Textualia

Sworn translation of articles of association for Spain

Sworn Spanish translation of articles of association of foreign companies, valid before Spanish notaries and the Mercantile Registry for setting up subsidiaries, branches and cross-border corporate operations. MAEC-accredited.

Sworn translatorsAccredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
  • Official sworn translation with full legal validity in Spain
  • Accepted by most public administrations and official bodies
  • Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
  • Confidential handling of your documents
  • Formal corrections included if the receiving authority requests them
MAEC-accredited5.0 on GoogleSecure Stripe payment

Get your instant quote

Upload your document or enter the page count. No commitment.

Confidential handling. Your documents are used only to prepare the sworn translation and are deleted after delivery.

Pages:

1 page = 250 words maximum

Delivery time

We can also send a hard copy by post if your procedure requires it. You'll set this on the next step.

Calculating…

Secure payment with Stripe · You'll receive immediate confirmation by email.

In detail

From articles of association to a file ready for the Spanish Mercantile Registry

What "articles of association" mean and why Spain requires a translation

Under Spanish law, the estatutos sociales are the set of rules governing the internal organisation and operation of a commercial company. They define the company name, registered office, corporate purpose, share capital, governing body, majorities for resolutions, financial year, dissolution causes and the regime for transferring shares.

The equivalent has its own name in each foreign jurisdiction:

  • United Kingdom: articles of association (internal regulation) + memorandum of association (corporate purpose and incorporation).
  • United States: by-laws (internal regulation) + certificate of incorporation or articles of incorporation (incorporation, depending on the state).
  • France: statuts — a single document covering incorporation and operation.
  • Germany: Satzung for AG / Gesellschaftsvertrag for GmbH.
  • Italy: atto costitutivo + statuto.
  • Netherlands: statuten.

When a foreign company needs to act as shareholder or parent in the Spanish corporate fabric, the Spanish notary and Mercantile Registry must be able to read and interpret those articles in Spanish. The sworn translation is therefore a formal requirement of the file.

Spanish procedures requiring translation

1. Incorporation of a Spanish subsidiary with foreign shareholder

The most frequent. A UK, French, US, German or Latin American parent decides to incorporate a Spanish limited (S.L.) or public (S.A.) company wholly or significantly owned by it. In the incorporation deed before the Spanish notary, the notary must identify the sole shareholder with full data extracted from its current articles. The sworn translation accompanies the deed.

2. Opening of a branch in Spain

The branch is not a separate legal entity — it is a registrable extension of the foreign parent. Filing requires the foreign parent's articles and a certificate of good standing, both apostilled and translated. The Spanish Mercantile Registrar verifies the parent's regularity from those documents.

3. Capital increases with in-kind contribution of foreign shares

When a Spanish company increases capital with foreign shares as the in-kind contribution, the articles of the company whose shares are contributed are filed with the notarial and registry file to value the operation and register the ownership change.

4. Cross-border mergers, demergers and transformations

Operations under EU Regulation 2017/1132 and Spanish Law 3/2009 on Structural Modifications require the full documentary package of the companies involved, including consolidated articles of the foreign absorbing, absorbed or demerged companies.

5. Regulatory compliance

The CNMV (when the foreign parent is a relevant shareholder of a listed Spanish company), the Bank of Spain (in transactions with supervised banks), the Insurance Directorate General (in insurers with foreign shareholders) and the AEPD (in data-processing responsibility structures) may require sworn translations to verify group structure.

6. Due diligence

In acquisition or financing processes, the Spanish buyer or bank reviews the target group's articles. The sworn translation provides legal certainty to the data room.

What we translate exactly

We reproduce the corporate package's full formal structure:

  • Institutional header of the issuing mercantile registry (Companies House, Secretary of State, Greffe du Tribunal de Commerce, Handelsregister, etc.) with its identification number, seal and registrar's signature or equivalent authority.
  • Full corporate name, with its legal form (Limited, LLC, Inc., S.A., SARL, GmbH, etc.). We keep the original name without "Hispanicising" it and add a note on the equivalent Spanish legal form.
  • Registered office and tax identification number of the parent in its country of origin.
  • Corporate purpose: activities the parent may carry out under its articles. A critical clause for the Spanish notary, who verifies that the corporate purpose covers the future subsidiary's activity.
  • Share capital: amount, division into shares, nominal value, political and economic rights.
  • Corporate bodies: general meeting / shareholders meeting / assemblée générale, governing body (board, conseil, council), powers, majorities for resolutions, frequency.
  • Share transfer regime: limitations, pre-emption rights, drag-along / tag-along when in the articles.
  • Financial year, accounts approval, profit distribution.
  • Dissolution causes and liquidation regime.
  • Final clauses: governing law, amendments, registry.
  • Apostille (Hague Convention) fully translated.
  • Notarial certification of authentic copy, when articles arrive in that form.

Apostille by country of origin

Country Issuing authority Apostilled by
United Kingdom Companies House FCDO Milton Keynes
France Greffe du Tribunal de Commerce Cour d'appel
Germany Handelsregister at the Amtsgericht State authority of the Land
United States State Secretary of State State Secretary of State
Netherlands Kamer van Koophandel District court
Italy Camera di Commercio Procura della Repubblica
Switzerland Cantonal Handelsregister Cantonal Chancellery
Canada Provincial Registrar of Companies Global Affairs Canada
Brazil Junta Comercial Tabelionato + Cartório

Common pitfalls

  • Submitting only the articles of association without the certificate of incorporation. The full incorporation package is usually required.
  • Outdated articles. Companies amend articles frequently (purpose changes, capital increases, registered office changes). The Spanish registry wants the current consolidated version — not historical ones.
  • Expired certificate of good standing. The UK or US certificate typically has a 3-6 month validity. If older, request a fresh one before filing.
  • Missing apostille. The Spanish notary will reject the document. Apostille before sending for translation.
  • Assuming EU Regulation 2016/1191 covers articles. It does not — European corporate documents still need an apostille.

Related pages

Frequently asked questions

Answers to your questions

Which corporate documents do you cover under this category?

The articles of association proper (articles of association / by-laws / statuts) and the full corporate package the foreign parent must produce to set up its Spanish subsidiary: certificate of incorporation or memorandum of association, current consolidated articles, certificate of good standing or certificate of incumbency and authority, power of attorney deed of the representative signing the Spanish incorporation, board resolution authorising the subsidiary, subsequent board resolutions (capital increases, registered-office changes, appointments and removals). Also for listed companies: annual reports and listing prospectuses when they support registrable operations.

Which Spanish procedures require it?

Three main blocks: incorporation of a Spanish subsidiary (S.L. or S.A. with foreign sole shareholder), where the Spanish notary must identify the sole shareholder with full data from its current articles; opening of a branch (not a separate legal entity but a registrable extension of the foreign parent), with filing of the parent's articles at the Spanish Mercantile Registry; cross-border corporate operations (capital increases via in-kind contribution of foreign shares, cross-border mergers, demergers, transformations). Also for regulatory compliance (CNMV, Bank of Spain) when the foreign parent is a relevant shareholder of a regulated Spanish company.

Do foreign articles need to be apostilled?

Yes, in nearly all cases. Articles are apostilled (Hague Convention) when the parent is from a signatory country — EU, UK, US, Canada, Switzerland, Australia, Mexico, Brazil, etc. The apostille is placed on the corporate document issued by the competent body of the country of origin (UK Companies House, US Secretary of State, Brazilian INPI, etc.) or on the notarial certification of an authentic copy. EU Regulation 2016/1191 does not apply to corporate documents (only civil status). For non-Hague countries: full consular legalisation.

How long does it take to translate 30-60 pages of articles?

Standard articles of a European or US limited or public company (30-60 pages including apostille and notarial certification) take 4-7 business days in standard turnaround. If the package also includes the original certificate of incorporation (another 20-40 pages), the timeline extends to 7-10 business days. For urgent Spanish notarial closings we offer 24 h and 12 h options with surcharge.

Can you work to a notarial closing deadline?

Yes. It is one of the most common use cases — the Spanish notary sets a date for the subsidiary's incorporation deed and the parent's articles must be translated by then. Confirm the closing date and time when uploading the document and we will prioritise delivery. For critical deadlines (closing in 24-48 h), the expedited option guarantees timely delivery with a review margin for the notary.

Ready to start?

Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.

Start my translation
Get my quote
Need help?