Textualia

Sworn translation of a death certificate for Spain

Sworn translation of a foreign death certificate into Spanish, accepted by notaries, the Civil Registry, the Social Security authorities and the courts. MAEC-accredited for the English-Spanish pair.

Sworn translatorsAccredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
  • Official sworn translation with full legal validity in Spain
  • Valid for procedures before official bodies in Spain
  • Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
  • Confidential handling of your documents
  • Formal corrections included if the receiving authority requests them
MAEC-accredited5.0 on GoogleSecure Stripe payment

Get your instant quote

Pages:

1 page = 300 words maximum

Delivery time

We also send a hard copy if your procedure requires it

Calculating…

Secure payment with Stripe · You'll receive immediate confirmation by email.

Coming in with a certified translation from outside Spain?

US or UK certified translations (including ATA-certified) are not accepted by Spanish administrations. Immigration offices, civil registries, notaries, MAEC and universities all require a sworn translation with the Spanish MAEC stamp. Coming in with the other figure typically means paying twice.

See the full side-by-side →

In detail

From the foreign certificate to a file Spanish authorities accept

What it is and what it is used for in Spain

A death certificate is the official document that records a person's death, with the date, place and — depending on the country — the cause. When the death occurred outside Spain or the certificate was issued in another language, Spanish authorities and the professionals handling the process need a Spanish version with legal validity.

The situations in which we most often receive this request are sensitive ones, and worth resolving without added friction:

  • Cross-border inheritance and succession. The Spanish notary handling the declaration of heirs or the deed of estate distribution needs the deceased's death certificate translated. It is usually accompanied by the certificate from the Register of Last Wills and, where applicable, the will.
  • Widow's and orphan's pensions. The Social Security authorities require proof of death to grant these benefits, alongside proof of the bond (marriage, registered partnership, filiation).
  • Registration at the Spanish Civil Registry when the deceased was Spanish or the death is registrable in Spain.
  • Closing bank accounts, life insurance policies, pension plans and titles (vehicles, property, utilities) held in the deceased's name.

When a sworn translation is needed — and when a multilingual extract can avoid it

Not every foreign death certificate needs translation. The practical distinction is this:

  • A national-format certificate in a language other than Spanish. It needs a sworn translation so that the notary, the Registry or the Social Security authorities can work with it.
  • A multilingual extract under the 1976 Vienna Convention. Several European countries (France, Germany, Belgium, Italy, Portugal, the Netherlands, Switzerland and others) can issue the death certificate as a multilingual extract — the "formula C" — which already includes Spanish among its language columns. Many authorities accept it directly without translation. It is worth asking the issuing country's civil registry for this version before ordering anything: if you can get it, you may save the translation.

That said, the final call always rests with the body receiving the document. Some notaries and offices prefer a sworn translation even with a multilingual extract, for ease of reading or because of their internal protocols. Before ruling out the translation, confirm with the notary, the Civil Registry or the INSS office that will handle your matter.

How to obtain and apostille it, country by country

The source document and the seal it needs vary depending on where the death occurred:

  • United Kingdom. The death certificate is issued by the General Register Office (GRO) or the local register office. To use it in Spain it needs the Hague Apostille from the FCDO (Milton Keynes) before translation.
  • United States. The certificate is issued by the state (the Vital Records office of the state where the death occurred), and the format varies from state to state. The apostille is issued by that state's Secretary of State — not the federal State Department, because this is a state document. Request the certified copy, not the informational one.
  • EU countries. EU Regulation 2016/1191 allows the certificate to be presented without apostille when accompanied by the multilingual standard form issued by the country's civil registry. Alternatively, many of these countries also issue the Vienna Convention multilingual extract described above.
  • Non-signatory countries. The certificate is legalised through consular channels. Once legalised, it is translated.

One rule that applies across the board: apostille first, translate second. If you translate before apostilling, the translation has to be redone to include the apostille text.

What our sworn translation looks like

For any death certificate, our sworn translation:

  1. Reproduces the full content of the original: the deceased's name in the exact order and spelling of the register, date and place of death, date of birth, marital status, names of parents or spouse where stated, cause of death if shown, issuing authority, entry number and issue date.
  2. Translates the apostille or EU multilingual form accompanying the document in full, so that both are legible in Spanish.
  3. Includes the sworn translator's official certification: signed statement, MAEC accreditation number and qualified electronic signature under the MAEC Resolution of 26 July 2020.
  4. Adds translator's notes where context is needed — for example, when the spelling of the deceased's name differs from that of the heirs' Spanish documents, to prevent rejection over an apparent inconsistency.

Format and turnaround

We deliver the translation as a digitally signed PDF with the sworn translator's qualified electronic signature, valid before notaries, Civil Registries, the Social Security authorities, banks and insurers. If your procedure requires a paper copy with a handwritten signature and physical seal, we send it by registered mail after the digital delivery.

The standard turnaround for a death certificate — usually one page — is calculated from the moment of payment and shown exactly in the quote tool before you pay, on the Spanish business calendar. For time-sensitive situations we offer faster delivery options.

Common mistakes to avoid

  • Not asking about the multilingual extract. If the death occurred in a European country that signed the Vienna Convention, requesting the multilingual extract directly can save you the translation. Check with the issuing country's civil registry.
  • Apostilling at the wrong authority. In the United States, the apostille for a death certificate is issued by the state's Secretary of State, not the federal State Department. A seal from the wrong body is rejected.
  • Translating before apostilling. The apostille is translated too; reverse the order and the translation has to be redone.
  • Name discrepancies for the deceased against the heirs' documents or the marriage certificate: we cover this with a translator's note, but let us know when you upload the document.
  • Assuming the document list. Each notary, Registry and INSS office may ask for a slightly different set. Confirm before ordering so you only translate what you need.

Spanish bodies that accept our translation

  • Notaries (declaration of heirs, estate distribution deeds)
  • Social Security and INSS (widow's and orphan's pensions)
  • Central, consular and municipal Civil Registries (registration of death)
  • Banks and insurance companies (closing accounts, claiming life insurance)
  • Courts (succession and probate proceedings)
  • Cadastre and Land Registries (transfers of title)

Related pages

Frequently asked questions

Answers to your questions

Do I need to translate the death certificate, or is the original enough?

It depends on the format and the country. If the certificate is written in a language other than Spanish, Spanish authorities and notaries normally require a sworn translation to work with it in an inheritance, a pension claim or a registration. The usual exception is the multilingual extract issued by several European countries under the 1976 Vienna Convention (the "formula C" for deaths): because it already includes Spanish among its languages, it is often accepted without translation. Since the receiving body sets the rule, confirm with the notary, the Civil Registry or the Social Security office before you order.

Does the certificate need an apostille before you translate it?

In most cases, yes. For a certificate from a Hague Convention country outside the EU (United Kingdom, United States, Canada, etc.), it needs the Hague Apostille from the competent authority of the issuing country before the sworn translation, because the apostille is translated too. For a certificate from an EU country, EU Regulation 2016/1191 allows it to be presented without apostille when accompanied by the multilingual standard form. For a non-signatory country, consular legalisation is required. If you are unsure, write to us before ordering.

My spouse died abroad and I want to claim a widow's pension. What do I need translated?

For survivor's or orphan's benefits, the Spanish Social Security authorities usually ask for the death certificate and, depending on the case, the marriage certificate proving the bond. If the marriage took place outside Spain, that certificate is also translated (and apostilled or accompanied by the EU multilingual form). We can translate the whole set in a single order. The exact list of documents is set by the Social Security authorities, so confirm it with your INSS office.

Is the PDF sworn translation valid for the notary and the Civil Registry?

Yes. Spain's MAEC Resolution of 26 July 2020 recognises the sworn translator's qualified electronic signature as legally equivalent to a handwritten signature and physical seal. Notaries, Civil Registries and the Social Security authorities accept the signed PDF. If your specific procedure requires a paper copy with a handwritten signature, we send it by registered mail after the digital delivery.

The deceased was Spanish but died abroad. Does the death have to be registered in Spain?

The death of a Spanish citizen occurring abroad can be registered at the Central or consular Civil Registry, and for that the foreign certificate must be submitted translated into Spanish and duly apostilled or legalised. The registration itself is handled by the Registry; we take care of the sworn translation of the certificate. Confirm the exact requirements with the relevant Civil Registry or consulate.

Ready to start?

Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.

Start my translation
Get my quote
Need help?