplicaremos el descuento por documento ya conocido si nos pides la actualización dentro de los seis meses siguientes a la primera traducción.

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Para qué trámites españoles necesito el B3 traducido?

Lo piden todos los procedimientos de extranjería para nacionales franceses: NIE y certificado de registro de ciudadano de la Unión (residencia comunitaria), autorizaciones de residencia iniciales y renovaciones, nacionalidad española por residencia, así como oposiciones y empleos regulados (sanidad, enseñanza, seguridad privada, transporte, trabajo con menores). También para visados de larga duración cuando el solicitante ha residido en Francia.

¿El B3 francés necesita apostilla para España?

No. El B3 entra en el ámbito del Reglamento (UE) 2016/1191, que cubre expresamente «la ausencia de antecedentes penales» entre Estados miembros (artículo 2.1.l). El B3 se emite con un formulario tipo multilingüe (Anexo II del Reglamento) que sustituye a la apostilla. Es uno de los pocos antecedentes penales extranjeros que llegan a España sin necesidad de legalización adicional — gran diferencia frente al ACRO británico o al FBI estadounidense.

¿Sirve el formulario multilingüe como traducción jurada?

No. El formulario multilingüe es un aide à la traduction — ayuda a las autoridades del Estado receptor a entender los epígrafes estándar (autoridad emisora, fecha, identidad, ausencia de condena, firma). Pero la autoridad receptora puede exigir traducción jurada cuando lo considere necesario para tramitar el expediente, y en la práctica Extranjería en España siempre la pide para los cuerpos del expediente (la información del solicitante, los textos del Casier, etc.). Por eso traducimos el B3 íntegro, incluyendo el formulario multilingüe.

¿Cuánto tiempo es válido el B3 en España?

Las oficinas de Extranjería aplican el criterio general de tres meses desde la fecha de expedición para todos los antecedentes penales extranjeros, salvo que la convocatoria oposición o el trámite concreto fije un plazo distinto. La traducción jurada en sí no caduca; lo que caduca es el original. Si tu B3 lleva más de tres meses cuando vas a presentarlo, pídelo de nuevo (es gratuito y rápido).

¿Cuánto tarda en llegarme el B3 desde Francia?

Si naciste en Francia y tienes acceso a FranceConnect, el B3 telemático llega en minutos a través de casier-judiciaire.justice.gouv.fr. Si naciste fuera de Francia (DOM-TOM o extranjero) o pides por correo postal al Casier de Nantes, el plazo se extiende a 2-3 semanas. Es gratuito en todos los casos — el Casier judiciaire national no cobra por la expedición.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado de matrimonio para España

Para registro civil, reconocimiento del matrimonio y procedimientos familiares.

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de expediente académico para España

Notas, créditos ECTS y programas de asignaturas para homologación.

Traducción jurada de certificado médico para visado en España

Para visados no lucrativo, digital nomad, golden visa y estudiante (RSI-2005).

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

Traducción jurada de poderes notariales para España

Poderes notariales otorgados en el extranjero para actuar en España.

Traducción jurada de escritura notarial extranjera para España

Escrituras notariales extranjeras (ventas, testamentos, sociedades).

Traducción jurada de contratos mercantiles para España

Acuerdos comerciales, NDAs y joint ventures con terceros países.

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?