Textualia

Traducción jurada del NBI Clearance de Filipinas

Traducción jurada del NBI Clearance — el certificado de antecedentes del National Bureau of Investigation de Filipinas — para trámites en España: qué es, la apostilla del DFA y cómo entregamos la traducción jurada con plena validez ante la administración.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Páginas:

1 página = 300 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física si tu trámite lo requiere

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

Del NBI Clearance a un expediente que la administración española acepta

¿Qué es el NBI Clearance?

El NBI Clearance es el certificado de antecedentes emitido por el National Bureau of Investigation (NBI) de Filipinas, la agencia de investigación adscrita al Departamento de Justicia filipino. Es el equivalente filipino al certificado de antecedentes penales o police clearance: acredita, a partir de una búsqueda en la base de datos nacional del NBI, si constan o no registros a nombre del solicitante en el ámbito nacional filipino.

Es el documento que los nacionales filipinos presentan ante autoridades extranjeras cuando se les piden antecedentes en Filipinas. Se emite en inglés, uno de los idiomas oficiales del país, lo que hace que el par de traducción hacia el español sea directo. Aun así, para cualquier trámite ante la administración española hace falta la traducción jurada al castellano.

Qué acredita exactamente

El NBI Clearance recoge los datos identificativos del titular, la fecha de emisión, un número de referencia propio y el resultado de la búsqueda: normalmente la indicación de que no hay registro pendiente ("No Derogatory Record" o expresiones equivalentes) o, en su caso, la remisión a verificación. Lleva el sello y la firma de la autoridad emisora del NBI.

Conviene no confundirlo con otros documentos filipinos que a veces se presentan por error:

  • El Police Clearance municipal o del PNP (Philippine National Police), de ámbito local. No cubre el alcance nacional del NBI y no suele ser el que espera la administración española.
  • El Barangay Clearance, un certificado vecinal de ámbito muy local, sin valor como antecedente nacional.
  • Certificados del PSA (Philippine Statistics Authority), que corresponden a nacimiento, matrimonio o defunción, no a antecedentes.

Si tienes dudas sobre qué documento tienes en mano, comprueba el organismo emisor: el certificado de antecedentes de ámbito nacional lo emite el National Bureau of Investigation.

Cuándo necesitas traducir el NBI Clearance para España

Los casos en los que recibimos con más frecuencia este encargo:

  • Residencia: solicitudes de visado, NIE, TIE y autorizaciones de residencia ante los consulados de España en Filipinas o ante la Subdelegación del Gobierno y las Oficinas de Extranjería tras la llegada. El expediente incluye el NBI Clearance apostillado y traducido.
  • Nacionalidad española por residencia ante el Ministerio de Justicia. Los solicitantes que residieron en Filipinas durante el periodo que la administración exige acreditar suelen necesitar el NBI Clearance en el expediente.
  • Colegiación de enfermeros y personal sanitario: profesionales formados y licenciados vía PRC que homologan su título y se colegian en España acreditan ausencia de antecedentes con este certificado.
  • Matrimonio en España: en el expediente matrimonial de un contrayente filipino suele pedirse el certificado de antecedentes junto con el certificado de soltería.

Cómo obtener tu NBI Clearance

El trámite está muy digitalizado. En líneas generales:

  1. Registro y solicitud online en el portal del NBI, con los datos personales y la cita.
  2. Pago de la tasa por los canales habilitados.
  3. Cita presencial en un centro NBI para la captura biométrica (huellas y fotografía) y verificación de identidad.
  4. Emisión del certificado, normalmente el mismo día salvo que haya un hit.

Si ya has tenido un NBI Clearance previo, la renovación puede tramitarse de forma más ágil, en algunos casos íntegramente online con envío del documento, sin necesidad de acudir de nuevo al centro. Cuando hay un 'hit' —coincidencia de nombre en la base de datos, muchas veces por homonimia— el certificado pasa a quality control y su emisión se retrasa. Ten en cuenta ese margen. Explicamos el proceso completo en la guía NBI Clearance: apostilla y traducción para España.

Apostilla: solo del DFA (apostilla ANTES de traducir)

Filipinas se incorporó al Convenio de La Haya el 14 de mayo de 2019. Desde entonces, los documentos públicos filipinos destinados a otro país del Convenio —como España— se legalizan mediante Apostilla, y la autoridad competente para emitirla es el Department of Foreign Affairs (DFA) filipino. Ya no se pasa por la legalización consular en cadena que existía antes.

La regla de oro es sencilla: apostilla primero, traduce después. La apostilla del DFA se estampa sobre el NBI Clearance original; cuando ese conjunto está completo, lo traducimos íntegramente —certificado y apostilla— de forma jurada. Si primero traduces y luego apostillas, la hoja de apostilla queda fuera de la traducción y hay que volver sobre el documento. Puedes ver el detalle del sello en Apostilla de La Haya y traducción jurada.

Cómo es la traducción jurada que entregamos

Una vez tu NBI Clearance está apostillado por el DFA, traducimos el documento completo al español. Nuestra traducción jurada:

  1. Reproduce íntegramente el contenido del original: datos del titular, número de referencia, fecha de emisión, resultado de la búsqueda y sellos y firmas de la autoridad del NBI.
  2. Traduce íntegramente la apostilla del DFA, reproduciendo el modelo del Convenio de La Haya en español: país, firmante, calidad, lugar y fecha de la certificación, número de apostilla y sello.
  3. Incorpora la certificación oficial del traductor habilitado por el MAEC: declaración firmada, número de habilitación y firma electrónica cualificada conforme a la normativa vigente del MAEC.

El resultado es un documento que el lector administrativo español entiende sin fricciones y que acredita, por sí mismo, la fidelidad de la traducción respecto del original apostillado.

Formato y plazos de entrega

Entregamos la traducción en PDF firmado electrónicamente con la firma cualificada del traductor jurado. Este formato tiene plena validez ante la administración española. Si tu trámite concreto requiere copia en papel con firma manuscrita y sello físico, la enviamos por correo tras la entrega digital.

El plazo y el precio los verás en el cotizador antes de pagar, calculados sobre tu documento concreto. Hay opciones urgentes disponibles.

Errores frecuentes a evitar

  • Traducir antes de apostillar. Sin la apostilla del DFA, la traducción queda incompleta y hay que rehacerla. Apostilla primero.
  • Presentar un Police Clearance local en vez del NBI. El certificado de ámbito nacional es el del National Bureau of Investigation; el clearance municipal o del barangay no suele valer para la administración española.
  • Caducidad durante el trámite. Si tu NBI Clearance ya tiene meses y el procedimiento (apostilla + traducción + presentación) se va a alargar, pide uno nuevo antes de empezar. Confirma siempre el plazo de validez en el organismo competente.
  • Discrepancias en el nombre. El NBI Clearance se emite con el nombre de los registros filipinos. Si difiere del que consta en tu pasaporte o en tu tarjeta española (un segundo apellido, un nombre compuesto, un guion), añadimos una nota del traductor que vincula ambas identidades para evitar rechazos por aparente inconsistencia.

Organismos españoles que aceptan nuestra traducción del NBI Clearance

  • Consulados de España en Filipinas (presentación de visado)
  • Subdelegación del Gobierno y Oficinas de Extranjería (NIE, TIE, autorizaciones de residencia)
  • Ministerio de Justicia (nacionalidad por residencia)
  • Registro Civil (expediente matrimonial, inscripciones)
  • Colegios profesionales de enfermería y sanitarios (colegiación tras homologación)
  • Administración General del Estado (procesos selectivos)

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

El NBI Clearance ya está en inglés. ¿Hay que traducirlo igualmente?

Sí. El NBI Clearance se emite en inglés, pero la administración española exige el documento en español mediante traducción jurada hecha por un traductor habilitado por el MAEC. Que el original esté en inglés no exime de traducirlo: la Subdelegación del Gobierno, el Ministerio de Justicia, los Registros Civiles y los colegios profesionales trabajan con expedientes en castellano. El inglés facilita nuestro trabajo (el par inglés → español es el más directo), pero no sustituye a la traducción jurada.

¿Tengo que apostillarlo en el DFA antes de la traducción?

Sí, en la práctica totalidad de los casos. Filipinas es parte del Convenio de La Haya desde el 14 de mayo de 2019, y la Apostilla la emite el Department of Foreign Affairs (DFA) filipino. La regla de oro: apostilla primero, traduce después. Traducimos el NBI Clearance junto con la apostilla del DFA para que ambos sean legibles en español. Si nos lo envías sin apostillar y luego lo apostillan, la hoja de apostilla queda sin traducir y suele haber que rehacer parte del trabajo.

¿Qué es un 'hit' y por qué retrasa la entrega del NBI?

El NBI cruza tu nombre con su base de datos. Cuando hay coincidencia con un registro existente — a menudo un simple homónimo — se marca un 'hit' y el certificado pasa a quality control (verificación manual). Eso retrasa la emisión desde unos días hasta un par de semanas. No implica que tengas antecedentes: es el control de identidad del propio NBI. Ten en cuenta este posible retraso al planificar el flujo de apostilla y traducción, sobre todo si tienes una cita consular o un plazo ajustado.

¿Cuánto tiempo es válido el NBI Clearance en España?

La administración española suele tratar los certificados de antecedentes extranjeros como válidos alrededor de seis meses desde su emisión, aunque el plazo concreto depende del trámite y del organismo. Conviene confirmarlo en el organismo competente antes de presentar el expediente. Si tu NBI Clearance tiene varios meses y vas a iniciar un procedimiento largo (apostilla + traducción + presentación), pide uno nuevo antes de empezar para no quedarte sin margen a mitad del trámite.

¿Sirve el NBI Clearance para la colegiación de enfermeros en España?

Sí, forma parte habitual del expediente. Los profesionales sanitarios filipinos —enfermeros formados y licenciados a través de la Professional Regulation Commission (PRC)— que tramitan la homologación de su título y la colegiación en España suelen tener que acreditar ausencia de antecedentes. El NBI Clearance apostillado por el DFA y traducido de forma jurada es el documento que acredita ese historial. La traducción jurada debe acompañar al resto del expediente académico y profesional.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada del B3 (casier judiciaire francés) para España

Bulletin n°3 del casier judiciaire — sin apostilla (Reg. UE 2016/1191).

Traducción jurada del VOG neerlandés (antecedentes) para España

Certificado de antecedentes neerlandés (VOG) para trámites en España.

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado de matrimonio para España

Para registro civil, reconocimiento del matrimonio y procedimientos familiares.

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de expediente académico para España

Notas, créditos ECTS y programas de asignaturas para homologación.

Traducción jurada de certificado médico para visado en España

Para visados no lucrativo, digital nomad, golden visa y estudiante (RSI-2005).

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

Traducción jurada de poderes notariales para España

Poderes notariales otorgados en el extranjero para actuar en España.

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?