Textualia

Sworn translation of an academic transcript for Spain

Sworn translation of your foreign academic transcript into Spanish, with grading-system explanatory notes (US GPA, UK honours, French *mentions*, ECTS). Valid before the Spanish Ministry, universities and professional bodies. MAEC-accredited.

Sworn translatorsAccredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
  • Official sworn translation with full legal validity in Spain
  • Accepted by most public administrations and official bodies
  • Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
  • Confidential handling of your documents
  • Formal corrections included if the receiving authority requests them
MAEC-accredited5.0 on GoogleSecure Stripe payment

Get your instant quote

Upload your document or enter the page count. No commitment.

Confidential handling. Your documents are used only to prepare the sworn translation and are deleted after delivery.

Pages:

1 page = 250 words maximum

Delivery time

We can also send a hard copy by post if your procedure requires it. You'll set this on the next step.

Calculating…

Secure payment with Stripe · You'll receive immediate confirmation by email.

In detail

From the original transcript to a file the Spanish evaluator can read without guesswork

When you need a sworn translation of your academic transcript

The academic transcript accompanies the university degree in nearly every administrative file where qualifications are evaluated. We receive it for:

  • Homologation for a regulated profession in Spain. Without the transcript, the Ministry cannot evaluate the academic content. It is a mandatory document.
  • Equivalence declaration to Grado or Máster. Same scenario: the Ministry compares credits, subjects and credit load against Spanish standards.
  • Admission to Master's programmes and doctorates at Spanish universities. Academic committees need subject and grade detail to evaluate suitability.
  • Automatic professional recognition in the EU under Directive 2005/36/EC for graduates from EEA countries.
  • Academic and research selection processes with specific grading scales (CSIC, IMDEA, predoctoral programmes).
  • Student visas for Master's or doctoral programmes in Spain, where the consulate may request the transcript alongside the degree.
  • Corporate selection processes that weight academic performance (especially in consulting, banking, finance).
  • Scholarships and grants from the Ministry, private foundations or universities, where the transcript average is a criterion.

What's in the transcript and what we translate exactly

The academic transcript, in any language, typically includes:

  • Graduate and issuing university details: full name, date of birth, programme studied, enrolment and completion dates.
  • List of subjects taken and passed, usually by year or semester, with official denomination.
  • Credits per subject (ECTS in Europe, credit hours in the U.S., credits in UK/AU/CA, unidades valorativas in Latin America).
  • Grades per subject and grading system.
  • Final overall grades or averages when present (cumulative GPA, cum laude, honours classification, mención honorífica, summa cum laude).
  • Signatures, seals and authentication data of the academic registrar.

Our translation reproduces all these elements in full, keeping the official subject names in Spanish. For grading systems we systematically add a translator's note with the source-country scale — essential so the Spanish evaluator knows whether a French 18/20 equates to "sobresaliente", whether a UK Distinction is the highest grade, or whether a US 3.5 GPA is in the cum laude range.

Grading systems and how we handle them

The foreign systems most frequent in our orders and how we render them:

  • United States — GPA 4.0: we reproduce the literal GPA and add an explanatory note ("Grading expressed on 4.0 GPA; general equivalence: A=4.0, A-=3.7, B+=3.3, ..., F=0"). The Spanish-system equivalence is for the evaluating body.
  • United Kingdom — Honours Degree Classification: First-class honours (1st), Upper second-class honours (2:1), Lower second-class honours (2:2), Third-class honours (3rd), Ordinary degree. Explanatory note with the hierarchy.
  • United Kingdom — Per-subject grades: Pass, Merit, Distinction in many master's and professional diplomas. Rendered with their order.
  • France — 0-20 system: we reproduce the numeric grade and the mention (passable, assez bien, bien, très bien). Explanatory note with the range.
  • Belgium / French-speaking Switzerland — 0-20 system: same with local nuances.
  • Italy — 30 e lode: Italian grades range from 18 to 30 with optional lode. Explanatory note with pass threshold and the excellence mention.
  • Germany — 1-6 inverted scale: 1 is the highest grade, 6 the lowest. Explanatory note is essential — without it a Spanish evaluator could misread a 1 as a fail (when it is excellent).
  • Latin America — variable systems: 0-10 (Argentina, Uruguay), 0-100 (Mexico, Colombia), 0-5 (Chile), 0-5 (Peru with a different scale), with mención honorífica in several countries.
  • European ECTS systems: for Bologna programmes the ECTS credits are standardised, directly comparable to the Spanish post-Bologna system.

Apostille rules and order of operations

Same rules as for the degree certificate:

  • EU, EEA, Switzerland: exempt from apostille.
  • Other Hague Convention countries: apostille on the transcript, not just the degree.
  • Non-signatories: consular legalisation.

Order: apostille first, sworn translation second. The already-apostilled transcript is translated together with the apostille itself.

Our sworn translation

For academic transcripts, our sworn translation:

  1. Reproduces the full content: graduate's name, issuing university, programme, subjects with their official denomination, credits, grades, dates, authentication data.
  2. Preserves the tabular structure of the original transcript (rows and columns) in the PDF version so the evaluator can compare line by line with the original document.
  3. Adds translator's explanatory notes for grading systems, non-obvious subject denominations (e.g., Capstone Project, Independent Study, Major / Minor) and opaque abbreviations.
  4. Includes the official sworn translator's certification: signed declaration, MAEC accreditation number and qualified digital signature.

Delivery format and timing

PDF signed electronically, valid before the Ministry, universities and professional colleges. Paper copy by registered mail if the destination requests it. Turnaround shown in the quoter before payment; urgent options available.

Common pitfalls to avoid

  • Requesting the transcript without apostille. More frequent than you'd think — university academic services don't always flag that the document needs an apostille for use abroad. Get it apostilled before sending for translation.
  • Confusing transcript with diploma. The transcript does not replace the degree; they travel together.
  • Requesting only a subset of subjects. The Ministry wants the complete programme transcript.
  • Translating a provisional transcript before the final one is issued. Wait for the definitive version with official signature and seal.

Spanish bodies that accept our translation

  • Ministry of Science, Innovation and Universities (homologation, equivalence)
  • ENIC-NARIC Network Spain
  • Public and private Spanish universities (admission to Master's and doctoral programmes)
  • Spanish professional colleges
  • Public research centres
  • Regional autonomous governments (competitive exams and grading scales)

Related pages

Frequently asked questions

Answers to your questions

Translate only the grades or the whole transcript?

The whole thing. The academic transcript (transcript of records, expediente académico, relevé de notes) includes subjects, credits, grades, grading scale, completion dates and sometimes general data like enrollment, cycle, specialty and final average. All of those elements are part of the official document and the sworn translation reproduces them in full. If your university issues the transcript across separate sheets, we handle it as a single coherent order.

How do you convert foreign grades to the Spanish system?

We don't — and it's important that we don't. The sworn translation faithfully reproduces the original grade (GPA 3.7, Distinction, cum laude, mention très bien, 18/20, etc.) and adds a translator's note with the source-country scale so the Spanish Ministry or university evaluator can contextualise it. The official equivalence between systems is decided by the competent body, not by the translator. Mapping "3.7 GPA" to "8.5 out of 10 Spanish" in the translation would be incorrect and risky.

My transcript has 15 pages and many subjects. Does the price rise sharply?

Pricing is by words/pages. Transcripts with many subjects are text-dense. The quoter shows you the exact price before payment when you upload the document — first and subsequent pages are calculated by billable words (with a per-page cap and internal anti-overcharge rules). If your transcript is long, we recommend ordering the degree and transcript translations together to save coordination time with the university.

Does the transcript also need apostilling?

Yes, except for EU/EEA/Swiss degrees (exempt by EU regulation). For all others, the apostille must go on both the degree certificate and the transcript — the Ministry rejects files with the apostille only on the degree.

Can I submit the Diploma Supplement instead of the traditional transcript?

The Diploma Supplement is designed precisely for this: it's a European-standard companion document including grades, credits and grading system in a harmonised format. If your university issues it, we can translate it instead of (or together with) the traditional transcript. If both are issued, we recommend translating the Diploma Supplement as a minimum and the transcript if the destination requires it.

Ready to start?

Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.

Start my translation
Get my quote
Need help?