Textualia

Sworn translation of commercial contracts for Spain

Sworn Spanish translation of foreign commercial contracts: NDAs, distribution and agency agreements, JVs, supply agreements, SaaS contracts and master services agreements. MAEC-accredited.

Sworn translatorsAccredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
  • Official sworn translation with full legal validity in Spain
  • Accepted by most public administrations and official bodies
  • Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
  • Confidential handling of your documents
  • Formal corrections included if the receiving authority requests them
MAEC-accredited5.0 on GoogleSecure Stripe payment

Get your instant quote

Upload your document or enter the page count. No commitment.

Confidential handling. Your documents are used only to prepare the sworn translation and are deleted after delivery.

Pages:

1 page = 250 words maximum

Delivery time

We can also send a hard copy by post if your procedure requires it. You'll set this on the next step.

Calculating…

Secure payment with Stripe · You'll receive immediate confirmation by email.

In detail

From the contract signed abroad to a Spanish file ready for audit

Why sworn translation of a commercial contract is sensitive work

A commercial contract is not descriptive text: it is a binding legal act whose specific words create obligations, rights and liabilities. Sworn translation of a contract does not allow the stylistic freedom of other genres — every clause, every defined term, every condition precedent must reach Spanish with the same legal scope it had in the original.

This is particularly sensitive in contracts drafted under Anglo-Saxon law (UK, US, Singapore, Hong Kong) or Francophone law (France, Belgium, Luxembourg, Quebec), where concepts such as representations and warranties, indemnities, covenants, conditions precedent, material adverse change, good faith, caveat emptor, gross negligence or wilful misconduct have no literal equivalent in Spanish law and require verified terminological choices.

Contract types we most often handle

Non-disclosure agreements (NDAs / MNDAs)

The most frequent — the first document exchanged in any transaction. Mutual NDAs from venture capital funds, unilateral NDAs in client-supplier relationships, key-employee NDAs in M&A. Sworn translation protects them for use before Spanish commercial courts in a leakage dispute.

Joint ventures and shareholders agreements

JV agreements, shareholders agreements, voting agreements. They define qualified majorities, drag-along, tag-along, exit rights, information rights, dilution mechanisms, anti-dilution clauses. Sworn translation is critical so Spanish partners understand exactly what they signed — and Spanish courts can interpret the wording if conflict arises.

Distribution, agency and franchise

Distribution agreements (exclusive or non-exclusive), commercial agency agreements (with the added complexity of Spain's Law 12/1992 on Commercial Agency, which mandatorily protects the Spanish agent), franchise agreements. The Spanish commercial agent's goodwill indemnity is mandatory law — sworn translation allows the court to assess the foreign wording against Spanish mandatory law.

Supply and services

Supply agreements, master services agreements (MSAs), statements of work (SOWs), service level agreements (SLAs). Common in international outsourcing and industrial manufacturing. Sworn translation quality matters for penalty clauses, force majeure and termination for material breach.

SaaS, software licences and IP

SaaS subscription agreements, software licence agreements, end-user licence agreements (EULAs), technology transfer agreements, trademark assignment agreements, patent licence agreements. Sectors with very technical-legal vocabulary (warranties of non-infringement, indemnification for third-party IP claims, source code escrow) requiring a translator with a mixed legal-tech profile.

M&A transactions

Share purchase agreements (SPA), asset purchase agreements (APA), escrow agreements, disclosure letters, transition services agreements, locked-box vs completion accounts mechanisms. Sworn translation of an SPA typically runs 80-150 pages and is commissioned for the notarial closing when the transaction is elevated to public deed in Spain.

Corporate finance

Loan agreements, facility agreements (with LMA complexity), security documents (debentures, mortgages, share pledges), intercreditor agreements, subordination agreements. For international syndications with Spanish banks among the lenders.

What we translate exactly

We reproduce the contract's full formal structure:

  • Header and parties: each party identified with corporate name, legal form, registered office, registration details and authorised representative.
  • Recitals (whereas clauses): background and context the parties declare at signing — relevant for interpretation in litigation.
  • Definitions: the most critical block — every defined term (Affiliate, Confidential Information, Material Adverse Change, Permitted Encumbrances, Working Capital Adjustment) is translated with absolute consistency throughout the document.
  • Operative clauses: object of the contract, obligations of each party, performance conditions, milestones.
  • Representations and warranties: statements about the state of the business, assets, ownership, pending litigation, tax and labour contingencies.
  • Covenants: behavioural commitments (non-compete, non-solicitation, exclusivity, periodic information).
  • Indemnification: indemnity regime, caps, baskets, sandbagging clauses.
  • Conditions precedent and subsequent.
  • Termination clauses: termination for breach, termination for convenience, effects of termination.
  • Boilerplate final clauses: notices, amendments, assignments, force majeure, severability, entire agreement, no waiver, costs, governing law, jurisdiction and arbitration.
  • Schedules and exhibits: disclosure schedules, form exhibits, financial annexes, due diligence schedules.
  • Signatures: signature blocks for each party with signatory identification and title.

When Spain requires sworn translation

  • Litigation before Spanish commercial, civil or labour courts (when the contract triggers labour disputes over post-employment non-competes).
  • Arbitration seated in Spain (CIMA, Barcelona Arbitration Court).
  • Notarial deeds when the foreign contract is elevated to public before a Spanish notary as a precedent to a registrable act (share purchase deed, capital increase deed, etc.).
  • Mercantile Registry filings of acts derived from the contract (capital increase with in-kind contributions documented in the contract, bylaw amendments, transformations).
  • Tax Agency audits on transfer pricing (related-party transactions), royalties, R&D deductions, participation exemption.
  • Regulatory audits by Bank of Spain (financial transactions), CNMV (securities markets), DGS (insurance), AEPD (data processing clauses).
  • Due diligence for M&A transactions where the Spanish party reviews target-group contractual frameworks.

Confidentiality and data security

Commercial contracts contain sensitive information: pricing, margins, counterparties, strategic data, non-public financials. Our process:

  • NDA signed by the sworn translator for each project.
  • Azure Blob Storage encryption for all files — documents do not leave Textualia infrastructure.
  • Encryption in transit (TLS 1.3) and at rest (AES-256).
  • Deletion after delivery with minimum legal retention of the sworn copy.
  • Restricted access to the assigned sworn translator — no internal reviewers or external collaborators.

If your legal department needs to sign a specific NDA with particular clauses before uploading the documents, write to info@textualia.com and we will coordinate.

Delivery format and timing

  • PDF signed electronically with the sworn translator's qualified digital signature, valid before courts, notaries and administrations.
  • Physical copy with seal and handwritten signature, sent by registered mail if your procedure requires it.
  • Block delivery for long contracts: partial delivery of the main body and then the annexes.

Indicative turnaround by length:

  • NDA / short agreement (5-15 pages): 24-48 h standard.
  • Mid-length contract (15-50 pages): 3-5 business days.
  • Long contract or SPA (50-150 pages): 7-12 business days.
  • Master agreements + annexes (150-300 pages): 2-3 weeks standard, with block delivery.

Expedited options available with surcharge for critical closings.

Related pages

Frequently asked questions

Answers to your questions

What commercial contracts do you translate?

The full international business-law catalogue: non-disclosure agreements (NDAs), joint venture (JV) and shareholders agreements, distribution agreements (exclusive and non-exclusive), commercial agency agreements, franchise agreements, supply agreements, master services agreements (MSAs), SaaS and software licence agreements, technology and IP transfer agreements, share and asset purchase agreements (SPA / APA) for M&A transactions, corporate finance agreements, non-compete and non-solicitation agreements, letters of intent (LOI) and binding term sheets.

When is a sworn translation of a commercial contract required?

Whenever the contract — or a dispute or filing derived from it — must produce effects before a Spanish authority that needs to read the text in Spanish. Common scenarios: commercial litigation before Spanish commercial or civil courts; arbitration seated in Spain or arbitrators requiring a Spanish version for the file; Mercantile Registry filings of acts derived from the contract (capital increases with in-kind contributions, bylaw amendments); Tax Agency audits on transfer pricing, royalties, R&D deductions; regulatory audits by CNMV, Bank of Spain or AEPD; notarial deeds when the contract is elevated to public deed before a Spanish notary.

Does the contract need to be apostilled?

Commercial contracts are private documents between parties — they do not carry an apostille because they are not issued by a public authority. The apostille applies to the notarial certification of signatures if the contract was signed before a foreign notary, or to the protocolised deed if it was elevated to public. In those cases the apostille is translated together with the contract. A purely private contract (signed by the parties without notarial involvement) goes straight to sworn translation with no prior legalisation needed.

Do you keep commercial terms confidential?

Yes. We work under a Non-Disclosure Agreement signed by the sworn translator for every commercial contract project. Files are processed exclusively on Textualia's encrypted infrastructure (Azure Blob Storage encrypted, no third-party providers) and are deleted after delivery and the minimum legal retention period for the sworn copy. If your legal team needs to sign a specific NDA with us before uploading the contract, contact us.

What is the turnaround for a 30-50 page contract?

For a standard 30-50 page contract, turnaround is 3 to 5 business days. For longer documents (100+ page master agreements with technical schedules) we can coordinate block-by-block delivery. Expedited options (24 h and 12 h with surcharge) are available for critical closing dates, court hearings or notarial appointments.

Ready to start?

Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.

Start my translation
Get my quote
Need help?