Textualia

BlogGuide professionnel

Traduction juridique italien-espagnol : difficultés et considérations

Les véritables difficultés de la traduction juridique entre l'italien et l'espagnol : racines romaines communes, interférences linguistiques et absence d'équivalence entre les institutions.

On peut définir la traduction juridique comme un processus de communication entre langues et cultures qui, dans le cas présent, s'inscrit dans un cadre juridique.

Les relations commerciales internationales, la coopération judiciaire transfrontalière et bien d'autres facteurs ont fait de la traduction juridique un service incontournable.

Italie et Espagne : deux systèmes juridiques aux racines communes

Si l'on s'arrête sur les législations espagnole et italienne, on relève d'importants points communs : toutes deux plongent leurs racines dans le droit romain, toutes deux partagent l'ensemble du cadre relatif à l'Union européenne en la matière… Mais malgré ces similitudes notables, la traduction d'un document juridique italien-espagnol n'est pas sans difficultés.

L'exigence technique du texte juridique

Le texte juridique est de nature technique, et sa traduction doit produire exactement les mêmes effets dans le système juridique de la langue d'arrivée. Pour accomplir ce travail dans les meilleures conditions, le traducteur doit posséder une connaissance approfondie des deux langues, ainsi que les notions nécessaires pour comprendre les deux ordres juridiques.

Ces deux exigences sont incontournables pour s'attaquer à un travail qui n'est pas avare de difficultés :

  • Opacité du langage
  • Pièges du vocabulaire
  • Termes techniques et conceptuels très spécifiques
  • Présence de lacunes lexicales
  • Choix du terme précis

Le paradoxe des langues apparentées

À ces difficultés s'en ajoute une autre, tout aussi importante : les fortes similitudes entre le castillan et l'italien. Aussi paradoxal que cela puisse paraître, l'affinité entre les deux langues complique la tâche du traducteur, qui doit redoubler d'attention pour éviter les interférences d'une langue à l'autre et d'autres erreurs dues à la grande proximité lexicale et morphosyntaxique.

Nous avons traité ce phénomène plus en détail dans notre article Traduction de l'italien : les pièges des langues apparentées.

Différences d'emploi des temps verbaux

L'une des principales différences entre le langage juridique espagnol et italien réside dans l'emploi des temps verbaux.

Alors qu'en espagnol juridique prédominent le subjonctif, le futur de l'indicatif et le gérondif, en italien c'est l'indicatif qui domine. À l'inverse, on ne trouve pas, dans les textes juridiques italiens, de propositions indépendantes au subjonctif : aucune phrase interrogative directe de type dubitatif, ni proposition principale optative ou exhortative, par exemple.

L'absence d'équivalence entre les institutions

Autre exemple éloquent des difficultés rencontrées par le traducteur juridique dans ce type de documents : l'absence d'équivalence entre les institutions. Il faut alors recourir au calque ou à l'explication.

Quoi qu'il en soit, même lorsque l'équivalence existe, son emploi doit rester prudent : l'institution évoquée dans le texte original est étrangère et doit être présentée comme telle, pour ne laisser place à aucun doute ni à une interprétation erronée.

Conclusion

En résumé, bon nombre des problèmes posés par la traduction juridique italien-espagnol relèvent des interférences linguistiques et d'une méconnaissance de certains aspects culturels. Une attention particulière s'impose, car l'objectif de ce type de traduction n'est pas de passer d'un système juridique à un autre, mais de communiquer à un système juridique ce qui a été émis ou convenu par une entité étrangère relevant d'un autre système juridique.

Il est donc essentiel que les particularités du système d'origine soient préservées et restent compréhensibles. D'où l'importance de confier ce type de document à des professionnels qualifiés.


Besoin d'une traduction assermentée italien-espagnol ?

Chez Textualia, nous acceptons également les projets de traduction assermentée de l'italien vers l'espagnol. Bien que nos paires principales soient l'anglais et le français vers l'espagnol, nous disposons de l'expérience et des ressources nécessaires pour vous offrir un service professionnel en italien. Écrivez-nous à info@textualia.com ou par WhatsApp au +34 646 07 68 54 et nous vous préparerons un devis sur mesure.

Calculez votre devis

Besoin d'une traduction assermentée ?

Obtenez votre devis instantané

Téléchargez votre document ou indiquez le nombre de pages. Sans engagement.

Traitement confidentiel. Vos documents ne sont utilisés que pour préparer la traduction assermentée et sont supprimés après livraison.

Pages :

1 page = 250 mots maximum

Délai

Nous envoyons aussi une copie papier par courrier si votre démarche l'exige. Vous le configurez à l'étape suivante.

Calcul en cours…

Paiement sécurisé avec Stripe · Vous recevrez immédiatement une confirmation par email.

Besoin d'aide ?