Textualia

Sworn translation of a foreign court ruling for Spain

Sworn translation of foreign court judgments and rulings into Spanish, valid before Spanish courts, the Civil Registry, notaries and administrative authorities. MAEC-accredited.

Sworn translatorsAccredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
  • Official sworn translation with full legal validity in Spain
  • Accepted by most public administrations and official bodies
  • Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
  • Confidential handling of your documents
  • Formal corrections included if the receiving authority requests them
MAEC-accredited5.0 on GoogleSecure Stripe payment

Get your instant quote

Upload your document or enter the page count. No commitment.

Confidential handling. Your documents are used only to prepare the sworn translation and are deleted after delivery.

Pages:

1 page = 250 words maximum

Delivery time

We can also send a hard copy by post if your procedure requires it. You'll set this on the next step.

Calculating…

Secure payment with Stripe · You'll receive immediate confirmation by email.

In detail

From the foreign ruling to legal effect in Spain

When you need a sworn translation of a foreign court ruling

Sworn translation of court rulings appears in scenarios where a decision from another country must produce legal effects in Spain:

  • International divorces. Registering the divorce in the Central Civil Registry (Madrid) or the consular registry when one of the spouses is Spanish or moves to Spain. The most frequent case we handle.
  • Custody, parental responsibility and visitation rights of minor children when one family relocates to Spain and the ruling needs Spanish recognition or enforcement.
  • International successions before Spanish notaries when there is a foreign heirship judgment or order, or where a foreign court has decided a succession dispute.
  • Filiation rulings (international adoptions, paternity recognitions, challenges) for Civil Registry entry.
  • Commercial judgments for enforcement against Spanish assets, recognition in cross-border insolvency proceedings, or registration with Spanish commercial registries.
  • Interim measures orders and freezing injunctions to take effect on property located in Spain.
  • Administrative or specialised-jurisdiction judgments as the case requires (e.g., employment with international elements).
  • Exequatur proceedings before the Tribunal Superior de Justicia when recognition is not automatic and prior homologation is required.

Brussels II ter, exequatur, apostille: three paths

The legal regime depends on the origin and subject matter:

1. EU (except Denmark) — Brussels II ter

Since 1 August 2022, Regulation (EU) 2019/1111 ("Brussels II ter") governs automatic recognition of judgments in matrimonial matters, parental responsibility and international child abduction between Member States. No exequatur, no apostille: just the judgment, the Regulation's annexed certificate issued by the originating court, and the sworn translation into Spanish. Civil Registry entry is then direct.

2. EU — Brussels I bis (commercial and general civil matters)

Regulation (EU) 1215/2012 ("Brussels I bis") does the same for commercial and general civil judgments (contracts, torts, etc.): automatic recognition with standardised certification. Sworn translation still required for presentation in Spain.

3. Non-EU Hague Convention signatories

Judgments from the United Kingdom (post-Brexit), United States, Canada, Argentina, Mexico, etc. The judgment is apostilled in the country of origin and then translated into Spanish. Recognition is no longer automatic: you must apply for exequatur before the competent Tribunal Superior de Justicia, unless a more favourable bilateral treaty applies (Spain-Mexico 1989 Convention, various bilateral conventions with Latin American countries).

4. Non-signatory countries

Consular legalisation through diplomatic channels, then sworn translation, then exequatur.

What we translate exactly

Our sworn translation reproduces the judgment in full: court heading (name, seat, jurisdiction), procedure number, identification of the parties and their legal representatives, findings of fact, legal reasoning with statutory citations from the issuing country, operative part, signatures of judge(s) and clerk, authentication seals, notification endorsements, and the finality certificate if attached.

For EU judgments, we also translate the Brussels II ter or Brussels I bis annexed certificate. For apostilled judgments, we translate the apostille. For judgments with settlement agreements (mutual-consent divorces, agreed shared custody), we translate the agreement.

Where the issuing-country terminology has no direct equivalent in Spanish law (decree absolute / decree nisi in the UK, judgment of dissolution in the US, jugement de divorce par consentement mutuel par acte sous signature privée in post-2017 France), we add translator's notes for clarity.

Apostille, EU certification and order of operations

Quick summary:

  • EU judgment (Brussels II ter / Brussels I bis): request the Regulation's annexed certificate from the originating court. No apostille. Sworn translation of judgment + certificate.
  • Non-EU Hague Convention country: apostille in the issuing country → sworn translation of judgment + apostille.
  • Non-signatory country: consular legalisation → sworn translation of judgment + legalisation.

Order always: authentication first, translation second.

Delivery format and timing

PDF signed electronically with full validity before family, commercial, civil and instructional courts, the Central and consular Civil Registries, the Tribunal Superior de Justicia (exequatur proceedings) and notaries. If your lawyer or the destination court requires a paper copy with handwritten signature and physical seal, we send it by registered mail after the digital delivery.

Standard turnaround for a judgment is calculated from the moment of payment and shown exactly in the quoter. For long rulings with extensive findings and reasoning, urgent options with a specific tariff are available.

Common pitfalls to avoid

  • Translating only the operative part instead of the full ruling. For simple Civil Registry entry that sometimes suffices, but for exequatur, enforcement or demanding administrative bodies the full ruling is required.
  • Not waiting for a final judgment. A ruling on appeal does not produce definitive effects. Make sure it is final and, if your jurisdiction issues it, request a finality certificate alongside.
  • Confusing the EU certificate with an apostille. If your judgment is from the EU, you don't need an apostille — you need the court's certificate under Brussels II ter or Brussels I bis.
  • Forgetting the settlement agreement. In mutual-consent divorces, the settlement agreement is part of the documentary package and is translated.
  • Identity discrepancies between the ruling and your Spanish documentation: we cover this with a translator's note — flag it when uploading.

Spanish bodies that accept our translation

  • Family, commercial, civil and criminal-instruction courts
  • Tribunal Superior de Justicia (exequatur proceedings)
  • Central Civil Registry (Madrid) and consular/municipal registries
  • Notaries (successions, deeds where civil status is established)
  • Commercial Registries (recognised commercial judgments)
  • Regional autonomous administrations (social services, child protection)

Related pages

Frequently asked questions

Answers to your questions

Is my foreign divorce automatically valid in Spain?

It depends on the country of origin. For divorce judgments from other EU Member States (except Denmark), Regulation (EU) 2019/1111 (Brussels II ter) provides automatic recognition since 1 August 2022: no exequatur required, just present the judgment translated and the court-of-origin certificate to register the divorce. For rulings from non-EU countries, the exequatur procedure before the Spanish Tribunal Superior de Justicia is required, and the sworn translation is one of the central documents of the file.

Do I need to apostille the judgment before translation?

For EU judgments under Brussels II ter, no: the Regulation's annexed certificate replaces the apostille. For judgments from non-EU Hague Convention signatories (UK post-Brexit, US, Canada, Australia, etc.), yes: apostille from the issuing country before the sworn translation. For non-signatory countries, consular legalisation. In any case, the sworn translation is produced on the already-authenticated document.

Which parts of the judgment need translation?

The judgment in full: court heading, findings of fact, legal reasoning, operative part (the order itself), signatures and notification or finality endorsements. Some Civil Registries accept only the operative part for simple registration, but most procedures demand the full ruling. If the judgment includes a settlement agreement (mutual-consent divorces) or annexes on community-property liquidation, maintenance, custody, etc., all those documents are translated too.

Does it work for registering the divorce in the Civil Registry?

Yes. To register the dissolution of the marriage in the Central Civil Registry or consular registry, you submit: the foreign judgment with apostille (or EU certificate), the sworn translation, the finality certificate (no pending appeal), and any identity documentation. We handle everything in a single order if you send the documents together.

Does it work for non-divorce judgments? (custody, succession, commercial)

Yes. We translate any foreign court ruling for use in Spain: custody and visitation rulings, interim measures orders, filiation rulings, guardianship resolutions, commercial judgments for recognition, orders in international inheritance proceedings. The applicable recognition framework (Brussels II ter, Brussels I bis, exequatur, etc.) is your lawyer's call based on the type of ruling and country of origin; the sworn translation is common to all cases.

Ready to start?

Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.

Start my translation
Get my quote
Need help?