Textualia

Traduction assermentée du français vers l'espagnol

Traductions assermentées de documents en français réalisées par des traductrices habilitées par le Ministère espagnol des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération (MAEC). Acceptées par les administrations publiques, les tribunaux, les universités, les notaires et les registres dans toute l'Espagne.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères

À partir de 20 € / page · Sans frais d'agence

  • Traductions assermentées à pleine valeur officielle devant les administrations, les tribunaux, les universités et les notaires
  • Spécialistes des documents de France, Belgique, Suisse et autres pays francophones
  • Livraison standard en 72 h · Urgente en 24 h · Express en 12 h
  • Signature électronique officielle à pleine valeur légale · Copie papier disponible en option
  • Traitement confidentiel · Suppression des fichiers après livraison
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

EN DÉTAIL

Traduction assermentée français-espagnol : ce qu'elle est et quand vous en avez besoin

Une traduction assermentée est la version officielle en espagnol d'un document émis à l'origine en français. La signature et le sceau d'une traductrice assermentée habilitée par le Ministère espagnol des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération (MAEC) confèrent à la traduction sa pleine valeur légale devant toute administration publique, tribunal, université, notaire ou registre en Espagne.

Il ne s'agit pas d'une traduction ordinaire. C'est la seule forme admise dans les procédures officielles lorsque le document original est rédigé dans une langue autre que l'espagnol. Une traduction professionnelle sans l'habilitation du MAEC, même techniquement correcte, n'est pas valable pour les procédures administratives.

Quand vous avez besoin d'une traduction assermentée de français

Les procédures les plus courantes qui nécessitent une traduction assermentée de documents en français sont :

  • Obtention du NIE et de la résidence pour les citoyens français, belges francophones, suisses francophones et canadiens qui s'installent en Espagne
  • Demande de nationalité espagnole par résidence, qui exige la traduction assermentée du casier judiciaire bulletin nº 3, de l'acte de naissance et, le cas échéant, de l'acte de mariage
  • Reconnaissance de diplômes universitaires obtenus dans des universités françaises, belges, suisses ou canadiennes, devant le Ministère espagnol des Universités
  • Inscription de mariages célébrés à l'étranger au Registre Civil espagnol
  • Reconnaissance de jugements de divorce étrangers (y compris le jugement de divorce français) pour mettre à jour l'état civil en Espagne
  • Successions internationales et héritages lorsqu'il existe des biens ou des héritiers entre l'Espagne et un pays francophone
  • Inscription du PACS (union civile française) au Registre Civil espagnol
  • Adoptions internationales, où toute la documentation provenant du pays d'origine nécessite une traduction assermentée
  • Contrats et documents commerciaux entre entreprises espagnoles et francophones

Si vous n'êtes pas sûr que votre document nécessite une traduction assermentée, nous pouvons vous conseiller avant d'accepter la commande. Chaque procédure a ses propres exigences et, dans certains cas, une traduction simple suffit.

Documents que nous traduisons

Nous réalisons des traductions assermentées de français vers espagnol de toutes sortes de documents officiels :

Documents personnels et civils. Actes de naissance, de mariage, de décès, de célibat et de divorce ; certificats de casier judiciaire (casier judiciaire bulletin nº 3) ; livrets de famille ; passeports ; permis de conduire ; convention de PACS.

Documents académiques. Diplômes universitaires, relevés de notes, certificats de scolarité, lettres de recommandation, certificats de langue française (DELF, DALF, TCF) lorsqu'ils sont exigés par les administrations.

Documents judiciaires et notariaux. Jugements de divorce (y compris le jugement de divorce français), décisions judiciaires, procurations, actes notariés, testaments, apostilles de La Haye.

Documents commerciaux et corporatifs. Contrats, statuts sociaux, actes constitutifs, comptes annuels, Kbis et certificats de registre de commerce, accords de confidentialité, contrats de vente.

Si votre document ne figure pas sur cette liste, il est très probable que nous puissions également le traduire. Tout document en français ayant des effets juridiques en Espagne peut faire l'objet d'une traduction assermentée.

Une note sur l'Apostille et le Règlement européen

Les documents publics émis en France et dans d'autres pays de l'Union européenne sont généralement couverts par le Règlement (UE) 2016/1191, qui dans de nombreux cas supprime la nécessité de l'apostille lorsqu'ils sont présentés devant une administration d'un autre État membre. Pour les documents les plus courants (naissance, mariage, décès, casier judiciaire, capacité matrimoniale, etc.), un formulaire multilingue standardisé est utilisé pour faciliter la reconnaissance sans apostille.

Cependant, certaines administrations espagnoles demandent encore l'apostille même dans ces cas, et les documents provenant de pays francophones hors UE (Suisse pour certains effets, Canada, pays africains francophones) la requièrent généralement.

En cas de doute sur la nécessité d'apostiller votre document, nous pouvons vous orienter avant d'accepter la commande.

Notre processus

Nous travaillons 100 % en ligne. Pas besoin de vous déplacer ni de remettre l'original.

  1. Vous demandez un devis en téléchargeant le document ou en indiquant le nombre de pages dans le calculateur. Vous recevez le prix définitif instantanément, sans engagement.
  2. Vous confirmez la commande en sélectionnant le délai (standard 72 h, urgent 24 h ou express 12 h) et en effectuant le paiement en ligne en toute sécurité.
  3. Nous réalisons la traduction en respectant la structure, le format et les éléments graphiques du document original.
  4. Vous recevez la traduction assermentée signée électroniquement dans le délai convenu, à pleine valeur légale au format numérique. Si votre démarche exige une copie papier, nous vous l'envoyons par courrier.

La signature électronique officielle a la même valeur légale qu'une signature manuscrite, conformément au Règlement eIDAS de l'Union européenne, et est acceptée par la quasi-totalité des administrations espagnoles.

Pourquoi nous choisir

Contact direct avec la traductrice assermentée. Nous ne sommes pas une agence qui sous-traite. Vous travaillez directement avec des professionnelles habilitées par le MAEC, sans intermédiaires et sans commissions ajoutées.

Spécialisation exclusive en traduction assermentée. Nous ne proposons pas de traductions générales, publicitaires, techniques ou audiovisuelles. Nous consacrons tout notre travail à une seule activité : produire des traductions juridiquement valables de documents officiels. La spécialisation est la garantie de la qualité.

Délais réels, pas des estimations. Quand nous disons que la livraison se fait en 24 heures, c'est en 24 heures. Pas "jusqu'à cinq jours ouvrables", pas de délais ouverts soumis à disponibilité. Les délais font partie de l'engagement de service.

Connaissance du processus administratif espagnol. Chaque année, nous accompagnons des Français, des Belges, des Suisses et d'autres résidents francophones dans leurs démarches en Espagne. Nous savons ce qu'exige chaque administration, quels documents nécessitent une apostille préalable et le format attendu par chaque organisme.

Tarif transparent. 20 € par page, minimum 35 €. Pas de suppléments pour spécialité, pas de tarifs différents selon le type de document, pas de surprises. Le devis affiché dans le calculateur est le prix final.

QUESTIONS FRÉQUENTES

Réponses à vos questions sur la traduction assermentée de français

Quelle est la différence entre une traduction assermentée espagnole et une traduction assermentée française ?

En Espagne, le terme officiel est traducción jurada. Elle est réalisée exclusivement par des traductrices et interprètes assermentés habilités par le MAEC et a pleine valeur légale devant toutes les administrations espagnoles.

La France dispose d'un système parallèle : la traduction assermentée (aussi appelée traduction certifiée), réalisée par des traducteurs experts inscrits sur les listes des cours d'appel françaises.

Les deux systèmes sont équivalents en fonction, mais les traductions effectuées en France pour être utilisées en Espagne doivent être réalisées par des traductrices habilitées par le MAEC espagnol, et non par des experts français. Si une administration espagnole vous demande une "traduction officielle" ou "traduction assermentée", elle se réfère toujours à une traduction assermentée réalisée par une traductrice habilitée par le MAEC.

Une traduction assermentée expire-t-elle ?

La traduction assermentée en elle-même n'expire pas. Ce qui peut expirer, c'est le document original qui a été traduit. Par exemple, un casier judiciaire bulletin nº 3 émis par les autorités françaises a généralement une validité de 3 mois devant l'administration espagnole. Lorsque le document original n'est plus valable, la traduction qui l'accompagne perd également son utilité, non pas parce que la traduction a expiré, mais parce que le document original n'est plus utile pour la procédure.

Pour être sûr, il convient de demander la traduction assermentée une fois que vous avez le document original récent et dans sa période de validité devant l'administration correspondante.

Dois-je apostiller le document s'il vient de France ?

Pour les documents publics les plus courants émis en France (acte de naissance, acte de mariage, casier judiciaire, capacité matrimoniale, etc.), le Règlement (UE) 2016/1191 permet de les présenter en Espagne avec un formulaire multilingue standardisé, sans nécessité d'apostille.

Cependant, certaines administrations espagnoles demandent encore l'apostille de manière systématique, notamment pour les démarches de nationalité ou les procédures judiciaires. Si votre document provient de Belgique, Suisse, Canada ou d'un autre pays francophone hors UE, il a généralement besoin d'une apostille.

En cas de doute, consultez-nous avant d'entamer la démarche.

Puis-je utiliser la traduction pour plus d'une procédure ?

Oui. Une traduction assermentée est valable pour autant de procédures que vous en avez besoin, tant que le document original reste valable. Elle n'est pas "liée" à un seul dossier. Vous pouvez présenter la même traduction assermentée de votre acte de naissance, par exemple, pour le NIE, le mariage civil et la demande de nationalité, sans avoir à en commander une nouvelle à chaque fois.

Il convient de conserver une copie numérique originale et, si des copies papier ont été livrées, d'en avoir des supplémentaires pour ne pas manquer de documentation pendant la procédure.

La version numérique est-elle valable ou dois-je présenter une copie papier ?

Depuis 2020, les traductions assermentées peuvent être signées électroniquement à pleine valeur légale, conformément au Règlement eIDAS de l'Union européenne. La quasi-totalité des administrations publiques espagnoles acceptent la version numérique signée électroniquement.

Cependant, certaines administrations exigent encore une copie papier dans leurs procédures en présentiel ou leurs registres physiques. Pour éviter tout problème, nous proposons toujours la possibilité d'ajouter une copie imprimée envoyée par courrier moyennant un coût supplémentaire réduit.

Si vous avez des doutes sur le format accepté par votre procédure spécifique, nous pouvons vous orienter avant d'accepter la commande.

Que se passe-t-il si une administration rejette la traduction assermentée ?

Les traductions assermentées habilitées par le MAEC sont acceptées par toutes les administrations publiques espagnoles. Si une administration demandait des clarifications, des corrections formelles ou un format spécifique, nous le corrigeons sans coût supplémentaire. Cela fait partie de notre engagement de service.

Dans la plupart des cas, les problèmes ne proviennent pas de la traduction assermentée elle-même, mais du document original (apostille en attente, document expiré, copie simple alors qu'une copie certifiée était requise, etc.). Lorsque cela se produit, nous vous orientons pour résoudre rapidement le problème.

Besoin d'une traduction assermentée de français ?

Calculez votre devis en moins d'une minute. Sans engagement. Sans surprises.

Obtenir mon devis instantané
Besoin d'aide ?