Traduction assermentée pour le certificat d'enregistrement de citoyen de l'UE
Nous traduisons en espagnol les justificatifs exigés par le Bureau des étrangers pour vous inscrire au Registre central des étrangers : assurance santé, preuve de fonds, contrat de travail ou actes de famille.
En quoi consiste le certificat d'enregistrement de citoyen de l'UE
Si vous êtes ressortissant d'un pays de l'Union européenne, de l'Espace économique européen ou de Suisse et que vous comptez vivre en Espagne plus de trois mois, la loi vous oblige à vous inscrire au Registre central des étrangers. En échange, vous recevez le certificat d'enregistrement : ce petit document vert au format carte qui porte votre nom, votre NIE et votre adresse, et que l'on surnomme couramment "la verde". Ce n'est pas un titre de séjour au sens classique, puisqu'en tant que citoyen de l'UE vous avez déjà le droit de vous trouver ici. C'est la preuve officielle que vous résidez en Espagne.
La démarche se fait au Bureau des étrangers (Oficina de Extranjería) ou au commissariat de la Police nationale de votre province, généralement sur rendez-vous et avec le formulaire EX-18. Outre le formulaire, vous devez justifier de quoi vous vivez : un emploi salarié ou indépendant, des études, ou des ressources suffisantes et une assurance santé qui ne pèse pas sur le système public. C'est là qu'intervient notre partie. Une bonne part de ces justificatifs est émise dans une autre langue, et lorsque c'est le cas, l'administration espagnole les réclame en espagnol, en traduction assermentée.
Une précision honnête : cette page n'est pas un guide juridique de la procédure. Les exigences précises, les montants minimums de ressources et la liste exacte des documents varient selon votre situation et votre province ; confirmez-les donc toujours auprès de votre Bureau des étrangers. Ici, nous nous occupons des traductions.
Quels documents doivent faire l'objet d'une traduction assermentée
Le certificat lui-même est délivré par l'administration espagnole, déjà en espagnol : ce n'est donc pas lui que l'on traduit. Ce qui exige généralement une traduction assermentée, ce sont les justificatifs avec lesquels vous prouvez votre situation. Selon le motif de votre inscription, les pièces habituelles sont :
- Assurance santé, publique ou privée, couvrant l'Espagne, lorsque la police ou le certificat est rédigé dans une autre langue. C'est l'un des documents les plus souvent traduits pour cette démarche.
- Preuve de ressources : relevés bancaires, attestations de la banque, justificatifs de pension ou de revenus. En règle générale, il suffit de traduire les pages montrant les soldes et mouvements pertinents.
- Contrat de travail ou justificatif d'activité si vous vous inscrivez comme travailleur : contrat avec l'employeur, inscription comme indépendant ou documents équivalents de votre pays.
- Documents d'études et d'assurance si vous vous inscrivez comme étudiant : l'inscription ou la lettre d'admission de l'établissement et l'assurance santé exigée.
- Actes d'état civil et de famille lorsque vous vous inscrivez comme membre de la famille d'un autre citoyen de l'UE : acte de mariage, de partenariat enregistré ou de naissance des enfants, qui attestent du lien.
Tout ce que contient votre dossier n'a pas à être traduit. Votre passeport ou votre carte d'identité européenne se présentent tels quels ; ce qui se traduit, c'est tout justificatif rédigé dans une autre langue que l'espagnol. Si vous hésitez sur ce qui entre dans ce cadre, envoyez-nous la liste et nous vous le dirons, sans engagement.
Comment nous procédons chez Textualia
Tout se fait en ligne, sans aucun déplacement. Vous téléversez un scan ou une photo nette de votre document, vous choisissez la paire de langues (français→espagnol ou anglais→espagnol) et vous voyez le devis aussitôt. La traduction est réalisée par un traducteur habilité par le MAEC, qui tamponne, signe et certifie qu'elle est fidèle à l'original.
Par défaut, nous livrons un PDF avec signature électronique, facile à joindre au dossier et valable pour les dépôts en ligne. Si votre Bureau des étrangers réclame une copie papier, nous l'émettons aussi sur papier timbré de l'État espagnol et nous vous l'envoyons par courrier. À vous de choisir : le format numérique, le format papier, ou les deux.
Nous respectons la terminologie et la mise en page de l'original. Noms, dates, montants et tampons sont reproduits avec précision, car un solde mal transcrit sur un relevé, ou un nom qui ne correspond pas au passeport, peut bloquer votre rendez-vous.
Pourquoi Textualia
La traduction assermentée signée par un traducteur habilité par le MAEC a une validité officielle en Espagne, là précisément où vous la déposez. Une traduction d'agence sans habilitation, ou une version faite maison, ne convient pas pour cette démarche, et tout refaire alors que le rendez-vous approche est exactement le blocage à éviter.
Nous ne faisons que cela, et vite. Le tarif se calcule au nombre de mots, TVA comprise, et vous le connaissez avant de commander quoi que ce soit, sans petites lignes. Si le rendez-vous presse, vous avez l'urgence 24 h ou 12 h. Et vos documents — relevés, polices, données personnelles — voyagent chiffrés et sont traités de façon confidentielle.
Nous ne donnons pas de conseil juridique et ne décidons pas du sort de votre inscription : cela relève de votre conseiller ou du Bureau des étrangers lui-même. Ce que nous garantissons, c'est que la pièce qui dépend de nous, la traduction assermentée, arrive impeccable, à temps et dans le bon format. Rassemblez vos documents et commandez la traduction : nous vous renvoyons votre dossier prêt à déposer.
Questions fréquentes
Vos questions, nos réponses
Faut-il traduire le certificat d'enregistrement de l'UE lui-même ?
Non. Le certificat est délivré par l'administration espagnole, déjà en espagnol. Ce que l'on traduit, ce sont les justificatifs fournis dans une autre langue pour prouver votre situation : l'assurance santé, les relevés bancaires ou de fonds, le contrat de travail ou les actes de famille, selon le motif de votre inscription.
La traduction assermentée de Textualia est-elle acceptée par le Bureau des étrangers ?
Oui. Elle est signée par un traducteur habilité par le MAEC espagnol et a une validité officielle en Espagne, là où vous déposez votre demande. Nous la livrons en PDF avec signature électronique pour les dépôts en ligne et, si votre province exige une copie physique, sur papier timbré de l'État.
Je suis citoyen de l'UE, dois-je vraiment traduire mon assurance ou mes fonds ?
Votre droit de résider n'est pas en cause, mais le Bureau des étrangers peut vous demander de justifier de ressources et d'une assurance santé pour vous inscrire. Si ces documents sont rédigés dans une autre langue, il les veut en espagnol, en traduction assermentée. Les exigences exactes dépendent de votre situation et de votre province ; confirmez-les toujours auprès du Bureau des étrangers.
Combien de temps prend la traduction assermentée ?
Cela dépend de la longueur, mais les documents typiques de cette démarche — une police, quelques relevés, un contrat — sont courts et nous les livrons en quelques jours. Si vous avez un rendez-vous et un délai serré, nous proposons l'urgence 24 h et 12 h. Vous verrez le délai et le prix avant de confirmer la commande.
Puis-je ne traduire que quelques pages de mes relevés bancaires ?
En général oui : les pages montrant les soldes et mouvements pertinents suffisent le plus souvent, pas des mois de relevés complets. Envoyez-nous le document et nous vous dirons quelles pages traduire pour que votre dossier soit complet sans payer plus que nécessaire.
- Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
- Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
- Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
- Traitement confidentiel de vos documents
- Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Prêt à commencer ?
Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.
Commencer ma traduction