Textualia

Sworn translation of a notarial deed for Spain

Sworn translation of notarial deeds granted abroad into Spanish, valid before Spanish notaries, the Property Registry, the Commercial Registry and international succession proceedings. MAEC-accredited.

Sworn translatorsAccredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
  • Official sworn translation with full legal validity in Spain
  • Accepted by most public administrations and official bodies
  • Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
  • Confidential handling of your documents
  • Formal corrections included if the receiving authority requests them
MAEC-accredited5.0 on GoogleSecure Stripe payment

Get your instant quote

Upload your document or enter the page count. No commitment.

Confidential handling. Your documents are used only to prepare the sworn translation and are deleted after delivery.

Pages:

1 page = 250 words maximum

Delivery time

We can also send a hard copy by post if your procedure requires it. You'll set this on the next step.

Calculating…

Secure payment with Stripe · You'll receive immediate confirmation by email.

In detail

From the deed granted abroad to a file registered in Spain

When you need a sworn translation of a foreign notarial deed

Foreign notarial deeds appear in cross-border scenarios where the original document authorises or documents a legal act with civil or economic effects and needs to be read and understood by a Spanish authority:

  • International successions. Will granted abroad, UK Grant of Probate, Letters of Administration, French jugement d'envoi en possession. When the deceased has assets in Spain (a property on the coast, accounts, companies), the foreign deed is translated and accompanies the adjudication file granted here.
  • International real estate sales. Sale granted in the buyer's country of origin, cross-border donations between family members, international exchanges.
  • Company formation and administration. Foreign parent company's formation deed for opening a Spanish branch or subsidiary, bylaws, good-standing certificates, merger and demerger deeds, capital increases and decreases.
  • Prenuptial agreements and succession pacts granted outside Spain with effects on Spanish assets.
  • International mortgages — cancellation of mortgages constituted abroad over assets now moved to Spain, or subrogations when the creditor entity changes.
  • International adoptions documented in a notarial deed of the country of origin.
  • Donations between families resident in different countries with assets in Spain.
  • Trusts and Anglo-Saxon figures (no direct equivalent in Spanish law but translatable for administrative and notarial recognition).

What a notarial deed is and how it varies by system

The Latin notarial deed (Spain, Italy, France, Latin America) is a public document granted before a notary who gives public faith of the act, advises on it, keeps it in the protocol and issues authentic copies. The Anglo-Saxon deed — UK or US — follows a different logic: the Anglo-Saxon notary public authenticates signatures more than content, and the main document is drafted by the parties' attorneys (solicitors or attorneys). These systems are not interchangeable, but Spanish case law applies the principle of formal equivalence to recognise effects to foreign deeds when they meet the essential safeguards of a public document.

This means that when we translate a foreign deed for Spain, we don't "Spanish-ify" its structure or convert it into a Spanish deed: we respect its original structure, including the terminology specific to its system, and we add translator's notes where the Spanish reader needs context about the document's nature (for example, a clause that in a UK deed functionally equates to the Spanish "otorga y firma").

Apostille and legalisation

  • Hague Convention countries (EU, UK, US, Canada, Australia, Argentina, Mexico, Brazil, etc.): apostille from the competent authority of the country of origin on the notarial document. EU Regulation 2016/1191 does not apply to deeds — for EU countries the apostille is still required.
  • Non-signatory countries: consular legalisation.

By country of origin, the typical issuing authorities:

  • UK: FCDO Milton Keynes.
  • US: Secretary of State of the issuing state (deeds are state competence).
  • France: territorially competent Cour d'appel.
  • Germany: regional authority by Land.
  • Latin American countries: ministries of foreign affairs or designated authorities.

Order of operations: grant the deed → apostille → translate. The translation includes the apostille.

Our sworn translation

For notarial deeds, our sworn translation reproduces in full:

  • Identification of the notary or granting authority (name, protocol or reference number, seat, place and date of granting, seal).
  • Identification of the parties with full details, legal capacity and the way they act (on their own behalf, by representation, etc.).
  • Appearance and notarial judgment on capacity and legitimacy.
  • Statements of the parties (declarations of intent, descriptions of the subject of the act, conditions).
  • Stipulations, pacts and provisions of the act.
  • Final formal clauses (reading, ratification, granting, signatures).
  • Subsequent notarial endorsements (corrections, complementary deeds, marginal notes).
  • Full apostille or consular legalisation.

We preserve the formal structure and numbering of the original. Where foreign notarial terminology has no direct equivalent in Spanish law, we add translator's explanatory notes.

Specific document types and terminology notes

Some frequent foreign terms and how we handle them:

  • Deed (UK/US): solemn document signed, sealed and delivered. We translate it as "escritura/instrumento solemne otorgado en forma de deed" with explanatory note.
  • Acknowledgment (US): signature recognition before a notary public. Translated literally with explanatory note on its probative value.
  • Grant of Probate / Letters of Administration (UK): documents authorising the executor or administrator. We keep the original denomination in quotes with explanation.
  • Trust / Trustee / Settlor / Beneficiary: Anglo-Saxon figures without direct equivalent in Spanish law; explained with translator's notes.
  • Settlement agreement, acte authentique, acte sous seing privé: explanatory notes to position them in the Spanish system.

Delivery format and timing

PDF signed electronically with full validity before notaries, the Property Registry, the Commercial Registry, courts and administrations. If the Spanish notarial transaction requires a paper copy with handwritten signature and physical seal, we send it by registered mail after the digital delivery.

For complex deeds (large property purchases, corporate packages, wills with annexes), we recommend ordering with margin and/or using the urgent option to secure deadlines.

Common pitfalls to avoid

  • Not apostilling the deed. One of the most frequent rejections at Spanish notaries. Apostille before sending for translation.
  • Translating only the body and forgetting endorsements or annexes. If your deed has annexes (plans, registry descriptions, certificates), they are all translated.
  • Translating before the final version is signed. Some drafts change before granting — wait for the final document.
  • Confusing a deed with a Spanish escritura pública. Not the same, but an apostilled and translated deed is usually sufficient for recognition in Spain. The destination notary decides.
  • Identity discrepancies between the parties and Spanish documentation: we cover with a note — flag it when uploading.

Spanish bodies that accept our translation

  • Spanish notaries (inheritance adjudication deeds, purchases, company formations, prenuptial agreements)
  • Property Registries (registrations, annotations)
  • Commercial Registries (corporate registrations)
  • Courts (challenges, enforcement)
  • Tax Agency (Inheritance and Gift Tax, IRPF, IS returns)
  • Regional autonomous governments (transferred taxes such as ITP and AJD)

Related pages

Frequently asked questions

Answers to your questions

Which foreign notarial deeds do you translate?

Any notarial deed intended for use in Spain. The most frequent: purchase and sale of real estate granted abroad when one of the properties is in another country with effects here; wills granted outside Spain (open will, holographic, secret form from the country of origin) for opening succession with assets in Spain; cross-border donations; company formation deeds of the country of origin for opening a branch or subsidiary in Spain; inheritance adjudication deeds granted abroad; prenuptial agreements or succession pacts; foreign mortgage deeds for cancellation or subrogation in Spain.

Does the deed work for registering the property in the Spanish Property Registry?

Only in cases where the operation is documented in a foreign deed with effects on a property in another country, brought to Spain to evidence ownership or succession. Registration in the Spanish Property Registry of properties located in Spain normally requires a deed granted before a Spanish notary; foreign deeds can be "material title" supporting documents, or, in successions, the basis for adjudication. For the purchase of property located in Spain, the deed is typically granted before a Spanish notary using sworn translations of ancillary documents (POA, tax-identification certificates, etc.) — not the other way around.

Do I need to apostille the deed before translation?

Yes in virtually all cases. EU Regulation 2016/1191 does NOT apply to notarial deeds (it covers only civil status). For Hague Convention countries in general (EU and beyond), apostille. For non-signatory countries, consular legalisation. The apostille is placed by the competent authority of the country of origin on the original notarial document. The sworn translation is produced on the already-apostilled document, including the apostille.

I have a will granted in the UK. Can I execute it in Spain?

Yes, with the correct procedure. After the testator's death, you obtain in the UK the Grant of Probate (or Letters of Administration if there is no will), apostille it, translate it into Spanish, and the executor or heir carries out the succession in Spain. For assets located in Spain, a Spanish inheritance adjudication deed is typically granted before a Spanish notary on the basis of the UK will and Grant, both translated. If your will follows foreign law and you have assets in Spain, coordinate with an international succession lawyer — the sworn translation is only one piece of the file.

What about opening a branch of my foreign company in Spain?

The formation deed of the foreign parent company (apostilled and translated) is submitted to the Spanish notary who grants the branch or subsidiary opening deed, together with up-to-date bylaws, a certificate of good standing (or certificate of incumbency) and corporate powers. We translate the full documentary package in a single order if you send it together.

Ready to start?

Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.

Start my translation
Get my quote
Need help?