Textualia

Traducción jurada de certificado médico de buena salud para visado en España

Traducción jurada de certificados médicos extranjeros emitidos bajo el Reglamento Sanitario Internacional de 2005 (RSI-2005), válida para tramitar visados y autorizaciones de residencia en consulados de España. Habilitadas por el MAEC.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Aceptada en la mayoría de administraciones y organismos oficiales
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

Del certificado médico extranjero al expediente consular que acepta el visado

¿Por qué lo piden los consulados de España?

El certificado médico forma parte del control sanitario que España aplica a los solicitantes de visados de larga duración procedentes del extranjero. La base jurídica es el Reglamento Sanitario Internacional de 2005 (RSI-2005), adoptado por la Asamblea Mundial de la Salud y vigente en España desde 2007. Su finalidad es identificar y prevenir la propagación internacional de enfermedades con repercusiones graves para la salud pública — concepto que el propio reglamento define con una lista evolutiva.

Cuando un consulado de España en el extranjero (Londres, Nueva York, Manchester, Edimburgo, Glasgow, Miami, Houston, San Francisco, Los Ángeles, París, etc.) procesa una solicitud de visado, este certificado es uno de los documentos centrales del expediente, junto con el pasaporte, los antecedentes penales, la prueba de medios económicos y el seguro médico privado.

Trámites que lo exigen

  • Visado de residencia no lucrativa (NLV — Non-Lucrative Visa). El más frecuente: jubilados con rentas, profesionales con ahorros que no van a trabajar para empresa española, personas que quieren residir sin actividad profesional.
  • Visado para teletrabajadores de carácter internacional / Digital Nomad Visa (DNV) creado por la Ley de Startups de 2022. Muy demandado por profesionales remotos del sector tecnológico.
  • Golden visa por inversión inmobiliaria de 500.000 € o más, inversión en deuda pública, depósitos, etc. (en proceso de transformación normativa).
  • Visado de estudiante de larga duración (cursos superiores a 180 días, programas universitarios, masters).
  • Visado de reagrupación familiar cuando se inicia desde el consulado del país de residencia.
  • Visados de trabajo en sus distintas modalidades (cuenta ajena, profesional altamente cualificado, traslado intraempresarial).

Modelos habituales que recibimos del Reino Unido

UK es el origen dominante de los certificados médicos que traducimos, en parte por el volumen de británicos solicitando residencia post-Brexit y en parte porque el mercado británico tiene proveedores especializados que emiten el certificado ya pre-formateado para Spain visa:

  • ZoomDoc Health — servicio online registrado en CQC. Emite certificado con código QR de verificación, número de referencia ZDVAP-, firma del GP y sello con número GMC. Plantilla pensada específicamente para visado español.
  • GP Matters (Glasgow) — clínica privada que emite certificado bilingüe inglés-español listo para presentar en algunos consulados sin necesidad de traducción jurada cuando el cónsul acepta el formato. Aun así, para los expedientes ante autoridades en España (renovaciones, TIE, etc.) suele exigirse la traducción jurada del original.
  • GP privados del NHS y clínicas privadas (BMI, Bupa, etc.) que emiten certificados con plantilla propia.
  • Consultants y especialistas privados (cardiólogos, endocrinos, cirujanos) que emiten certificados más detallados cuando el solicitante tiene historial médico que justifica la intervención de un especialista.

Cada modelo tiene su redacción, su disposición y sus elementos formales — y todos ellos los reproducimos íntegramente en la traducción jurada con apostilla incluida.

Modelos habituales que recibimos de Estados Unidos

Para los solicitantes de Spain visa desde USA, los certificados los emiten habitualmente:

  • MDs de práctica privada en su consulta habitual con plantilla propia.
  • CityMD, Concentra y otras urgent care clinics que emiten certificados para visado con plantilla rápida.
  • Médicos generales en programas de visa medicals (algunas clínicas se especializan en certificados para inmigración).

En todos los casos, el certificado debe ir apostillado por el U.S. Department of State (federal) — los certificados médicos privados son documentos federales a efectos de apostilla porque no son emitidos por un estado.

Modelos de países UE y resto del mundo

  • Francia: certificat médical délivré par un médecin généraliste avec son numéro RPPS (Répertoire Partagé des Professionnels de Santé) o por un Centre de Santé. NO se beneficia del Reglamento UE 2016/1191 para circular sin apostilla (el Reglamento UE cubre solo estado civil), así que sigue necesitando apostilla.
  • Alemania: ärztliches Attest del Hausarzt con su Approbation.
  • Países latinoamericanos: certificado del médico colegiado, con apostilla del país emisor.

Qué traducimos exactamente

Nuestra traducción jurada del certificado médico reproduce íntegramente:

  • Datos identificativos del paciente (nombre completo, fecha de nacimiento, número de pasaporte o documento de identidad).
  • Datos del médico emisor (nombre, número de colegiación profesional — GMC en UK, equivalente por país, especialidad, clínica de adscripción).
  • Declaración literal sobre ausencia de enfermedades con repercusiones para la salud pública, con mención al Reglamento Sanitario Internacional de 2005.
  • Enumeración específica de enfermedades cuando el certificado las lista (viruela, poliomielitis, gripe pandémica, SARS, cólera, peste, fiebre amarilla, fiebres hemorrágicas virales como Ébola, Lassa, Marburg, Virus del Nilo Occidental, dengue, fiebre del Valle del Rift, enfermedad meningocócica).
  • Declaración sobre ausencia de drogodependencia y enfermedad mental cuando el certificado lo incluye.
  • Sello del centro médico, firma del médico, fecha y lugar de expedición.
  • Códigos de verificación (QR, número de referencia ZDVAP-, etc.) que algunos proveedores incluyen.
  • Apostilla íntegramente traducida.

Formato y plazos

Entregamos en PDF firmado electrónicamente con la firma digital cualificada del traductor jurado, válido ante todos los consulados de España y oficinas de extranjería. El certificado médico es típicamente una página, dos como máximo, por lo que el plazo de traducción es de los más rápidos del catálogo. Para urgencias previas a cita consular contamos con opciones de entrega más rápida.

Errores frecuentes a evitar

  • Pedir el certificado demasiado pronto. Tres meses pasan rápido entre obtener cita consular, completar el expediente y presentarlo. Pídelo cuando ya tengas fecha de cita consular cercana.
  • No apostillar. El consulado lo rechaza casi automáticamente sin apostilla. Apostilla antes de mandar a traducir.
  • Certificado sin mención al RSI-2005. Si el médico emite un certificado genérico de salud sin la referencia legal al Reglamento Sanitario Internacional, el consulado puede pedir una nueva redacción. Indícale al médico que lo necesitas para Spain visa con referencia explícita al RSI-2005.
  • Número de colegiación ilegible o ausente. Tanto el GMC en UK como el equivalente en cada país deben aparecer legibles en el certificado.
  • Discrepancias de nombre entre certificado y pasaporte: lo cubrimos con nota del traductor — avísanos al subir.

Organismos españoles que aceptan nuestra traducción

  • Consulados de España en el extranjero (presentación de visados de larga duración)
  • Subdelegación del Gobierno y Oficinas de Extranjería (renovaciones de autorizaciones de residencia, cambios de modalidad)
  • Ministerio del Interior (procedimientos específicos)
  • Servicios de salud autonómicos (cuando se evalúa elegibilidad sanitaria del solicitante)

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Qué visados y trámites exigen el certificado médico para España?

Lo piden todos los visados de larga duración solicitados en consulados de España en el extranjero: visado de residencia no lucrativa, visado digital nomad, golden visa, visado de estudiante de larga duración, visado de reagrupación familiar y autorizaciones de residencia inicial cuando se solicitan desde fuera de España. Importante: desde el criterio DGGM 5/2025, el certificado médico NO se exige cuando la solicitud se presenta desde dentro de España. Es un requisito exclusivamente del cauce consular.

¿Qué tiene que decir exactamente el certificado?

El consulado quiere ver una mención literal al Reglamento Sanitario Internacional de 2005 (RSI-2005) y la declaración de que el solicitante no padece enfermedades con repercusiones serias para la salud pública. La redacción estándar que aceptan los consulados (en inglés, en español o en cualquier otro idioma traducido) es: «no padece ninguna de las enfermedades que puedan tener repercusiones serias en la salud pública de acuerdo con lo estipulado en las Regulaciones Sanitarias Internacionales de 2005». Algunos consulados además quieren mención explícita de ausencia de drogodependencia y enfermedad mental.

¿Quién puede emitir el certificado?

Cualquier médico colegiado y en activo en el país de residencia del solicitante: un GP del NHS o privado en UK (común con proveedores tipo ZoomDoc Health o GP Matters), un MD en Estados Unidos, un médecin généraliste en Francia, etc. El requisito formal es que el certificado lleve el número de colegiación profesional (GMC en UK, equivalente en cada país), la firma y el sello del médico, y la fecha de expedición.

¿Cuánto tiempo es válido el certificado?

Tres meses desde su emisión según la normativa española de extranjería. Algunos proveedores anglosajones indican «90 days after issue» en el propio certificado, lo que coincide con la regla española. Si tu cita consular es a más de tres meses vista del certificado, te lo rechazan: pídelo cerca de la fecha de presentación. La traducción jurada en sí no caduca — lo que caduca es el original.

¿Tengo que apostillarlo antes de traducirlo?

Para certificados emitidos en países firmantes del Convenio de La Haya (Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, etc.), : apostilla del organismo competente antes de la traducción jurada. En UK, FCDO Legalisation Office en Milton Keynes. En USA, Department of State federal (los certificados médicos federales caen bajo apostilla federal). El Reglamento UE 2016/1191 NO aplica a certificados médicos. La traducción jurada se hace sobre el documento ya apostillado, incluyendo la apostilla.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado de matrimonio para España

Para registro civil, reconocimiento del matrimonio y procedimientos familiares.

Traducción jurada de pasaporte y documentos de identidad

Pasaportes y documentos de identidad extranjeros para trámites en España.

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de expediente académico para España

Notas, créditos ECTS y programas de asignaturas para homologación.

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada del B3 (casier judiciaire francés) para España

Bulletin n°3 del casier judiciaire — sin apostilla (Reg. UE 2016/1191).

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

Traducción jurada de poderes notariales para España

Poderes notariales otorgados en el extranjero para actuar en España.

Traducción jurada de escritura notarial extranjera para España

Escrituras notariales extranjeras (ventas, testamentos, sociedades).

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?